Ce modèle pilote a notamment favorisé la collaboration, le travail d'équipe et l'échange de connaissances entre les fonctionnaires concernés. | UN | وقد أسهم هذا النموذج التجريبي، ضمن جملة أمور، في تعزيز التعاون والعمل الجماعي وتقاسم المعارف بين الموظفين المعنيين. |
Il importe toutefois de veiller à ce que toute modification apportée aux prestations soit rapidement communiquée aux fonctionnaires concernés. | UN | إلا أن من المهم ضمان إبلاغ الموظفين المعنيين بأي تغييرات في الاستحقاقات في الوقت المناسب. |
44. Dans un certain nombre d'autres affaires, des enquêtes disciplinaires ont abouti à des mesures administratives prises à l'encontre du personnel concerné. | UN | ٤٤- وفي عدد من القضايا اﻷخرى أدت التحقيقات التأديبية الى اتخاذ إجراء اداري ضد الموظفين المعنيين. |
Tous les personnels concernés devraient recevoir une formation spéciale afin d'apprendre à détecter les signes de torture et de mauvais traitements. | UN | وينبغي أن يتلقى جميع الموظفين المعنيين تدريباً معيناً على كيفية التعرف على علامات التعذيب وسوء المعاملة. |
Tout le personnel concerné devrait recevoir à cet effet une formation adéquate à l'application de ces normes. | UN | وتبعا لذلك، ينبغي أن يتلقى جميع الموظفين المعنيين التدريب المناسب في مجال تطبيق تلك المعايير. |
Toutes les organisations s’accordent à dire que les réunions des fonctionnaires chargés des bourses se prêtent bien aux consultations interinstitutions. | UN | تتفق جميع المنظمات على أن صيغة كبار الموظفين المعنيين بالزمالات إطار مفيد للمشاورات فيما بين الوكالات. |
Conformément aux recommandations du Médiateur, des mesures disciplinaires ont été prises à l'encontre des fonctionnaires en cause. | UN | وعلى أساس توصيات أمين المظالم، اتخذت تدابير تأديبية ضد الموظفين المعنيين. |
Le Groupe des marchés, qui fait partie de la Section des achats, a offert une formation aux fonctionnaires concernés. | UN | وباشرت وحدة العقود في قسم المشتريات تدريب الموظفين المعنيين. |
Le Groupe des marchés, qui fait partie de la Section des achats, a offert une formation aux fonctionnaires concernés. | UN | وباشرت وحدة العقود في قسم المشتريات تدريب الموظفين المعنيين. |
Le tableau 2 ci-après indique le nombre de jours de travail par an que les fonctionnaires concernés ont consacré exclusivement à la conception et à la mise en œuvre du système. | UN | ويبيِّن الجدول 2 أدناه عدد الأيام في السنة التي يجري تكريسها حصرياً لوضع وتنفيذ النظام من جانب الموظفين المعنيين: |
I. La formation du personnel concerné par l'application de l'Ensemble de règles minima 61−63 15 | UN | طاء - تدريب الموظفين المعنيين على تطبيق القواعد النموذجية الدنيا 61-63 18 |
I. La formation du personnel concerné par l'application de l'Ensemble | UN | طاء- تدريب الموظفين المعنيين على تطبيق القواعد النموذجية الدنيا |
Les résultats de la recherche serviront pour la formation des personnels concernés, ainsi que pour la fourniture de services consultatifs à différents gouvernements africains. | UN | وستوفر نتائج البحوث الأساس لتدريب الموظفين المعنيين ولتقديم خدمات استشارية لمختلف الحكومات الأفريقية. |
Tous les personnels concernés devraient recevoir une formation spéciale afin d'apprendre à détecter les signes de torture et de mauvais traitements. | UN | وينبغي أن يتلقى جميع الموظفين المعنيين تدريباً معيناً على كيفية التعرف على علامات التعذيب وسوء المعاملة. |
Des mesures concrètes ont été prises en vue de former le personnel concerné pour qu'il apporte aux enfants et à leurs familles des conseils et un soutien matériel. | UN | واتخذت خطوات محددة لتدريب الموظفين المعنيين على إسداء المشورة لﻷطفال واﻷسر وتوفير الدعم المادي لهم. |
