"الموجودة بالفعل" - Translation from Arabic to French

    • existants
        
    • qui existent déjà
        
    • déjà en place
        
    • existant déjà
        
    • déjà existantes
        
    • disponibles
        
    • déjà présentes
        
    • en vigueur
        
    • qui existaient déjà
        
    • déjà prévues
        
    • déjà ouverts
        
    • qui ont déjà été
        
    • qui se trouvent déjà
        
    • déjà présents
        
    Ni le Siège et ni les missions ne tiennent pleinement compte des stocks existants lorsqu'ils passent des commandes. UN لم يأخذ المقر والبعثات في الاعتبار جميع الأصول الموجودة بالفعل في المخزون عند إصدار طلبات التوريد
    Une évaluation des mécanismes existants dans divers pays est en cours. UN ويجري حاليا تقييم الآليات الموجودة بالفعل في بلدان مختارة.
    Pour terminer, il faut espérer qu'en attendant la réforme de nos principaux organes, nous pourrons au moins renforcer les quelques liens qui existent déjà entre eux. UN وفي الختام، نأمل، إلى حين يتم إصلاح هيئاتنا الرئيسية، أن نستطيع على الأقل تقوية بعض الوصلات الموجودة بالفعل بينها.
    Le premier défi à relever pour éliminer le fléau des armes chimiques est précisément d'éliminer les armes de ce type qui existent déjà. UN والتحدي الأول في القضاء على بلاء الأسلحة الكيميائية هو بالتحديد القضاء على الأسلحة الموجودة بالفعل.
    A ce stade, nous avons surtout besoin de faire preuve de volonté politique et d'utiliser de manière efficace les instruments déjà en place. UN وما نحتاجه في هذه المرحلة هو إظهار الإرادة السياسية والاستخدام الفعال للأدوات الموجودة بالفعل.
    Étant donné les réserves exprimées par certains États, il fallait examiner plus avant la proposition tendant à ce que la troisième partie ait un caractère subsidiaire par rapport aux procédures et mécanismes existant déjà. UN وأبديت ملاحظة مفادها أنه في ضوء التحفظات التي أعربت عنها بعض الدول، يتعين مرة أخرى مناقشة المقترح بجعل الباب الثالث داعما لﻹجراءات الموجودة بالفعل.
    Le TNP a permis d'empêcher une prolifération des armes nucléaires à grande échelle et a ouvert la voie à l'élimination des armes déjà existantes. UN لقد نجحت معاهدة عدم الانتشار بمنع الانتشار الواسع النطاق للأسلحة النووية، ومهدت السبيل إلى نزع الأسلحة الموجودة بالفعل.
    Nous attendons avec intérêt les propositions que fera bientôt le Secrétaire général sur l'utilisation future des fonds déjà existants pour cette section. UN وننتظر باهتمام أن يقدم اﻷمين العام قريبا المقترحات فيما يتعلق بمستقبل استخدام اﻷموال الموجودة بالفعل لهذا الباب.
    Toutefois, ces nouvelles mesures ne s'appliqueraient pas aux projets multibilatéraux déjà existants. UN غير أن التدابير الجديدة لاسترداد التكاليف لن تطبق على المشاريع الثنائية والمتعددة اﻷطراف الموجودة بالفعل.
    Cependant, en fonction du résultat de la discussion susmentionnée, il serait peut—être nécessaire de modifier le vocabulaire utilisé pour éviter toute confusion avec une terminologie et des concepts existants. UN ولكن، تبعاً للنتائج التي ستسفر عنها المناقشة المشار اليها أعلاه، قد يتطلب اﻷمر تعديل المصطلحات المستخدمة لتفادي الالتباس بين المصطلحات والمفاهيم الموجودة بالفعل.
    Toutefois, ces nouvelles mesures ne s'appliqueraient pas aux projets multibilatéraux déjà existants. UN غير أن التدابير الجديدة لاسترداد التكاليف لن تطبق على المشاريع الثنائية والمتعددة اﻷطراف الموجودة بالفعل.
    Quel que soit le résultat de cette analyse, la solution envisagée devrait chercher à faire appel aux organes qui existent déjà à l’intérieur du système des Nations Unies. UN ومهما تكن نتائج هذا التحليل، ينبغي أن يرمي الحل إلى الاستفادة من الهيئات الموجودة بالفعل داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Il serait en effet fort intéressant que l'étude puisse recenser les règles du droit international qui existent déjà sur le sujet. UN وفي الواقع، سيكون من المثير للاهتمام للغاية لو استطاعت الدراسة شرح قواعد القانون الدولي الموجودة بالفعل في هذه القضية.
    Dans ce contexte, nous rappelons les succès obtenus grâce aux programmes de coopération qui existent déjà. UN ونشير في هذا السياق إلى برامج التعاون الناجحة الموجودة بالفعل.
    Les réseaux de communication déjà en place et la solidité des réseaux et des partenariats étaient des aspects importants de l'environnement institutionnel. UN والجوانب المهمة للبيئة المؤسسية هي قنوات الاتصال الموجودة بالفعل وقوة الشبكات والشراكات.
