"المهاجرين من" - Translation from Arabic to French

    • migrants de
        
    • migrants contre
        
    • migrants des
        
    • migrants d'
        
    • de migrants
        
    • des migrants
        
    • immigrants de
        
    • immigrés de
        
    • migrants en
        
    • migrants du
        
    • migrants originaires des
        
    • migrants à
        
    • immigrés du
        
    • migrants venant
        
    • migrants originaires de
        
    Une étude consacrée au transport clandestin des migrants de l'Inde vers l'Europe, et en particulier vers le RoyaumeUni, sera publiée début 2009. UN وستُنشر في وقت مبكّر من عام 2009 دراسة بشأن تهريب المهاجرين من الهند إلى أوروبا، وعلى وجه الخصوص إلى المملكة المتحدة.
    Les États ne devraient pas priver les migrants de leur droit à la liberté en raison de leur statut migratoire. UN وينبغي للدول ألا تحرم المهاجرين من حقهم في الحرية بسبب وضعهم كمهاجرين.
    En deuxième lieu, il ne prend pas acte explicitement de la contribution majeure des organisations de la société civile à la protection des migrants contre les actes de violence. UN والثاني، أنه يغفل التسليم بشكل صريح بالمساهمة الرئيسية التي تسديها منظمات المجتمع المدني في حماية المهاجرين من العنف.
    Il faut prendre toutes les mesures possibles pour protéger les migrants des conséquences des activités de groupes criminels. UN وينبغي اتخاذ جميع التدابير الممكنة لحماية المهاجرين من الآثار الناجمة عن أنشطة الجماعات الإجرامية.
    Sur le marché privé du logement, la discrimination empêche souvent les migrants d'accéder à un logement convenable. UN وفي سوق المساكن الخاصة، غالباً ما يمنع التمييز المهاجرين من الحصول على السكن اللائق.
    Enfin, une analyse comparative des transactions financières relatives au trafic illicite de migrants en provenance d'Asie a également été réalisée. UN وأخيرا، فقد وضع أيضا تحليل شامل للمعاملات المالية المتصلة بتهريب المهاجرين من آسيا.
    Le Conseil consultatif pour les questions d’immigration s’est employé à améliorer l’accès des migrants à la vie politique nationale. UN وقد عمل المجلس الاستشاري لشؤون الهجرة على تحسين إمكانية استفادة المهاجرين من الآليات السياسية الوطنية.
    Le HCR a collaboré avec l'OIM et les gouvernements concernés pour conduire une vaste évacuation humanitaire, aidant des dizaines de milliers de migrants de différents pays à rentrer chez eux. UN وتعاونت المفوضية مع المنظمة الدولية للهجرة والحكومات على تنفيذ عمليات إجلاء إنسانية، حيث ساعدت عشرات الآلاف من المهاجرين من بلدان مختلفة كثيرة على العودة إلى ديارهم.
    La Rapporteuse spéciale a constaté que parallèlement aux réseaux de trafic se créent des réseaux de prêteurs clandestins, qui fournissent les fonds permettant aux migrants de payer des trafiquants. UN ولاحظت المقررة الخاصة أيضاً أنه قد نشأت، في موازاة شبكات التهريب، شبكات سرية من المقرضين تقدم أموالاً تمكن المهاجرين من دفع أتعاب المهربين.
    Un nombre croissant de migrants, de toutes catégories, sont victimes de la traite ou de passeurs qui leur font franchir clandestinement les frontières nationales. UN حيث إنه يجري الاتجار بعدد متزايد من المهاجرين من كافة الفئات، أو تهريبهم عبر الحدود الوطنية.
    Cet effort a permis aux travailleurs migrants de s'inscrire auprès des services de migration locaux. UN ومكّن ذلك المسعى العمال المهاجرين من التسجيل مع الوكالات المحلية للهجرة.
    Dans ces conditions, les activités que mènent sans scrupule les individus et organisations qui font entrer clandestinement des étrangers privent des milliers de migrants de leur droit le plus précieux, le droit à la vie. UN ولهذه اﻷسباب، فإن مهربي اﻷجانب، بأنشطتهم غير اﻷخلاقية يحرمون آلاف المهاجرين من أعز الحقوق كلها، ألا وهو الحق في الحياة.
