"الموروث" - Translation from Arabic to French

    • hérité
        
    • patrimoine
        
    • héritée
        
    • héritage
        
    • héritées
        
    • héréditaire
        
    • hérités
        
    • héritages
        
    • la génétique
        
    • les biens
        
    • traditionnel
        
    66. Seul un nombre limité de juges sont formés pour appliquer le droit pénal hérité de l'Italie. UN 66- ولا يُدرّب سوى عدد محدود من القضاة على تطبيق القانون الجنائي الموروث من إيطاليا.
    Le même juge peut décider d'appliquer à la fois le droit pénal hérité de la période italienne et la charia dans la même affaire. UN ويمكن للقاضي نفسه أن يقرر تطبيق القانون الجنائي الموروث من إيطاليا والشريعة كليهما في قضية ما.
    La prévention des infractions visant les biens meubles qui font partie du patrimoine culturel des peuples UN المعاهدة النموذجية لمنع جرائم انتهاك التراث الثقافي للشعوب الموروث في شكل ممتلكات منقولة
    Cette infrastructure héritée du passé sera probablement mise davantage à rude épreuve en raison des changements des régimes hydrologiques, et de l'augmentation des températures. UN ومن المرجح أن يتعرّض ذلك الهيكل الأساسي الموروث لضغط كبير بسبب التغيرات الهيدرولوكية، ودرجات الحرارة الأكثر دفئا.
    Pendant plus de huit cents ans, l'islam avait été la seule religion pratiquée dans le pays, et la situation actuelle était une conséquence de cet héritage. UN فقد كان الإسلام ولا يزال منذ ما يزيد على 800 سنة الدين الوحيد في البلد وإن الوضع الحالي هو نتيجة لهذا الموروث.
    Le nouveau code pénal remplacerait l'ancien, dont la Guinée équatoriale avait hérité de l'époque coloniale. UN وسيحل محل القانون الحالي الموروث عن الحقبة الاستعمارية.
    Il est regrettable que, malgré quelques réductions, un affrontement nucléaire hérité de la période de la guerre froide puisse encore aujourd'hui se déclencher pour un rien. UN ومما يؤسف له أنه على الرغم من بعض التخفيضات، يستمر حتى اليوم وجود المقداح الشعري للمواجهة النووية الموروث من فترة الحرب الباردة.
    Pour combler donc cet écart entre le statut économique et social des femmes et leur statut juridique hérité du Code Napoléon, Monaco a l'intention d'adhérer à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN ومن أجل سد الفارق بين الوضع الاقتصادي والاجتماعي للنساء ووضعهن القانوني الموروث من مدونة نابوليون القانونية، تعتزم موناكو الانضمام إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Il est nécessaire d'apporter certains amendements au cadre législatif hérité des Britanniques pour y transposer les dispositions de la Convention à tous les niveaux et d'assortir ces réformes d'un calendrier précis afin de les stimuler. UN ومن الضروري إدخال بعض الإصلاحات على الإطار القانوني الموروث عن البريطانيين بحيث يتسنى إدماج الاتفاقية على جميع المستويات، وينبغي وضع جداول زمنية محددة لإعطاء زخم لهذه الإصلاحات.
    Dans ce cadre, l'État partie a ratifié, dans un délai très court, un grand nombre d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et démantelé l'appareil juridique répressif hérité de la dictature. UN وفي هذا السياق قامت الدولة الطرف خلال مهلة زمنية قصيرة للغاية، بالتصديق على عدد كبير من الصكوك الدولية ذات الصلة بحقوق الإنسان، وبتفكيك النظام القانوني القمعي الموروث من زمن الديكتاتورية.
    Il favorise enfin le respect de la culture et de la civilisation qatarienne et fait prendre conscience de la nécessité de préserver tant le patrimoine culturel que l'environnement. UN كما أنها عززت القيم المرتبطة باحترام التراث الثقافي والحضاري لدولة قطر مثل: المحافظة على الموروث الحضاري والبيئة.
