"الموكلة إليه" - Translation from Arabic to French

    • qu'elle lui confie par
        
    • qui lui sont confiées
        
    • qui lui ont été confiées
        
    • qui lui a été confiée
        
    • son mandat
        
    • qui lui sont confiés
        
    • qu'il a la
        
    • que lui confient
        
    • qui lui incombent
        
    • qui lui ont été assignées
        
    • qui lui avaient été confiées
        
    • qui lui sont assignées
        
    • que lui confère
        
    e) De lui présenter un rapport, lors de sa quarante-neuvième session, sur l'accomplissement des tâches qu'elle lui confie par la présente résolution; UN )ﻫ( أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين عن المهام الموكلة إليه في هذا القرار؛
    e) De lui présenter un rapport, à sa cinquantième session, sur l'accomplissement des tâches qu'elle lui confie par la présente résolution; UN )ﻫ( أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين عن المهام الموكلة إليه في هذا القرار؛
    :: Respect des responsabilités qui lui sont confiées dans le cadre de la politique du FNUAP pour la protection contre les représailles pour avoir dénoncé un manquement ou collaboré à des audits ou des enquêtes dûment autorisés; UN :: الاضطلاع بالمسؤوليات الموكلة إليه في إطار سياسة الصندوق المتعلقة بحماية الموظفين من الانتقام بسبب الإبلاغ عن حالات سوء السلوك والتعاون في مراجعات الحسابات أو التحقيقات المأذون بها قانوناً؛
    La nouvelle structure proposée préservera le mandat de l'équipe de planification des Nations Unies et contribuera à renforcer son efficacité et son efficience dans l'accomplissement des tâches qui lui ont été confiées. UN وسيحافظ الهيكل الجديد المقترح على ولاية فريق التخطيط ويعمل على تعزيز فعاليته وكفاءته في تنفيذ المهام الموكلة إليه.
    Pour terminer, je voudrais souligner que le Groupe de travail est conscient du fait que cette année est la dernière qui sera consacrée aux travaux sur ce point, et je suis sûr qu'il est prêt à faire de son mieux pour s'acquitter de la tâche qui lui a été confiée. UN وفي الختام، أود أن أؤكد على أن الفريق العامل يدرك أن هذه هي السنة اﻷخيرة من مداولاته بشأن هذا البند، وأنه في رأيي على استعداد لبذل قصاراه كيما يضطلع بالولاية الموكلة إليه.
    Conformément à son mandat, le groupe n'avait pas examiné plusieurs paragraphes spécifiques de ces articles. UN ولم يتناول الفريق عدداً من الفقرات الواردة في تلك المواد، تمشياً مع الولاية الموكلة إليه.
    Les ressources qui lui sont fournies devraient être à la mesure des mandats et des tâches qui lui sont confiés. UN وينبغي للموارد المقدّمة للمكتب أن تكون متناسبة مع ولاياته والمهام الموكلة إليه.
    1. L'illicéité du fait d'une organisation internationale non conforme à une obligation internationale de cette organisation internationale est exclue si l'auteur dudit fait n'a raisonnablement pas d'autre moyen, dans une situation de détresse, de sauver sa propre vie ou celle de personnes qu'il a la charge de protéger. UN حالـة الشـدة 1- تنتفي صفة عدم المشروعية عن فعل المنظمة الدولية الذي لا يكون مطابقاً لالتزام دولي لتلك المنظمة إذا لم تكن لدى مرتكب الفعل المذكور، وهو في حالة شدة، طريقة معقولة أخرى لإنقاذ حياته أو حياة الأشخاص الآخرين الموكلة إليه رعايتهم.
    307. Prie le Secrétaire général de continuer à s'acquitter des responsabilités et des fonctions que lui confient la Convention et ses propres résolutions sur la question, notamment les résolutions 49/28 et 52/26, et de veiller à ce que la Division dispose, dans le budget approuvé de l'Organisation, des ressources nécessaires pour mener à bien ses activités; UN ٣٠٧ - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل الاضطلاع بالمسؤوليات والمهام الموكلة إليه في الاتفاقية وفي قرارات الجمعية العامة المتخذة في هذا الصدد، بما فيها القراران 49/28 و 52/26، وأن يكفل تخصيص الموارد المناسبة للشعبة لكي تضطلع بأنشطتها في إطار الميزانية المعتمدة للمنظمة؛
    e) De lui présenter un rapport, à sa quarante-neuvième session, sur l'accomplissement des tâches qu'elle lui confie par la présente résolution; UN )ﻫ( أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين عن المهام الموكلة إليه في هذا القرار؛
    e) De lui présenter à sa cinquante-septième session un rapport sur l'accomplissement des tâches qu'elle lui confie par la présente résolution; UN (هـ) أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين تقريرا عن المهام الموكلة إليه في هذا القرار؛
    e) De lui présenter à sa cinquante-troisième session un rapport sur l'accomplissement des tâches qu'elle lui confie par la présente résolution; UN )ﻫ( أن يقدم تقريرا إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين عن المهام الموكلة إليه في هذا القرار؛
    Il est conscient de l'importance de ce mandat et il consacrera son temps et son énergie à remplir les missions qui lui sont confiées avec le souci de se mettre au service de la cause qui l'anime. UN وهو يدرك أهمية هذه الولاية وسيكرس وقته وجهده من أجل إنجاز المهام الموكلة إليه مع الحرص على خدمة القضية التي يؤمن بها.
    Pour mener à bien les nombreuses tâches comme celles-ci qui lui sont confiées en application de résolutions et de décisions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, le Secrétaire général doit disposer en temps voulu d'un appui efficace. UN وتلك، بالاضافة إلى الجهود اﻷخرى المضطلع بها استجابة لقرارات مجلس اﻷمن والجمعية العامة ومقرراتهما، تقتضي تزويد اﻷمين العام بدعم فني فعال حسن التوقيت لتمكينه من الاضطلاع بالمهام العديدة الموكلة إليه.
    Ma délégation a grandement apprécié la manière dont il a dirigé les travaux de cette session et le dévouement inlassable dont il a fait preuve en s'acquittant des lourdes responsabilités qui lui ont été confiées l'an passé. UN ويقدر وفدي حق التقدير إمكاناتــه القيادية وتفانيه الذي لا يكل في تحمل المسؤوليات الجسيمة الموكلة إليه إبان العام الماضي.
    Néanmoins, comme je n'ai cessé de le déclarer, il est indispensable de fournir à l'ECOMOG les ressources nécessaires pour lui permettre d'accomplir les tâches qui lui ont été confiées. UN ومع ذلك، فكما قلت مرارا، لا بد وأن تتوفر لفريق الرصد التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا الموارد اللازمة للقيام بالمهام الموكلة إليه.
    Il convient de renforcer le rôle du Conseil économique et social pour lui permettre de s'acquitter efficacement aujourd'hui de la mission qui lui a été confiée d'améliorer le bien-être et le niveau de vie de tous les peuples. UN وينبغي تعزيز دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي لتمكينه من الاضطلاع الفعال في العصر الحديث بالمهام الموكلة إليه فيما يتصل برفاه الشعوب جميعها ومستويات معيشتها.
    La délégation kényenne espère que la communauté internationale fournira au Centre l'assistance voulue pour qu'il puisse s'acquitter efficacement de son mandat. UN وأعرب عن أمل وفده بأن يقدم المجتمع الدولي المساعدة اللازمة للمركز لتمكينه من الاضطلاع الفعال بالولاية الموكلة إليه.
    57. Le CCDH est également tenu d'examiner les cas de violation des droits de l'homme qui lui sont soumis, de faire aux autorités compétentes les propositions et recommandations qui s'imposent, d'étudier et de donner son avis sur les projets de textes législatifs et réglementaires qui lui sont confiés. UN 57- كما أن على المجلس أن ينظر في حالات انتهاك حقوق الإنسان التي تعرض عليه، وتقديم المقترحات والتوصيات اللازمة للسلطات المختصة، ودراسة مشاريع النصوص التشريعية والتنظيمية الموكلة إليه وإبداء رأيه فيها.
    1. L'illicéité du fait d'un État non conforme à une obligation internationale de cet État est exclue si l'auteur dudit fait n'a raisonnablement pas d'autre moyen, dans une situation de détresse, de sauver sa propre vie ou celle de personnes qu'il a la charge de protéger. UN 1 - تنتفي صفة عدم المشروعية عن فعل الدولة الذي لا يكون مطابقا لالتزام دولي لتلك الدولة إذا لم تكن لدى الشخص الذي قام بالفعل المذكور، وهو في حالة شدة، وسيلة معقولة أخرى لإنقاذ حياته أو حياة الأشخاص الآخرين الموكلة إليه رعايتهم.
    194. Prie le Secrétaire général de continuer à exercer les responsabilités et les fonctions que lui confient la Convention, l'Accord et ses propres résolutions sur le sujet et de veiller à ce que, dans le budget approuvé de l'Organisation, la Division se voie allouer les ressources dont elle a besoin pour mener ses activités. UN 194 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل الاضطلاع بالمسؤوليات والمهام الموكلة إليه في الاتفاقية والاتفاق وبموجب قرارات الجمعية العامة المتخذة في هذا الصدد، وأن يكفل تخصيص الموارد المناسبة للشعبة لكي تضطلع بأنشطتها في إطار الميزانية المعتمدة للمنظمة؛
    Le Directeur de l'état civil s'occupe du recrutement du personnel et de l'organisation et de la gestion du Bureau central de l'état civil et s'acquitte des fonctions qui lui incombent en vertu du présent règlement. UN ويضطلع أمين السجل المدني بالمهام الموكلة إليه بموجب هذه القاعدة التنظيمية.
    5. Réaffirme que, conformément au Programme Action 217, et pour pouvoir s’acquitter des fonctions qui lui ont été assignées, le Programme des Nations Unies pour l’environnement a besoin de ressources humaines et financières additionnelles; UN ٥ - يؤكد من جديد أنه تمشيا مع جدول أعمال القرن ٢١، ولكي يتمكن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة من النهوض بالمهام الموكلة إليه فإنه يحتاج إلى موارد بشرية ومالية إضافية؛
    Je notais que le rôle qui avait été prévu pour la MONUL au Libéria avait été fondé sur l'hypothèse que l'ECOMOG serait en mesure d'assumer les vastes tâches qui lui avaient été confiées. UN ولاحظت أن الدور الذي تعتزم البعثة القيام به في ليبريا كان قائما على افتراضات تتوقع من فريق الرصد أن يكون في موقع يسمح له بالقيام بالمهام الواسعة الموكلة إليه.
    Elle s'acquitte des fonctions qui lui sont assignées par la présente Convention et, à cette fin : UN ويؤدي المؤتمر المهام الموكلة إليه بموجب هذه الاتفاقية. وتحقيقاً لهذه الغاية يقوم مؤتمر الأطراف بما يلي:
    Son talent diplomatique et son tempérament affable mais ferme lui permettront de remplir pleinement les tâches et les obligations que lui confère sa désignation. UN وستمكنه حنكته الدبلوماسية ومزاجه الهادئ المتسم بالثبات من إنجاز المهام والواجبات الموكلة إليه لدى تعيينه بشكل كامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more