Ni le Siège et ni les missions ne tiennent pleinement compte des stocks existants lorsqu'ils passent des commandes. | UN | لم يأخذ المقر والبعثات في الاعتبار جميع الأصول الموجودة بالفعل في المخزون عند إصدار طلبات التوريد |
Une évaluation des mécanismes existants dans divers pays est en cours. | UN | ويجري حاليا تقييم الآليات الموجودة بالفعل في بلدان مختارة. |
Pour terminer, il faut espérer qu'en attendant la réforme de nos principaux organes, nous pourrons au moins renforcer les quelques liens qui existent déjà entre eux. | UN | وفي الختام، نأمل، إلى حين يتم إصلاح هيئاتنا الرئيسية، أن نستطيع على الأقل تقوية بعض الوصلات الموجودة بالفعل بينها. |
Le premier défi à relever pour éliminer le fléau des armes chimiques est précisément d'éliminer les armes de ce type qui existent déjà. | UN | والتحدي الأول في القضاء على بلاء الأسلحة الكيميائية هو بالتحديد القضاء على الأسلحة الموجودة بالفعل. |
A ce stade, nous avons surtout besoin de faire preuve de volonté politique et d'utiliser de manière efficace les instruments déjà en place. | UN | وما نحتاجه في هذه المرحلة هو إظهار الإرادة السياسية والاستخدام الفعال للأدوات الموجودة بالفعل. |
Étant donné les réserves exprimées par certains États, il fallait examiner plus avant la proposition tendant à ce que la troisième partie ait un caractère subsidiaire par rapport aux procédures et mécanismes existant déjà. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أنه في ضوء التحفظات التي أعربت عنها بعض الدول، يتعين مرة أخرى مناقشة المقترح بجعل الباب الثالث داعما لﻹجراءات الموجودة بالفعل. |
Le TNP a permis d'empêcher une prolifération des armes nucléaires à grande échelle et a ouvert la voie à l'élimination des armes déjà existantes. | UN | لقد نجحت معاهدة عدم الانتشار بمنع الانتشار الواسع النطاق للأسلحة النووية، ومهدت السبيل إلى نزع الأسلحة الموجودة بالفعل. |
Nous attendons avec intérêt les propositions que fera bientôt le Secrétaire général sur l'utilisation future des fonds déjà existants pour cette section. | UN | وننتظر باهتمام أن يقدم اﻷمين العام قريبا المقترحات فيما يتعلق بمستقبل استخدام اﻷموال الموجودة بالفعل لهذا الباب. |
Toutefois, ces nouvelles mesures ne s'appliqueraient pas aux projets multibilatéraux déjà existants. | UN | غير أن التدابير الجديدة لاسترداد التكاليف لن تطبق على المشاريع الثنائية والمتعددة اﻷطراف الموجودة بالفعل. |
Cependant, en fonction du résultat de la discussion susmentionnée, il serait peut—être nécessaire de modifier le vocabulaire utilisé pour éviter toute confusion avec une terminologie et des concepts existants. | UN | ولكن، تبعاً للنتائج التي ستسفر عنها المناقشة المشار اليها أعلاه، قد يتطلب اﻷمر تعديل المصطلحات المستخدمة لتفادي الالتباس بين المصطلحات والمفاهيم الموجودة بالفعل. |
Toutefois, ces nouvelles mesures ne s'appliqueraient pas aux projets multibilatéraux déjà existants. | UN | غير أن التدابير الجديدة لاسترداد التكاليف لن تطبق على المشاريع الثنائية والمتعددة اﻷطراف الموجودة بالفعل. |
Quel que soit le résultat de cette analyse, la solution envisagée devrait chercher à faire appel aux organes qui existent déjà à l’intérieur du système des Nations Unies. | UN | ومهما تكن نتائج هذا التحليل، ينبغي أن يرمي الحل إلى الاستفادة من الهيئات الموجودة بالفعل داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Il serait en effet fort intéressant que l'étude puisse recenser les règles du droit international qui existent déjà sur le sujet. | UN | وفي الواقع، سيكون من المثير للاهتمام للغاية لو استطاعت الدراسة شرح قواعد القانون الدولي الموجودة بالفعل في هذه القضية. |
Dans ce contexte, nous rappelons les succès obtenus grâce aux programmes de coopération qui existent déjà. | UN | ونشير في هذا السياق إلى برامج التعاون الناجحة الموجودة بالفعل. |
Les réseaux de communication déjà en place et la solidité des réseaux et des partenariats étaient des aspects importants de l'environnement institutionnel. | UN | والجوانب المهمة للبيئة المؤسسية هي قنوات الاتصال الموجودة بالفعل وقوة الشبكات والشراكات. |
Les réseaux de communication déjà en place et la solidité des réseaux et des partenariats sont des facteurs importants pour l'analyse de l'environnement institutionnel. | UN | ومن الجوانب الهامة لدى تحليل البيئة المؤسسية قنوات الاتصال الموجودة بالفعل ومدى قوة الشبكات والشراكات. |