    Elle a salué les efforts déployés pour protéger le patrimoine culturel des principaux groupes religieux. UN وأشادت بالجهود المبذولة من أجل حماية الموروث الثقافي للطوائف الدينية الرئيسية.
    La prévention des infractions visant les biens meubles qui font partie du patrimoine culturel des peuples UN منع جرائم انتهاك التراث الثقافي للشعوب الموروث في شكل ممتلكات منقولة
    Son système juridique repose sur la common law héritée de l'Angleterre, y compris les principes d'équité, et sur les lois promulguées depuis l'indépendance, en 1965. UN ويستند نظامها القانوني إلى نظام القانون العام الموروث من إنكلترا، بما في ذلك مبادئ قانون المساواة والقوانين التشريعية التي صدرت منذ الاستقلال في عام 1965.
    Elle aura également à résoudre le problème de la pollution industrielle que les pays en transition ont héritée de l’époque où leur économie était planifiée. UN كما أن التعامل مع التلوث الصناعي الموروث عن حقبة التخطيط المركزي للاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية يمثل تحديا دوليا خطيرا.
    Ces élections ont plus été marquées par la peur héritée du passé que par l'espoir que devrait inspirer l'avenir. UN فهذه الانتخابات سادها الخوف الموروث من الماضي أكثر مما سادها اﻷمل في مستقبل أفضل.
    Poids de l'héritage social concernant la priorité accordée au rôle familial de la femme sur tous les autres rôles. UN الموروث الاجتماعي حول أدوار المرأة الأسرية وأولويتها على أي دور آخر؛
    Au Liban, par exemple, le faible taux d'activité féminine est attribué à l'héritage culturel, à la mentalité prédominante et aux stéréotypes sexistes, fortement ancrés. UN وفي لبنان، على سبيل المثال، تُعزى محدودية مشاركة المرأة في سوق العمل إلى الموروث الثقافي، والعقلية السائدة، والقوالب النمطية الجنسانية المتأصلة الجذور.
    Les Parties réitèrent leur engagement de respecter le principe de l'intangibilité des frontières héritées de la colonisation; UN 1 - يعيد الطرفان تأكيد التزامهما باحترام مبدأ حرمة الحدود بشكلها الموروث من الدول الاستعمارية.
    Je veux dire, à part son aversion héréditaire pour les cravates, elle a l'air plutôt cool. Open Subtitles أعني، بغض النظر عن كرهها الموروث لأرتداء ربطات العنق ، فإنها تبدو لطيفة.
    Ils ont souligné la nécessité, dans le contexte d'une démocratie non raciale viable, de corriger les déséquilibres en matière de compétences hérités de l'apartheid. UN وقد أكدوا على ضرورة مواجهة اختلال المهارات الموروث عن الفصل العنصري، في إطار الديمقراطية غير العرقية القابلة للبقاء.
    En dernière analyse, ce sont la volonté politique, la vision et l'engagement de la classe politique tout entière, au pouvoir comme dans l'opposition, qui transforment les héritages soit en polarisation ethnique soit en pluralisme culturel interactif. UN وفي نهاية الأمر، فإن الإرادة السياسية، ورؤية والتزام الطبقة السياسية برمتها، في السلطة كما في المعارضة، هي التي تحوّل الموروث إما إلى استقطاب عرقي أو إلى تعددية ثقافية متفاعلة.
    Je te le dis, mon gars, la génétique, c'est vraiment cruel. Open Subtitles سأخبرك أمراً, أيها الفتى الموروث يا ابن السيدة القاسية
    La Rapporteuse spéciale est également préoccupée par le statut juridique traditionnel de l=enfant qui fait de lui l=objet d=une relation juridiquement reconnue entre l=école et ses parents plutôt qu'un sujet du droit à l=éducation et des droits fondamentaux en matière d=éducation. UN وتعرب المقررة الخاصة أيضا عن قلقها إزاء المركز القانوني الموروث للطفل باعتباره موضوعا لعلاقة معترف بها قانونا بين المدرسة ووالديه بدلا من أن يكون صاحب الحق في التعلم وصاحب حقوق الإنسان في مجال التعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more