"الموفرة" - Translation from Arabic to French

    • évités
        
    • fournis
        
    • fournies
        
    • fournie
        
    • allouées
        
    • offerts
        
    • économes
        
    • accordée
        
    • offerte
        
    • disponibles
        
    • communiquées
        
    • destinés
        
    • fournisseurs
        
    • dispensés
        
    • offertes
        
    Elle ne procède cependant à aucune déduction au titre des frais évités dans la production des quantités d'hydrocarbures correspondant aux fluides perdus. UN على أن المؤسسة لا تطرح أي مبلغ من التكاليف الموفرة التي كان سيتم تكبدها في إنتاج حجم السوائل المفقود.
    Il estime également qu'il y a lieu de procéder à des ajustements pour frais évités et insuffisance des moyens de preuve. UN ويرى الفريق أنه ينبغي أيضاً إجراء تعديلات إضافية لمراعاة بندي النفقات الموفرة وعدم كفاية الأدلة.
    Le coût des services fournis par l'ONU et par le PNUD est en augmentation. UN وثمة تزايد في التكاليف المتعلقة بالخدمات الموفرة من جانب الأمم المتحدة والبرنامج الإنمائي.
    Les informations complémentaires fournies au Comité étaient également incomplètes et répétaient ce qui figurait dans le rapport sur l'exécution du budget. UN والمعلومات الإضافية التي زودت بها اللجنة هي أيضا غير كاملة وتتضمن تكرارا للمعلومات الموفرة في تقرير الأداء.
    Le système de pension de retraite réformé contient une pension garantie qui est plus élevée que la couverture de base fournie aujourd'hui. UN ويتضمن برنامج المعاشات التقاعدية المُصْلَح معاشا تقاعديا مضمونا يزيد عن التغطية الأساسية الموفرة اليوم.
    Le Comité estime qu'il y a lieu de procéder à des ajustements pour frais évités et insuffisance des moyens de preuve. UN ويرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديلات لمراعاة بندي النفقات الموفرة وعدم كفاية الأدلة.
    Il estime, toutefois, qu'il y a lieu de procéder à des ajustements pour frais évités et insuffisance des moyens de preuve. UN ورغم ذلك، يرى الفريق أنه ينبغي إجراء تعديلات إضافية لمراعاة بندي النفقات الموفرة وعدم كفاية الأدلة.
    Il estime qu'il y a lieu également de procéder à des ajustements pour frais évités et insuffisance des moyens de preuve. UN ويرى الفريق أنه ينبغي أيضاً إجراء تعديلات لمراعاة بندي النفقات الموفرة وعدم كفاية الأدلة.
    Afin de faciliter les travaux, les services fournis devront permettre à la Conférence de tenir deux séances simultanées durant les sessions; UN وتيسيرا لﻷعمال، ينبغي للخدمات الموفرة أن تمكن المؤتمر من عقد اجتماعين في آن واحد أثناء الدورتين؛
    Des blocs d'habitation conteneurisés seront fournis à 615 agents contractuels internationaux et une personne est hébergée dans un logement fourni par le gouvernement. UN وستوفر أماكن إقامة في الحاويات ﻟ ٦١٥ موظفا تعاقديا دوليا، وثمة إقامة لشخص واحد في المساكن الموفرة من الحكومة.
    66. Les magasins fournis par le groupe d'appui logistique ont une valeur estimative de 1 819 000 dollars. UN ٦٦ - تقدر المخزونــات العامة الموفرة من خلال مجموعة الدعم بالسوقيات بنحو ٠٠٠ ٨١٩ ١ دولار.
    Nous félicitons le Secrétariat de ses efforts même si les informations fournies restent assez sommaires. UN ونشيد بالأمانة العامة على جهودها على الرغم من أن المعلومات الموفرة ضئيلة بعض الشيء.
    À cet égard, la réduction des ressources fournies par l'AIEA est une cause de préoccupation. UN وفي هذا الصدد، فإن تخفيض الموارد الموفرة للوكالة الدولية للطاقة الذرية مدعاة للقلق.
    À cet égard, la réduction des ressources fournies par l'AIEA est une cause de préoccupation. UN وفي هذا الصدد، فإن تخفيض الموارد الموفرة للوكالة الدولية للطاقة الذرية مدعاة للقلق.
