Il pourrait s'agir, par exemple, d'étendre l'application des programmes actuels de protection des témoins ou de financer le personnel de sécurité que choisit la personne menacée. | UN | وهذه التدابير يمكن أن تشمل توسيع البرامج القائمة لحماية الشهود أو تمويل موظفي الحراسة الذين يختارهم الشخص المهدد. |
De plus, le statut d'espèce < < menacée > > portera atteinte aux petites entreprises de chasse, sans influencer pour autant les changements climatiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وضع " المهدد " سيؤثر على عمليات الصيد الصغيرة المستدامة، لكنه لن يفعل شيئا حيال تغير المناخ. |
Il serait regrettable que notre symbiose soit menacée par des questions mineures, non ? | Open Subtitles | سيكون سوء حظ لتكافلنا المهدد بمسألة شفقة أليس كذلك ؟ |
Aucun être humain normal ne peut réellement penser que quelqu'un qui est menacé ne manifestera aucune intention de se défendre. | UN | أَمِنَ الممكن حقا لشخص سوي أن يعتقد بأن الشخص المهدد لن يبدي اعتزامه الدفاع عن نفسه. |
Si des mesures appropriées n'étaient pas prises, ce groupe de population vulnérable pourrait se trouver encore plus menacé par l'extrême pauvreté. | UN | وما لم تتخذ تدابير مناسبة، فإن القطاع المهدد في المجتمع يمكن أن يواجه مزيدا من التهديد بالفقر المدقع. |
Plus de la moitié d’entre eux sont potentiellement menacés par les activités humaines, le risque atteignant jusqu’à 80 % dans les zones les plus peuplées. | UN | وربما يكون أكثر من نصف الشُعب المرجانية في العالم معرض للخطر بسبب أنشطة البشر، كما أن زهاء ٨٠ في المائة من هذا القطاع المهدد يقع في المناطق اﻷكثر اكتظاظا بالسكان. |
du sit-in de la semaine dernière pour cette salamandre en danger. | Open Subtitles | الأسبوع المنصرم للاحتجاج لأجل السمندر المهدد بالانقراض. |
Dans la conjoncture économique que connaît actuellement le monde, de très graves problèmes auxquels se heurte l'humanité restent à résoudre, y compris sa propre survie qui se trouve menacée par des causes autres que la puissance de destruction des armes modernes. | UN | وفي وضع اقتصادي كالوضع القائم في العالم اليوم ما زالت تواجه البشرية مشاكل خطيرة يتعين حلها، بما في ذلك بقاؤها ذاته المهدد لأسباب تتصل بالقدرة التدميرية للأسلحة الحديثة. |
En effet, en vertu de cette loi, la police est autorisée à expulser la personne violente du domicile pendant une période de dix jours, et ce, sans que le consentement de la personne menacée ne soit requis. | UN | ففي الواقع، يصرح للشرطة بموجب هذا القانون بطرد الشخص العنيف من بيت الزوجية لمدة عشرة أيام، وذلك دون أن يكون من الواجب الحصول على موافقة الشخص المهدد. |
Ces initiatives d'ampleur limitée couvrent un large éventail de projets, tels que des formations à l'énergie solaire pour des femmes du Burkina Faso et la sauvegarde de la panthère de Perse, une espèce menacée en Iran. | UN | وشملت هذه المبادرات الصغيرة الحجم طائفة واسعة من المشاريع، مثل التدريب على استخدام الطاقة الشمسية لصالح النساء في بوركينا فاسو والحفاظ على النمر الفارسي المهدد بالانقراض في إيران. |
La proportionnalité exige que les droits de la personne menacée soient mesurés de manière objective par rapport à ceux du suspect, à la lumière des circonstances prévalant au moment où la décision finale sur l'utilisation de la force létale est prise. | UN | ويستلزم التناسب أن تُقاس حقوق الشخص المهدد مقابل حقوق المشتبه فيه بشكل موضوعي، في ضوء الظروف السائدة وقت اتخاذ القرار النهائي باستعمال القوة المميتة. |
Quiconque menace de commettre un acte criminel de façon telle que la nature de celui-ci suscite auprès de la personne menacée une crainte sérieuse pour sa propre sécurité, ou pour celle d'une autre personne, ou pour ses biens, sera condamné pour menace illicite à une amende ou à une peine d'emprisonnement d'au moins un an. | UN | وأي شخص يهدد بارتكاب فعل إجرامي، وبحيث تثير فيه طبيعة التهديد لدى الشخص المهدد خوفا جديا على سلامة شخصه أو ممتلكاته أو سلامة شخص آخر وممتلكاته يعاقب على التهديد غير المشروع بغرامة أو بالسجن لفترة أقصاها سنة واحدة. |
503. Dans près d'un cas sur 10, la personne menacée d'expulsion a déjà été confrontée à pareille situation. | UN | 503- وفي نحو حالة من أصل عشر حالات، سبق للشخص المهدد بالطرد أن واجه الحالة نفسها وكان على معظم المطرودين متأخرات في دفع الإيجار. |
L'application du document de Doha pour la paix au Darfour se heurte à de sérieux obstacles, dont la communauté internationale, notamment le Comité des droits de l'homme, est sans doute déjà au courant, en particulier sur le plan de la sécurité, qui est menacée dans certaines zones par les activités illégales des groupes armés. | UN | ويواجه تنفيذ وثيقة الدوحة للسلام في دارفور تحديات جسام ربما تكون معروفة بالنسبة للمجتمع الدولي، بما فيه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، ومنها على وجه الخصوص التحديات المتعلقة بالجانب الأمني المهدد في بعض الجيوب في المنطقة بسبب الأنشطة غير المشروعة للمجموعات المسلحة. |
Si nous ne changeons pas d'attitude nous laisserons aux générations futures le monde menacé et incertain dans lequel nous vivons à présent. | UN | وإذا لم يحدث تغيير في سلوكنا، فإننا سنورِّث الأجيال المقبلة العالم المهدد وغير الآمن الذي نعيش فيه الآن. |
Elle définit le témoin menacé, le témoin vulnérable et le témoin protégé. | UN | ويتضمن القانون تعريف الشاهد المهدد والشاهد الضعيف والشاهد المحمي. |
Cette distorsion dans l'ordre des priorités illustre parfaitement la situation de l'Institut de formation et de recherche pour l'avancement des femmes, qui est menacé de disparition tandis que les ressources et l'attention se portent ailleurs. | UN | ويصور هذا الانحراف في جدول الأولويات تماما حالة المعهد الدولي للبحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة، المهدد بالتوقف، في حين تتجه الموارد والاهتمام إلى موضع آخر. |
Le respect intégral des droits des agriculteurs, tel qu'il est inscrit dans le Traité international sur les ressources phytogénétiques pour l'alimentation et l'agriculture, contribuera à rétablir un équilibre actuellement menacé. | UN | وذكر أن الإعمال الكامل لحقوق المزارعين كما هي منصوص عليها في المعاهدة الدولية المتعلقة بتسخير الموارد الجينية النباتية لأغراض الأغذية والزراعة من شأنه أن يسهم في إعادة التوازن المهدد حاليا بالخطر. |
Programme relatif aux logements menacés d'effondrement | UN | برنامج معالجة السكن المهدد بالانهيار |
Il y a quelques jours, je vous ai dit que les Visiteurs m'avaient diagnostiqué un anévrisme cérébral mettant en danger ma vie. | Open Subtitles | أخبرتكم منذ بضعة أيام أن الزائرين شخّصوا فيّ تمدّد أوعية الدماغ المهدد للحياة |
Nous pensions qu'un petit rappel de ce qui est en jeu te serait utile. | Open Subtitles | ظنننا بأنه يمكنك أن تستخدم رسالة تذكير للشيء المهدد بالضياع هنا |
Leurs économies sont constamment menacées par des catastrophes naturelles comme les cyclones, les volcans et le danger imminent d'élévation du niveau de la mer. | UN | واقتصاداتها مهددة باستمرار من الكوارث الطبيعية كاﻷعاصير وثــورة البراكين والخطــر المهدد بوشك الوقوع، وهو خطر ارتفاع منسوب مياه البحر. |