    Les réseaux de communication déjà en place et la solidité des réseaux et des partenariats sont des facteurs importants pour l'analyse de l'environnement institutionnel. UN ومن الجوانب الهامة لدى تحليل البيئة المؤسسية قنوات الاتصال الموجودة بالفعل ومدى قوة الشبكات والشراكات.
    Cette option aurait l'avantage d'être relativement peu coûteuse, car elle utiliserait surtout des connaissances spécialisées existant déjà dans le système. UN وتتسم التكلفة المنخفضة نسبيا لهذا الخيار بأهمية خاصة في هذا الصدد، حيث أنه سيعتمد اعتمادا رئيسيا على الخبرات الموجودة بالفعل في المنظومة.
    Les soucis sur l'éthique tournent principalement autour de la manipulation de formes de vie déjà existantes. Open Subtitles المخاوف الاخلاقية تدور بالاساس حول التلاعب بأشكال الحياة الموجودة بالفعل
    En conséquence, les soldes enregistrés pour les biens ont été ramenés au même niveau que ceux inscrits en comptabilité matières pour les quantités effectivement disponibles. UN وبشطب هذه الخسائر، أصبحت أرصدة الممتلكات المسجلة مساويا لﻷرصدة المبينة في سجلات الممتلكات بالكميات الموجودة بالفعل.
    Dans le même temps, les organisations non gouvernementales qui n'étaient pas déjà présentes dans le nord ne pouvaient atteindre Tombouctou ou Gao à cause des hostilités en cours et des restrictions imposées aux mouvements. UN وفي الوقت نفسه، لم تتمكن المنظمات غير الحكومية، غير الموجودة بالفعل في الشمال، من الوصول إلى تمبكتو أو غاو بسبب استمرار الأعمال العدائية والقيود على الحركة.
    Elle accueillerait notamment avec satisfaction toute initiative tendant à élargir et à institutionnaliser les procédures de consultation déjà en vigueur. UN وسنرحب بوجه خاص، ببذل أي جهود ترمي إلى توسيع نطاق إجراءات التشاور الموجودة بالفعل وإلى إضفاء الطابع المؤسسي عليها.
    Plusieurs représentants ont souligné les initiatives qui existaient déjà dans leurs régions pour promouvoir le développement durable. UN وأبرز العديد من الممثلين المبادرات الموجودة بالفعل في مناطقهم لتعزيز التنمية المستدامة.
    14. Il convient de noter dès le départ que les Parties au Protocole de Montréal, au deuxième Protocole sur le soufre et à la Convention—cadre sur les changements climatiques ont toutes décidé que leurs régimes respectifs de " règlement des questions " s'appliqueraient sans préjudice des dispositions relatives aux procédures de règlement des différends déjà prévues par les différents traités. UN 14- وتجدر الإشارة من البداية إلى أن الأطراف في بروتوكول مونتريال وفي البروتوكول الثاني المتعلق بالكبريت والاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ قد قررت جميعاً أن تطبق نظمها الخاصة بها " لحل المسائل " بدون الإخلال بأحكام إجراءات تسوية النزاعات الموجودة بالفعل في فرادى المعاهدات.
    Plus récemment, la partie chypriote turque a de nouveau prouvé sa bonne volonté en permettant l'ouverture en octobre 2010 du point de passage de Yeşilırmak/Limnitis en plus des points déjà ouverts. UN وفي الآونة الأخيرة، أثبت الجانب القبرصي التركي حسن نواياه مرة أخرى وأتاح فتح معبر ليمنيتيس/يزيليرماك في تشرين الأول/أكتوبر 2010 إضافة إلى المعابر الموجودة بالفعل.
    Alors qu'il serait utile d'actualiser ces enseignements, le plus grand défi consiste à appliquer ceux qui ont déjà été tirés aux opérations de secours futures et à mobiliser la volonté politique nécessaire à une meilleure utilisation des instruments et ressources existants. UN وفي حين أنه من المفيد تحديث هذه الدروس، يكمن التحدي الأكبر في تطبيق الدروس الموجودة بالفعل لعمليات الإغاثة في المستقبل وخلق الإرادة السياسية لتحسين الاستفادة من الأدوات والأصول الموجودة.
    Un montant de 15 851 200 dollars est demandé pour le transport de matériel appartenant aux contingents afin d'équiper les bataillons qui se trouvent déjà en Somalie de sorte à les mettre en conformité avec les normes de l'ONU. UN 26 - وعلاوة على ذلك، يُقترح مبلغ قدره 200 851 15 دولار لنقل المعدات المملوكة للوحدات من أجل تجهيز الكتائب الموجودة بالفعل في الصومال كي تصبح متماشية مع معايير الأمم المتحدة.
    L'importance du réchauffement est liée à l'ampleur de l'augmentation des concentrations de chaque gaz à effet de serre, aux propriétés radiatives des gaz mis en cause et à la concentration des autres gaz à effet de serre déjà présents dans l'atmosphère. UN وتتوقف كمية الاحترار على حجم الزيادة في تركيز كل غاز من غازات الدفيئة، وعلى الخواص المشعة لهذه الغازات، وعلى تركيز غازات الدفيئة اﻷخرى الموجودة بالفعل في الغلاف الجوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more