    14. Protection des migrants contre les pratiques racistes, discriminatoires et xénophobes UN 14- حماية المهاجرين من ممارسات العنصرية والتمييز وكراهية الأجانب
    Les autorités accorderont également plus d'attention au racisme sur Internet et à la protection des migrants contre la discrimination. UN وستعمل الحكومة كذلك على زيادة تركيزها على العنصرية على شبكة الإنترنت، وعلى حماية المهاجرين من التمييز.
    Ces instruments constituent des outils essentiels car ils permettent de protéger les migrants contre les formes les plus extrêmes de violation de leurs droits fondamentaux. UN فهذه الصكوك تشكل أدوات لا غنى عنها لأنها تتيح حماية المهاجرين من أفظع أشكال انتهاكات حقوقهم الأساسية.
    Le chômage demeure élevé, surtout en milieu urbain, où les migrants des districts ruraux viennent grossir les rangs des chômeurs. UN ولا يزال معدل البطالة كبيرا، لا سيما في المناطق الحضرية، حيث تضخمت صفوف العاطلين بفعل المهاجرين من المناطق الريفية.
    Sur le marché privé du logement, la discrimination empêche souvent les migrants d'accéder à un logement convenable. UN وفي السوق الخاصة للمساكن، غالباً ما يمنع التمييز المهاجرين من الحصول على السكن اللائق.
    Les méthodes formelles et informelles de coopération internationale sont toutes aussi importantes pour faire en sorte que les auteurs du trafic illicite de migrants ne restent pas impunis. UN وتعتبر أساليب التعاون الرسمية وغير الرسميّة مهمّة على حد سواء حتى لا يفلت مهرِّبو المهاجرين من العقاب على جرائمهم.
    Si la plupart des migrants sont des hommes, comme c'est le cas dans de nombreux pays, ces restrictions d'emploi touchent lourdement les femmes migrantes. UN وإذا كان معظم العمال المهاجرين من الرجال، كما هو الحال في بلدان عديدة، تكون قيود العمل هذه أشد ما يمكن على المهاجرات.
    Le Brésil est le pays d'adoption de nombreux immigrants de cette partie du monde. UN إن البرازيل وطن بالتبني للكثير من المهاجرين من ذلك الجزء من العالم.
    Comme le Conseil le sait, la Libye a été avant la crise un pays qui attirait des travailleurs immigrés de différentes nationalités grâce à ses ressources pétrolières immenses. UN كما يعلم المجلس، فإن ليبيا، بفضل مواردها النفطية الضخمة، كانت قبل الأزمة بلدا يجتذب العمال المهاجرين من جنسيات مختلفة.
    Par exemple, la République tchèque a conduit des travaux de recherche et d'analyse sur la situation des migrants du point de vue de la problématique hommes-femmes. UN فقد قامت الجمهورية التشيكية، على سبيل المثال، بإجراء بحوث وتحليلات لحالة المهاجرين من منظور جنساني.
    Bahreïn se situant sur l'ancien itinéraire du commerce mondial, des migrants originaires des pays avoisinants sont venus s'y installer et s'y sont intégrés à la population locale. UN ونتيجة الموقع الجغرافي ولوقوعها في مسار خط التجارة العالمية قديماً اختلط بها عدد من المهاجرين من البلاد المجاورة الذين استقروا بها.
    Coordination immigrés du sud du monde UN رابطة تنسيق شؤون المهاجرين من بلدان الجنوب
    De nombreux pays développés satisfont régulièrement leur demande de main d'œuvre en ayant recours aux migrants venant des pays en développement. UN والعديد من البلدان المتقدمة النمو تفي بشكل روتيني بطلبها للعمالة من خلال اللجوء إلى المهاجرين من البلدان النامية.
    La migration constitue aussi un phénomène qui touche la jeunesse : un tiers environ des migrants originaires de pays en développement sont âgés de 12 à 24 ans. UN كما أن للهجرة وجه شبابـي، فأعمار نحو ثلث المهاجرين من البلدان النامية تتراوح بين 12 و 24 عاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more