ويكيبيديا

    "المنهج" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • programme
        
    • programmes
        
    • approche
        
    • méthode
        
    • démarche
        
    • plan
        
    • cours
        
    • conception
        
    • cursus
        
    Ce cadre définit les principes sur lesquels repose le programme d'enseignement primaire. UN ويرسي هذا الإطار المبادئ التي يرتكز إليها المنهج الدراسي للتعليم الابتدائي.
    Ce programme sera mis en œuvre dans au moins 20 pays d'ici à 2013. UN وسيكون المنهج التعليمي قد نشر في 20 بلدا على الأقل بحلول عام 2013.
    En Ouzbékistan, il a appuyé l'intégration des questions relatives à la santé sexuelle et procréative aux programmes scolaires. UN وفي أوزبكستان، قدم الصندوق دعما لإدراج المسائل المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية في المنهج الدراسي في المدارس.
    Compte tenu de ce qui a été dit, ils sont également libres de choisir une deuxième langue obligatoire à inclure dans leurs programmes. UN وعلى ضوء ما سبق ذكره، تكون لهذه المؤسسات أيضاً حرية اختيار لغة ثانية إجبارية تدرج في المنهج الدراسي.
    Le Bangladesh est résolument favorable à une approche multilatérale de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. UN تدعم بنغلاديش دعماً ثابتاً المنهج المتعدد الأطراف إزاء عدم الانتشار ونزع السلاح النووي.
    D'autres ont préconisé que cette méthode soit également appliquée aux contributions du personnel. UN ونادى آخرون بتطبيق هذا المنهج أيضا على الاقتطاعات اﻹلزامية من مرتبات الموظفين.
    Ces outils peuvent être conformes au programme d'études mais également comporter des sujets autres que ceux du programme établi. UN ويمكن لهذه المواد أن تتبع المنهج الدراسي، ولكن على أن تأخذ أيضا موضوعات من خارج البرنامج اللازم.
    Atelier pilote du programme commun de formation du personnel civil UN حلقة عمل تجريبية عن المنهج الدراسي الأساسي المدني
    Le programme type révisé était un document évolutif qui serait modifié en phase avec les normes de l'IFAC. UN وأُضيف أن المنهج النموذجي المنقح وثيقة حية وستعدل وفقا للتغيرات الحاصلة في آراء الاتحاد الدولي للمحاسبين.
    De nouvelles activités sont prévues à compter de 2005, afin de compléter l'exécution de ce programme par une formation en ligne. UN ومن المقرر متابعة التطوير بدءا من عام 2005 بما يتيح دعم هذا المنهج الدراسي بواسطة التعليم عبر الإنترنت.
    Des modifications seront apportées en conséquence au programme scolaire national. UN وستدخل التعديلات على المنهج التعليمي الوطني وفقاً لذلك.
    La formulation du programme national d'éducation prébasique est fondée sur une telle optique. UN ويجري الآن وضع المنهج الوطني للتعليم قبل الأساسي من منطلق نهج جنساني.
    Il lui demande également d'intégrer des cours d'éducation en matière de sexualité et de procréation dans les programmes scolaires. UN كما تدعو اللجنة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة إلى إدراج التثقيف بشأن الصحة الجنسية والإنجابية في المنهج الدراسي.
    Cependant, même dans les pays riches, l'éducation concernant la conservation des forêts ne fait pas toujours partie des programmes scolaires normaux. UN بل وحتى في البلدان الغنية لا يدرج دائماً التعليم المتعلق بحفظ الغابات في المنهج الدراسي العادي في المدارس.
    Le Ministre a dit que les enseignants avaient rejeté les programmes d'enseignement élaborés à Belgrade. UN وقال الوزير إن المعلمين رفضوا الموافقة على المنهج الدراسي الذي تقرر في بلغراد.
    Cette approche de la question de la dette manque singulièrement de perspicacité, et ce de divers points de vue : économique, politique, écologique. UN ويتسم هذا المنهج لمعالجة مشكلة الديون بقصر النظر من وجهات نظر متعددة: اقتصادية وسياسية وبيئية.
    Ces difficultés se manifestent tout particulièrement dans l'approche choisie pour la définition des armes à sous-munitions, qui demeure très controversée. UN وتظهر هذه المشاكل بصورة جلية في المنهج الذي اتّبع في تعريف الذخائر العنقودية، الذي لا يزال موضع إشكال كبير.
    Ces difficultés se manifestent tout particulièrement dans l'approche choisie pour la définition des armes à sous-munitions, qui demeure très controversée. UN وتظهر هذه المشاكل بصورة جلية في المنهج الذي اتُّبع في تعريف الذخائر العنقودية، الذي لا يزال موضع إشكال كبير.
    Ils estiment également que la méthode scientifique a beaucoup à offrir dans le façonnement de sociétés justes et équitables. UN كما يعتقدون أن المنهج العلمي يمكن أن يقدم الكثير في المسعى الرامي إلى إنشاء مجتمعات عادلة.
    Il a pour objectif d'instaurer dans la fonction publique une méthode de classement des emplois plus rationnelle que celle en usage pour l'instant. UN والغرض من هذه الممارسة هو إقرار منهج علمي لتصنيف الوظائف في الخدمة العامة بدلاً من المنهج المطبق حالياً.
    On suit une démarche identique pour les programmes de pays et les projets relatifs au renforcement des institutions. UN وتم اتباع نفس المنهج في البرامج القطرية ومشاريع تقوية المؤسسات.
    Le programme des cours n'est pertinent ni sur le plan culturel ni sur le plan linguistique et les écoles sont en nombre insuffisant. UN أما المنهج الدراسي فليس مناسباً من الناحيتين الثقافية واللغوية كما يوجد عجز في المدارس.
    Ce schéma change les règles du jeu, y compris dans le cadre de la conception de l'orientation biologique qui prévaut actuellement. UN وهذا المنهج يغيّر قواعد اللعبة، حتى في إطار المفهوم البيولوجي السائد.
    Ainsi, une nette évolution des effectifs des filles scolarisées est enregistrée durant tout le cursus scolaire, entre 1999 et 2005 : UN وقد تحقق تطور صاف في أعداد الفتيات المتمدرسات في المنهج الدراسي بطوله فيما بين عامي 1999 و2005:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد