"الموكل" - Traduction Arabe en Français

    • client
        
    • confié
        
    • dévolu
        
    • confiée
        
    • chargés
        
    • chargé de
        
    Shérif, peut-être vous devriez juste stipuler avoir agressé mon client à pas moins d'une douzaine d'occasions. Open Subtitles ربما عليك فقط التعهد بالأعتداء على الموكل فيما لا يقل عن عدة مناسبات
    Vous êtes le seul client sur lequel je peux compter pour être à l'heure. Open Subtitles أنت الموكل الوحيد الذي يمكنني الإعتماد عليه ليظهر في الموعد المحدد
    Et vous vous dites que ce client, qui vous savez l'a fait, ne l'a pas fait. Open Subtitles وتخبر نفسك أن ذلك الموكل الذي تعرف أنه قام بها لم يقم بها
    Sa présence honore grandement la Commission, et contribuera à galvaniser ses membres pour qu'ils mènent à bien le travail délicat qui lui est confié. UN ويشّرف الهيئة كثيرا حضوره الذي سيساعد على حشد طاقات أعضائها للقيام بالعمل الدقيق الموكل إليهم.
    S'agissant du rôle dévolu au Représentant spécial du Secrétaire général en vertu du chapitre 12 du cadre constitutionnel, UN وفيما يخص الدور الموكل للممثل الخاص للأمين العام، ووفقا للفصل 12 من الإطار الدستوري،
    La police a demandé l'autorisation de faire un prélèvement dans la bouche de son client pour procéder à un test d'ADN. UN وطلبت الشرطة اﻹذن لها بالحصول على مسحة لعاب فم الشخص الموكل ﻹجراء اختبار حمض د.ن.أ.
    Le client a alors refusé le prélèvement et son solicitor lui a conseillé de ne pas opposer de résistance si la police insistait pour l'effectuer. UN وبالتالي رفض الشخص الموكل السماح بأخذ العينة، ونصحه المحامي بعد ذلك بعدم المقاومة إذا أصرت الشرطة على أخذ العينة.
    Ensuite, les allégations sont fondées sur des dépositions sur la foi d'autrui qu'il est impossible de prouver : c'est la parole du client contre celle du policier de la RUC. UN ثانياً، تقوم الادعاءات على أساس أقاويل نقلت عن آخرين ويتعذر إثباتها، أي أنها إفادة الموكل مقابل إفادة أفراد الشرطة.
    En outre, les enquêtes que la plainte entraînerait obligeraient la police à interroger à nouveau le client, ce qui, on le comprend, ne serait pas apprécié de celui—ci. UN ثالثاً، سيتطلب أي تحقيق في الشكوى المزيد من الاستجواب الذي تجريه الشرطة مع الموكل، وهو أمر من المفهوم أن الموكل لا يريده.
    220 affaires dont le Bureau a été saisi au cours de la période considérée ont fait l'objet d'une décision dans un délai de 30 jours à compter du premier contact avec le client UN تمت معالجة 220 قضية وردت خلال الفترة المشمولة بالتقرير في غضون ثلاثين يوما من إجراء الاتصال الأول مع الموكل
    Lorsque le client est détenu, des mesures supplémentaires doivent être prises pour lui assurer une communication directe et confidentielle avec son conseil; UN وفي حال اعتقال الموكل يجب اتخاذ إجراءات إضافية من أجل ضمان تواصل الموكل مع المستشار القانوني بشكل مباشر وسري؛
    Demandons au client ce qu'il veut. Hmm ? Quand la réunion de 14h30 demain, a été déplacée aux Leaders Noirs des Affaires ? Open Subtitles دعونا نسأل ماذا يريد الموكل منذُ متى الساعة الثانية و النصف غداً
    Ça ne concorde pas avec la localisation de mon client au moment du crime. Open Subtitles الأدلة المحسوسة لا تتوافق مع مكان الموكل وقت الجريمة
    En 6 mois, il est mon onzième client à soutenir avoir été abusé par le bureau du shérif. Open Subtitles في غضون ذلك,هذا الموكل الحادي عشر لي في الستة أشهر الآخيرة من يدعي بأن قسم شرطة المقاطعة
    La dernière fois qu'on a eu un rendez-vous hors du bureau, tu as descendu une bouteille de Pinot et tu t'es tapé la femme du client. Open Subtitles آخر مرة أقمنا اجتماعاً خارج المكتب لقد شربت زجاجة كاملة من النبيذ وغازلت زوجة الموكل
    La Conférence du désarmement a démontré son inefficacité s'agissant de relever, de façon responsable, les défis afférents au mandat qui lui a été confié. UN وأثبت مؤتمر نزع السلاح عدم كفاءته في التصدي بمسؤولية للتحديات الموكل إليه التعامل معها.
    Ces activités ne sont toutefois pas suffisantes pour que l’on puisse dire que le Programme remplit le rôle qui lui a été confié de principal agent de l’action internationale concertée. UN إلا أنه يتعذر القول بأن هذا الجهد يمكن أن يحقق الدور الموكل للبرنامج، وهو دور المحور الرئيسي للعمل الدولي المتضافر.
    En ce qui concerne les suggestions portant sur la revitalisation du Conseil économique et social, la Tunisie ne peut qu'appuyer toute proposition de nature à renforcer le rôle dévolu à cet organe par la Charte des Nations Unies. UN وفيما يتعلق بالاقتراحات الرامية إلى تنشيط المجلس الاقتصادي والاجتماعي، فإن تونس لا يسعها إلا أن تؤيد أي مقترح يسعى إلى تعزيز الدور الموكل إلى هذه الهيئة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Ces fonctions existent en plus du rôle d'investigation dévolu au premier chef au BSCI en vertu des mandats formulés par l'Assemblée générale. UN وهذه المهام موجودة بالإضافة إلى دور التحقيق الأوّلي الموكل إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية وفقا للولايات الصادرة عن الجمعية العامة.
    Nous sommes sûrs que sous votre direction avisée, la Commission s'acquittera efficacement de la lourde tâche qui lui a été confiée. UN ونحن واثقون من أن هذه اللجنة، تحت قيادتكم القديرة ستضطلع بفعالية بعبء العمل الثقيل الموكل إليها.
    Le financement des organes chargés de rendre la justice relève en effet de la responsabilité commune de tous les États Membres. UN وفي الواقع أن تمويل الهيئات الموكل إليها إقامة العدالة هو مسؤولية الدول اﻷعضاء على السواء.
    Je me félicite à cet égard que le Président Sleiman ait convoqué à nouveau le Comité de dialogue national, qui est chargé de formuler une stratégie de défense nationale. UN وفي هذا الصدد، أرحب بقيام الرئيس سليمان بإعادة عقد جلسات لجنة الحوار الوطني الموكل إليها وضع استراتيجية وطنية للدفاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus