Shérif, peut-être vous devriez juste stipuler avoir agressé mon client à pas moins d'une douzaine d'occasions. | Open Subtitles | ربما عليك فقط التعهد بالأعتداء على الموكل فيما لا يقل عن عدة مناسبات |
Vous êtes le seul client sur lequel je peux compter pour être à l'heure. | Open Subtitles | أنت الموكل الوحيد الذي يمكنني الإعتماد عليه ليظهر في الموعد المحدد |
Et vous vous dites que ce client, qui vous savez l'a fait, ne l'a pas fait. | Open Subtitles | وتخبر نفسك أن ذلك الموكل الذي تعرف أنه قام بها لم يقم بها |
Sa présence honore grandement la Commission, et contribuera à galvaniser ses membres pour qu'ils mènent à bien le travail délicat qui lui est confié. | UN | ويشّرف الهيئة كثيرا حضوره الذي سيساعد على حشد طاقات أعضائها للقيام بالعمل الدقيق الموكل إليهم. |
S'agissant du rôle dévolu au Représentant spécial du Secrétaire général en vertu du chapitre 12 du cadre constitutionnel, | UN | وفيما يخص الدور الموكل للممثل الخاص للأمين العام، ووفقا للفصل 12 من الإطار الدستوري، |
La police a demandé l'autorisation de faire un prélèvement dans la bouche de son client pour procéder à un test d'ADN. | UN | وطلبت الشرطة اﻹذن لها بالحصول على مسحة لعاب فم الشخص الموكل ﻹجراء اختبار حمض د.ن.أ. |
Le client a alors refusé le prélèvement et son solicitor lui a conseillé de ne pas opposer de résistance si la police insistait pour l'effectuer. | UN | وبالتالي رفض الشخص الموكل السماح بأخذ العينة، ونصحه المحامي بعد ذلك بعدم المقاومة إذا أصرت الشرطة على أخذ العينة. |
Ensuite, les allégations sont fondées sur des dépositions sur la foi d'autrui qu'il est impossible de prouver : c'est la parole du client contre celle du policier de la RUC. | UN | ثانياً، تقوم الادعاءات على أساس أقاويل نقلت عن آخرين ويتعذر إثباتها، أي أنها إفادة الموكل مقابل إفادة أفراد الشرطة. |
En outre, les enquêtes que la plainte entraînerait obligeraient la police à interroger à nouveau le client, ce qui, on le comprend, ne serait pas apprécié de celui—ci. | UN | ثالثاً، سيتطلب أي تحقيق في الشكوى المزيد من الاستجواب الذي تجريه الشرطة مع الموكل، وهو أمر من المفهوم أن الموكل لا يريده. |
220 affaires dont le Bureau a été saisi au cours de la période considérée ont fait l'objet d'une décision dans un délai de 30 jours à compter du premier contact avec le client | UN | تمت معالجة 220 قضية وردت خلال الفترة المشمولة بالتقرير في غضون ثلاثين يوما من إجراء الاتصال الأول مع الموكل |
Lorsque le client est détenu, des mesures supplémentaires doivent être prises pour lui assurer une communication directe et confidentielle avec son conseil; | UN | وفي حال اعتقال الموكل يجب اتخاذ إجراءات إضافية من أجل ضمان تواصل الموكل مع المستشار القانوني بشكل مباشر وسري؛ |
Demandons au client ce qu'il veut. Hmm ? Quand la réunion de 14h30 demain, a été déplacée aux Leaders Noirs des Affaires ? | Open Subtitles | دعونا نسأل ماذا يريد الموكل منذُ متى الساعة الثانية و النصف غداً |
Ça ne concorde pas avec la localisation de mon client au moment du crime. | Open Subtitles | الأدلة المحسوسة لا تتوافق مع مكان الموكل وقت الجريمة |
En 6 mois, il est mon onzième client à soutenir avoir été abusé par le bureau du shérif. | Open Subtitles | في غضون ذلك,هذا الموكل الحادي عشر لي في الستة أشهر الآخيرة من يدعي بأن قسم شرطة المقاطعة |
La dernière fois qu'on a eu un rendez-vous hors du bureau, tu as descendu une bouteille de Pinot et tu t'es tapé la femme du client. | Open Subtitles | آخر مرة أقمنا اجتماعاً خارج المكتب لقد شربت زجاجة كاملة من النبيذ وغازلت زوجة الموكل |
La Conférence du désarmement a démontré son inefficacité s'agissant de relever, de façon responsable, les défis afférents au mandat qui lui a été confié. | UN | وأثبت مؤتمر نزع السلاح عدم كفاءته في التصدي بمسؤولية للتحديات الموكل إليه التعامل معها. |
Ces activités ne sont toutefois pas suffisantes pour que l’on puisse dire que le Programme remplit le rôle qui lui a été confié de principal agent de l’action internationale concertée. | UN | إلا أنه يتعذر القول بأن هذا الجهد يمكن أن يحقق الدور الموكل للبرنامج، وهو دور المحور الرئيسي للعمل الدولي المتضافر. |
En ce qui concerne les suggestions portant sur la revitalisation du Conseil économique et social, la Tunisie ne peut qu'appuyer toute proposition de nature à renforcer le rôle dévolu à cet organe par la Charte des Nations Unies. | UN | وفيما يتعلق بالاقتراحات الرامية إلى تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي، فإن تونس لا يسعها إلا أن تؤيد أي مقترح يسعى إلى تعزيز الدور الموكل إلى هذه الهيئة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Ces fonctions existent en plus du rôle d'investigation dévolu au premier chef au BSCI en vertu des mandats formulés par l'Assemblée générale. | UN | وهذه المهام موجودة بالإضافة إلى دور التحقيق الأوّلي الموكل إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية وفقا للولايات الصادرة عن الجمعية العامة. |
Nous sommes sûrs que sous votre direction avisée, la Commission s'acquittera efficacement de la lourde tâche qui lui a été confiée. | UN | ونحن واثقون من أن هذه اللجنة، تحت قيادتكم القديرة ستضطلع بفعالية بعبء العمل الثقيل الموكل إليها. |
Le financement des organes chargés de rendre la justice relève en effet de la responsabilité commune de tous les États Membres. | UN | وفي الواقع أن تمويل الهيئات الموكل إليها إقامة العدالة هو مسؤولية الدول اﻷعضاء على السواء. |
Je me félicite à cet égard que le Président Sleiman ait convoqué à nouveau le Comité de dialogue national, qui est chargé de formuler une stratégie de défense nationale. | UN | وفي هذا الصدد، أرحب بقيام الرئيس سليمان بإعادة عقد جلسات لجنة الحوار الوطني الموكل إليها وضع استراتيجية وطنية للدفاع. |