En outre, 900 millions de dollars ont déjà fait l'objet de projets approuvés ou en cours de préparation. | UN | وعلاوة على ذلك، تم بالفعل تخصيص 900 مليون دولار لمشاريع تمت الموافقة عليها أو يجري إعدادها. |
Certains des projets font suite à des projets précédemment approuvés. | UN | وبعض هذه المشاريع استمرار لمشاريع سبقت الموافقة عليها. |
Toutes les demandes d'accréditation ont été soumises aux États membres pour approbation. | UN | وقُدمت جميع طلبات الاعتماد إلى الدول الأعضاء من أجل الموافقة عليها. |
M. Ndiaye fait en outre remarquer qu'un contrôle de conformité est généralement effectué avant la ratification ou l'approbation d'un traité. | UN | ولفت السيد ندياي النظر، علاوة على ذلك، إلى أنه يتم عموماً التحقق من المطابقة قبل التصديق على معاهدة أو الموافقة عليها. |
Le plan sera financé au moyen d'un budget spécial de 28 millions de NIS, approuvé par résolution du Gouvernement. | UN | وستمول الخطة من ميزانية خاصة بمبلغ 28 مليون شاقل، وهي ميزانية جرت الموافقة عليها بموجب قرار حكومي. |
La mise en application de cette loi a été guidée par la Politique nationale de l'enfance, approuvée en 2007, et par un Plan d'action national. | UN | وجرى الاسترشاد في تنفيذ القانون بالسياسة الوطنية للطفل التي جرت الموافقة عليها في عام 2007 وبخطة عمل وطنية. |
La délégation américaine voudrait savoir quelles considérations techniques ont conduit les Inspecteurs à faire cette recommandation et le Comité consultatif à l'approuver. | UN | ويودُّ وفده أن يرى التحليل الفني الذي يدفع المفتشين إلى تقديم هذه التوصية ويدفع اللجنة الاستشارية إلى الموافقة عليها. |
On pense que ce nombre augmentera notablement lorsque les descriptifs des autres projets approuvés auront été signés et les montants correspondants comptabilisés. | UN | وينتظر أن يرتفع هذا العدد ارتفاعا كبيرا عندما يتم توقيع المشاريع التي تمت الموافقة عليها وادراجها في الحسابات. |
Une fois approuvés, ils devront trouver leur place dans les travaux préparatoires de la Convention. | UN | وعند الموافقة عليها ينبغي أن تجد مكاناً لها في الأعمال التحضيرية للاتفاقية. |
Le montant total des indemnités accordées au titre de tous les rapports approuvés à la présente session est d'environ 2,3 milliards de dollars. | UN | ويصل مجموع المبلغ الذي أُقرّ لجميع التقارير التي تمت الموافقة عليها في هذه الدورة إلى قرابة 2.3 من بلايين الدولارات. |
En outre, les ordres d'exécution qui avaient été émis avaient effectivement été approuvés après vérification des besoins sur le terrain. | UN | وكذلك ذكرت أن أوامر المهام الصادرة كانت قد تمت الموافقة عليها بالفعل بعد التحقق من الاحتياجات في الميدان. |
Lorsque la stratégie aurait été acceptée par le Gouvernement, elle serait mise en oeuvre une semaine au plus tard après son approbation. | UN | وأن يبدأ في تنفيذ هذه الاستراتيجية، بعد قبولها من جانب الحكومة، بعد أسبوع على اﻷكثر من الموافقة عليها. |
Le statut de la grande majorité de ces plans restait flou, sans indication de la direction quant à leur approbation. | UN | وظلت غالبية الخطط عالقة دون أي توجيه تنفيذي يبيّن ما إذا تمت الموافقة عليها أم لا. |
Prorogations de programmes de pays nécessitant l'approbation du Conseil d'administration | UN | حالات تمديد البرامج القطرية المطلوب من المجلس التنفيذي الموافقة عليها التمديد |
approuvé, sous réserve que des amendements soient apportés aux appendices. | UN | تمت الموافقة عليها شريطة إدخال تعديلات على التذييلات |
Veillez à ce que ce soit approuvé aussi vite que possible. | Open Subtitles | أرجو مراعاة أن يتم الموافقة عليها فى أقرب وقت |
Nous ne pensons pas que l'on doive continuer à appliquer des mesures dans ce domaine tant que le processus n'aura pas été approuvé. | UN | ونرى أنه لا ينبغي أن نسعى الى اتخاذ تدابير في هذا الشأن قبل أن تصدر الموافقة عليها. |
Quantité approuvée en 2010 | UN | التعيينات التي تمت الموافقة عليها لعام 2010 |
Le cas de plus de 20 000 personnes dont la réinstallation avait été approuvée et qui étaient prêtes à quitter leur pays, a été laissé en suspens. | UN | وتم تجميد ما يزيد عن 000 20 حالة إعادة توطين تمت الموافقة عليها وكان أصحابها على استعداد للسفر. |
Prolongations de programmes de pays à approuver par le Conseil d'administration | UN | حالات تمديد البرامج القطرية التي يلتمس من المجلس التنفيذي الموافقة عليها |
Le représentant a demandé que le Groupe de travail les approuve, et que les ressources nécessaires soient mobilisées en faisant appel au budget ordinaire ou à d'autres sources. | UN | ودعا الفرقة العاملة إلى الموافقة عليها وإلى توفير الموارد من الميزانية العادية أو من مصادر أخرى. |
Ils ont aussi discuté et convenu de diverses activités à inclure dans le projet. | UN | ونوقشت أيضا الأنشطة التي ستدرج في المشروع، كما تمت الموافقة عليها. |
Enfin, comme il est dit dans le rapport de la CDI, les directives approuvées sont interdépendantes et on ne peut donc les examiner séparément. | UN | وأنهى كلامه قائلا إن المبادئ التوجيهية التي تمت الموافقة عليها هي، كما ورد في تقرير اللجنة، مبادئ مترابطة، ولذا لا يمكن بحث بعضها بمعزل عن البعض اﻵخر. |
Comme on le constatera dans la suite du présent rapport, les conclusions adoptées, à la quarante-troisième session sont plus détaillées. | UN | وكما سيتبين أدناه، كانت الملاحظات الختامية التي تمت الموافقة عليها في الدورة الثالثة واﻷربعين أكثر تفصيلا. |
Les ouvertures de crédit ne doivent pas dépasser les montants convenus lors de l'adoption du budget. | UN | ذلك أن الاعتمادات ينبغي ابقاؤها على مستوى الميزانية التي تمت الموافقة عليها. |
Les recommandations qui avaient été acceptées en 2008 avaient été communiquées aux administrations concernées pour qu'elles en assurent le suivi. | UN | واطلعت الإدارات الحكومية المعنية بالتوصيات التي تمت الموافقة عليها في عام 2008. |
Toutes les réductions qui ont été convenues entre les deux principaux détenteurs de ces armes et celles qui seront arrêtées à l'avenir sont ou seront les bienvenues. | UN | فجميع التخفيضات التي تمت الموافقة عليها بين الدولتين الرئيسيتين الحائزتين لمثل هذه اﻷسلحة، وكذلك التخفيضات التي يتم التوصل إليها في المستقبل تستحق الترحيب. |
La proposition de libellé de la nouvelle définition de la torture sera soumise au Parlement pour adoption. | UN | وستعرض الصيغة المقترحة للتعريف الجديد للتعذيب على البرلمان من أجل الموافقة عليها. |