"الموثقة" - Translation from Arabic to French

    • documentées
        
    • certificateurs
        
    • documentés
        
    • avérés
        
    • documentaires
        
    • certificateur
        
    • avérées
        
    • recensés
        
    • attestés
        
    • documents
        
    • enregistrés
        
    • papiers
        
    • écrites
        
    • répertoriées
        
    • étayées
        
    Les arrestations et détentions arbitraires documentées constituent quant à elles des violations de l'article 9 du Pacte. UN أما عمليات التوقيف والاحتجاز التعسفي الموثقة فتشكل انتهاكاً للمادة 9 من العهد.
    Certaines des violations qui ont été les plus solidement documentées sont les déplacements forcés de population, les exécutions extrajudiciaires et la torture. UN ومن بين الانتهاكات الموثقة توثيقا جيدا التشريد القسري وأعمال القتل خارج نطاق القانون، والتعذيب.
    Application des décisions de la Commission préparatoire concernant les investisseurs pionniers enregistrés et leurs États certificateurs UN تنفيــذ قــرارات اللجنة التحضيرية المتصلة بالمستثمرين الرواد المسجلين ودولهم الموثقة
    L'une des façons d'atteindre la norme minimale implicite est de choisir des profils géophysiques bien documentés, espacés de moins 60 M, allant du pied du talus jusqu'à leur intersection avec la ligne de délimitation revendiquée. UN ومن بين طرق تحقيق معيار الحد اﻷدنى المقصود ضمنا اختيار سلسلة من المقاطع الجانبية الجيوفيزيائية الموثقة جيدا من سفح المنحدر حتى تقاطعها مع خط الترسيم المطالب به بمسافة تقل عن ٦٠ ميلا بحريا.
    Ces massacres avérés et de nombreuses violations des droits de l'homme restent impunis. UN ولم يُعاقَب مرتكبو أعمال القتل الجماعية الموثقة هذه وما صاحبها من انتهاكات كثيرة لحقوق الإنسان.
    Le recrutement de personnel et des preuves documentaires confirment cette expansion. UN يؤكــد تعيين الموظفين ذلــك التوسع كما تؤكده اﻷنشطــة الموثقة.
    B. Rapports de l'État certificateur UN باء - التقارير المقدمة من الدولة الموثقة
    Il conviendrait donc qu'elles fassent l'objet régulièrement d'inspections programmées et de contrôles de tous les risques conformément à des procédures documentées. UN ولذلك ينبغي أن تقوم تلك المرافق بعمليات تفتيش ورصد منتظمة ومجدولة لجميع الأخطار، وفقاً للإجراءات الموثقة.
    Il conviendrait donc qu'elles fassent l'objet régulièrement d'inspections programmées et de contrôles de tous les risques conformément à des procédures documentées. UN ولذلك ينبغي أن تقوم تلك المرافق بعمليات تفتيش ورصد منتظمة ومجدولة لجميع الأخطار، وفقاً للإجراءات الموثقة.
    ii) Exécution des obligations souscrites par les investisseurs pionniers enregistrés et les Etats certificateurs intéressés; UN `٢` الوفاء بالتزامات المستثمرين الرواد المسجلين ودولهم الموثقة لالتزاماتهم؛
    Application des décisions de la Commission préparatoire concernant les investisseurs pionniers enregistrés et leurs États certificateurs UN تنفيذ قرارات اللجنة التحضيرية المتصلة بالمستثمرين الرواد المسجلين ودولهم الموثقة
    Il existe un très grand nombre de rapports documentés faisant état de cas de femmes victimes de violences sexuelles en période de conflit armé. UN وهناك سيل من التقارير الموثقة عن العنف الجنسي المرتكب ضد المرأة في النزاع المسلح.