le personnel concerné à reçu la formation nécessaire et des politiques ont été formulées sur une base permanente. | UN | ويجري بصفة مستمرة تدريب الموظفين المعنيين ووضع السياسات العامة. |
À l’exception de la réunion de Vienne à laquelle a assisté un service de placement de la Tunisie, les seuls SNPS représentés aux précédentes réunions des fonctionnaires chargés des bourses étaient du Canada et d’Europe. | UN | وباستثناء الاجتماع الذي شاركت فيه في فيينا وكالة تنسيب من تونس، فإن الاجتماعات السابقة لكبار الموظفين المعنيين بالزمالات لم تحضرها سوى وكالات وطنية للتنسيب واﻹشراف من كندا وأوروبا. |
La référence à la nationalité des deux fonctionnaires en cause a eu pour but de dénigrer leurs deux pays, et les informations en question ont été rendues publiques en vue de préjuger de l'issue de l'enquête. | UN | ومضى يقول إن اﻹشارات التي صدرت بشأن جنسيتي الموظفين المعنيين كان القصد منها تشويه سمعة بلديهما، وأن المعلومات قد أعلن عنها بغية تغريض نتيجة التحقيق. |
En fait, il a été constaté que l'inobservation des règlements concernant les achats était imputable au fait que les fonctionnaires intéressés les ignoraient. | UN | بل تبين أن الخروقات المرتكبة في مجال المشتريات كانت تُعزى إلى عدم إلمام الموظفين المعنيين بإجراءات المشتريات. |
Cette analyse est réalisée par des spécialistes de l'aviation, en concertation avec le personnel des services logistiques et aériens des missions. | UN | ويجرى هذا التحليل على يد أخصائيي الطيران بالتنسيق مع الموظفين المعنيين باللوجستيات والطيران في البعثة. |
Il est cependant indiqué que, si certaines conditions sont remplies, le personnel chargé de l'état de droit et de la réforme du secteur de la sécurité pourra être réduit. | UN | وذُكر مع ذلك أن شروطا معينة إن تحققت، قد يجري تخفيض ملاك الموظفين المعنيين بسيادة القانون وإصلاح قطاع الأمن. |
De telles mesures correspondent aux recommandations du CCI de mettre en place un système de médiation et d'organiser la formation des membres du personnel chargé de l'administration de la justice. G. Rapport du Corps commun d'inspection sur les nominations | UN | وتتوافق هذه الإجراءات مع توصيات وحدة التفتيش المشتركة فيما يخص إنشاء آلية لأمين المظالم وتدريب الموظفين المعنيين بإقامة العدل. |
5 réunions et séminaires organisés à l'intention des responsables de l'application des lois | UN | عقد 5 من الاجتماعات وحلقات العمل مع الموظفين المعنيين بإنفاذ القوانين |
Le Secrétaire général souligne que chaque fonctionnaire concerné est présumé innocent jusqu'à l'achèvement de la procédure le concernant. | UN | ويشدد الأمين العام على أن كل موظف من الموظفين المعنيين يعتبر بريئا ريثما يُبت في حالته. |
C'est indispensable, non seulement pour préserver les intérêts des membres du personnel concernés, mais également pour maîtriser les coûts et réduire les dépenses chaque fois que possible. | UN | ويعد هذا اﻹجراء ضروريا لا لحماية مصالح الموظفين المعنيين فحسب، بل أيضا للتحكم في التكاليف وتخفيض النفقات حيثما أمكن. |
La formation du personnel compétent en Cisjordanie et dans la bande de Gaza à l'utilisation de ces outils avait été complétée et étayée par une formation aux techniques de règlement des différends destinée aux enseignants. | UN | وفي ميداني الضفة الغربية وغزة أنجز تدريب الموظفين المعنيين على استخدام تلك المواد وعُزز ذلك التدريب بتدريب إضافي لهيئة التدريس على طرق تسوية المنازعات. |
L'implication signalée d'agents chargés de l'application des lois et d'agents de justice dans la corruption est particulièrement préoccupante. | UN | وإن تورط الموظفين المعنيين بإنفاذ القوانين وبالعدالة الجنائية في الرشوة المبلّغ عنه مقلق بصفة خاصة. |