    L’information fournie est-elle adéquate pour assurer pleinement et en toute connaissance de cause la participation des parties prenantes? UN هل كانت المعلومات الموفرة وافية لتحقيق مشاركة كاملة ومستنيرة من جانب أصحاب المصلحة؟
    Les programmes diffèrent dans la générosité des prestations allouées et dans les critères d'éligibilité. UN وتتباين البرامج من حيث سخاء الاستحقاقات الموفرة وكذلك من حيث معايير الأهلية.
    À compter de 1998, un supplément sera également accordé pour améliorer les services offerts aux résidents souffrant de démence sénile. UN واعتباراً من عام 1998 سيدفع بدل آخر لتحسين الخدمات الموفرة للنزلاء المصابين بخرف الشيخوخة.
    - Conservation des ressources : par exemple, produits de consommation économes en énergie UN - صون الموارد: مثل المنتجات الاستهلاكية الموفرة للطاقة؛
    et affirmant que le présent Protocole n’a aucune incidence sur la protection accordée en vertu de la Convention de 1951 et du Protocole de 1967 ainsi que d’autres dispositions du droit international, UN الخاصين بوضع اللاجئين، وتؤكد على أن هذا البروتوكول لا يمس الحماية الموفرة في اطار أحكام اتفاقية ١٥٩١ وبروتوكول ٧٦٩١ وغير ذلك من أحكام القانون الدولي،
    Elle a également fait observer que, souvent, les pays d'origine manquaient de moyens pour assurer la protection consulaire de leurs nationaux. La protection offerte aux migrants par leur consulat est bien souvent très faible par rapport au montant des salaires rapatriés par ceux-ci. UN ولاحظت أيضا أن تلك البلدان غالبا ما لا تمول الحماية القنصلية لمواطنيها؛ فغالبا ما لا تكون الموازنة بين التحويلات المالية التي يقوم بها المهاجرون والحماية الموفرة لهم من قبل قنصلياتهم لصالحهم.
    Veuillez fournir des informations sur le nombre de refuges disponibles et de services de téléassistance gratuits créés. UN فيرجى تقديم معلومات عن عدد أماكن الإيواء المتاحة وخطوط هواتف الاتصال المباشر المجانية الموفرة.
    Les informations communiquées par les organes de suivi des traités sur la situation des droits de l’homme dans certains pays, ainsi que sur l’état des ratifications, sont généralement utilisées par le Haut Commissaire et le Secrétaire général au cours de leurs visites dans les pays. UN وأثناء الزيارات القطرية، يقوم عادة المفوض السامي واﻷمين العام باستخدام المعلومات الموفرة من الهيئات المنشأة بمعاهدات فيما يتصل بحقوق اﻹنسان في بلدان بعينها، وكذلك فيما يتصل بمركز التصديق.
    448. Le Comité est préoccupé par l'inadéquation de la protection juridique et l'insuffisance des équipements et services destinés aux enfants handicapés. UN 448- تعرب اللجنة عن قلقها من عدم ملاءمة الحماية القانونية وعدم كفاية المرافق والخدمات الموفرة للأطفال المعوقين.
    Cela dit, la plupart des pays utilisent une définition réglementaire courante des personnes en voyage d'affaires qui, lorsqu'elle est appliquée aux fournisseurs de services, autorise un plus large éventail d'activités et, dans une certaine mesure, la fourniture directe de services au public. UN وبخلاف ذلك، تأخذ أغلبية البلدان بتعريف قانوني للزائر التجاري يسمح، إن طبق على الجهات الموفرة للخدمات، بالاضطلاع بعدد أكبر من اﻷنشطة، وإلى حد ما، بتوفير الخدمة مباشرة للجمهور.
    Ces centres ont pour mission de coordonner les soins et services à domicile dispensés aux personnes privées d'autonomie. UN وكلفت تلك المراكز بمهمة تنسيق الرعاية والخدمات المنزلية الموفرة للأشخاص الذين لا يمكن لهم القيام بحاجاتهم بأنفسهم.
    Ce décret a jeté les bases de la stratégie nationale concernant l'égalité entre les sexes et l'élargissement des possibilités offertes aux femmes. UN ولقد أرسى هذا المرسوم أسسا للاستراتيجية الوطنية المتصلة بالمساواة بين الجنسين وتوسيع نطاق الإمكانات الموفرة للمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more