    Le nombre des cas de torture documentés se chiffre à une centaine depuis le début de la longue période d'occupation. UN بل إن عدد حالات التعذيب الموثقة قد بلغ ذروته ليصل الى نحو مئة حالة على مدى سنوات الاحتلال الطويلة.
    Dans les 72 cas avérés de violence sexuelle, 13 personnes ont été enlevées et soumises à des sévices sexuels. UN ومن بين حالات العنف الجنسي الموثقة البالغ عددها 72 حالة، اختُطف 13 شخصا وتعرضوا للاعتداء الجنسي.
    Il convient au contraire de prendre dûment en considération les allégations de l'auteur et l'ensemble des preuves documentaires produites. UN وبدلاً من ذلك، يجب أن تولي اللجنة الاعتبار الواجب لادعاءاته هو وجميع الأدلة الموثقة المقدمة.
    6. En conséquence, le Bureau, considérant que le demandeur et l'État certificateur sont prêts à s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la résolution II et de l'accord susmentionné. UN ٦ - وبناء على ذلك، فإن اللجنة العامة، إذ تأخذ في الاعتبار استعداد مقدم الطلب والدولة الموثقة للامتثال لالتزاماتها المقررة بموجب القرار الثاني وبيان التفاهم المذكور أعلاه،
    Il sera axé sur la rédaction du rapport 2004 sur L'état des villes dans le monde et du Rapport mondial sur les établissements humains 2005, en tirant parti des indicateurs urbains et des meilleures pratiques avérées. UN وسوف يركز على إنتاج تقرير حالة مدن العالم لعام 2004 والتقرير العالمي بشأن المستوطنات البشرية لعام 2005، على أساس المؤشرات الحضرية وأفضل الممارسات الموثقة.
    Aucun des auteurs d'actes de torture recensés en 2014 n'a jusqu'à présent fait l'objet de poursuites judiciaires. UN ولم يحاكم في المحاكم القانونية حتى الآن مرتكب أي حالة من حالات التعذيب الموثقة في عام 2014.
    Les faits attestés par des documents montrent que l'Arménie a attaqué et occupé des parties de l'Azerbaïdjan, procédé à un nettoyage ethnique des non-Arméniens et créé une entité subordonnée de constitution ethnique. UN وقال إن الأدلة الموثقة تظهر أن أرمينيا هاجمت أجزاء من أذربيجان واحتلتها ونفذت عملية تطهير عرقي ضد غير الأرمن في المنطقة وأنشأت، على أساس عرقي، كيانا خاضعا لها.
    Elle pense que la Commission doit recevoir d'autres documents sur la façon dont on a abouti à ces estimations. UN وأعربت عن اعتقادها بضرورة إعطاء اللجنة مزيدا من التفاصيل الموثقة عن كيفية الوصول إلى المبلغ المقدر بـ 5.6 ملايين دولار.
    Encadré 13 : POWA : Les vulnérabilités des femmes sans papiers en Afrique du Sud UN الإطار 13: المنظمة الخاصة بمعارضة الاعتداء على المرأة: نقاط ضعف المرأة غير الموثقة في جنوب أفريقيا
    9.5 De l'avis du Comité il est important, pour garantir un procès équitable, que la défense ait la possibilité de se familiariser avec les preuves écrites à charge. UN ٩-٥ ومن رأي اللجنة أنه من المهم لضمان المحاكمة العادلة أن تتاح للدفاع الفرصة للتعرف بنفسه على اﻷدلة الموثقة ضد المتهم.
    Les sept principes de base suivants ont été dégagés des meilleures pratiques répertoriées et des autres exemples disponibles : UN 8 - استمدت المبادئ الأساسية السبعة التالية من أفضل الممارسات الموثقة والأمثلة الأخرى المتاحة:
    Toutefois, il estime être en mesure de rendre un avis sur les faits et les circonstances se rapportant au cas en question en se fondant sur les allégations qui ont été étayées. UN ومع ذلك، يعتقد الفريق العامل أن بوسعه إصدار رأي بشأن وقائع القضية وملابساتها في سياق الادعاءات الموثقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more