Cette option aurait l'avantage d'être relativement peu coûteuse, car elle utiliserait surtout des connaissances spécialisées existant déjà dans le système. | UN | وتتسم التكلفة المنخفضة نسبيا لهذا الخيار بأهمية خاصة في هذا الصدد، حيث أنه سيعتمد اعتمادا رئيسيا على الخبرات الموجودة بالفعل في المنظومة. |
Les soucis sur l'éthique tournent principalement autour de la manipulation de formes de vie déjà existantes. | Open Subtitles | المخاوف الاخلاقية تدور بالاساس حول التلاعب بأشكال الحياة الموجودة بالفعل |
En conséquence, les soldes enregistrés pour les biens ont été ramenés au même niveau que ceux inscrits en comptabilité matières pour les quantités effectivement disponibles. | UN | وبشطب هذه الخسائر، أصبحت أرصدة الممتلكات المسجلة مساويا لﻷرصدة المبينة في سجلات الممتلكات بالكميات الموجودة بالفعل. |
Dans le même temps, les organisations non gouvernementales qui n'étaient pas déjà présentes dans le nord ne pouvaient atteindre Tombouctou ou Gao à cause des hostilités en cours et des restrictions imposées aux mouvements. | UN | وفي الوقت نفسه، لم تتمكن المنظمات غير الحكومية، غير الموجودة بالفعل في الشمال، من الوصول إلى تمبكتو أو غاو بسبب استمرار الأعمال العدائية والقيود على الحركة. |
Elle accueillerait notamment avec satisfaction toute initiative tendant à élargir et à institutionnaliser les procédures de consultation déjà en vigueur. | UN | وسنرحب بوجه خاص، ببذل أي جهود ترمي إلى توسيع نطاق إجراءات التشاور الموجودة بالفعل وإلى إضفاء الطابع المؤسسي عليها. |
Plusieurs représentants ont souligné les initiatives qui existaient déjà dans leurs régions pour promouvoir le développement durable. | UN | وأبرز العديد من الممثلين المبادرات الموجودة بالفعل في مناطقهم لتعزيز التنمية المستدامة. |
14. Il convient de noter dès le départ que les Parties au Protocole de Montréal, au deuxième Protocole sur le soufre et à la Convention—cadre sur les changements climatiques ont toutes décidé que leurs régimes respectifs de " règlement des questions " s'appliqueraient sans préjudice des dispositions relatives aux procédures de règlement des différends déjà prévues par les différents traités. | UN | 14- وتجدر الإشارة من البداية إلى أن الأطراف في بروتوكول مونتريال وفي البروتوكول الثاني المتعلق بالكبريت والاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ قد قررت جميعاً أن تطبق نظمها الخاصة بها " لحل المسائل " بدون الإخلال بأحكام إجراءات تسوية النزاعات الموجودة بالفعل في فرادى المعاهدات. |
Plus récemment, la partie chypriote turque a de nouveau prouvé sa bonne volonté en permettant l'ouverture en octobre 2010 du point de passage de Yeşilırmak/Limnitis en plus des points déjà ouverts. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أثبت الجانب القبرصي التركي حسن نواياه مرة أخرى وأتاح فتح معبر ليمنيتيس/يزيليرماك في تشرين الأول/أكتوبر 2010 إضافة إلى المعابر الموجودة بالفعل. |
Alors qu'il serait utile d'actualiser ces enseignements, le plus grand défi consiste à appliquer ceux qui ont déjà été tirés aux opérations de secours futures et à mobiliser la volonté politique nécessaire à une meilleure utilisation des instruments et ressources existants. | UN | وفي حين أنه من المفيد تحديث هذه الدروس، يكمن التحدي الأكبر في تطبيق الدروس الموجودة بالفعل لعمليات الإغاثة في المستقبل وخلق الإرادة السياسية لتحسين الاستفادة من الأدوات والأصول الموجودة. |
Un montant de 15 851 200 dollars est demandé pour le transport de matériel appartenant aux contingents afin d'équiper les bataillons qui se trouvent déjà en Somalie de sorte à les mettre en conformité avec les normes de l'ONU. | UN | 26 - وعلاوة على ذلك، يُقترح مبلغ قدره 200 851 15 دولار لنقل المعدات المملوكة للوحدات من أجل تجهيز الكتائب الموجودة بالفعل في الصومال كي تصبح متماشية مع معايير الأمم المتحدة. |
L'importance du réchauffement est liée à l'ampleur de l'augmentation des concentrations de chaque gaz à effet de serre, aux propriétés radiatives des gaz mis en cause et à la concentration des autres gaz à effet de serre déjà présents dans l'atmosphère. | UN | وتتوقف كمية الاحترار على حجم الزيادة في تركيز كل غاز من غازات الدفيئة، وعلى الخواص المشعة لهذه الغازات، وعلى تركيز غازات الدفيئة اﻷخرى الموجودة بالفعل في الغلاف الجوي. |