"الناجم عن الأنشطة" - Translation from Arabic to French

    • résultant d'activités
        
    • résultant des activités
        
    • découlant d'activités
        
    • résultant de l'activité
        
    • due aux activités
        
    • due à des activités
        
    • causée par les activités
        
    • qui résulte de l'activité
        
    • découlant des activités
        
    • qui résulte d'activités
        
    • lié aux activités
        
    • causée par des activités
        
    • causés par des activités
        
    Tel était le cas, par exemple, des Articles sur la prévention des dommages transfrontières résultant d'activités dangereuses. UN وينطبق ذلك مثلاً على المواد المتعلقة بمنع الضرر العابر للحدود الناجم عن الأنشطة الخطرة.
    La communauté internationale a prêté une attention considérable à la pollution résultant des activités nucléaires militaires et civiles et à ses effets. UN ويولي المجتمع الدولي اهتماما كبيرا بتلوث البيئة الناجم عن الأنشطة النووية العسكرية والمدنية وبالآثار المترتبة على هذا التلوث.
    Ainsi, dans le commentaire sur les projets d'articles relatifs à la prévention des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses, 2001, la Commission a indiqué que UN ففي التعليق على مشاريع المواد المتعلقة بمنع الضرر العابر للحدود الناجم عن الأنشطة الخطرة، في عام 2001، مثلا، ذكرت اللجنة ما يلي:
    43. Il a été dit que les choix technologiques détermineraient dans une large mesure l'ampleur des changements climatiques résultant de l'activité économique. UN 43- لقد سمعنا القول بأن الخيارات التكنولوجية ستحدد إلى مدى بعيد قدر تغير المناخ الناجم عن الأنشطة الاقتصادية.
    :: Le manque d'infrastructures et l'augmentation de la pollution due aux activités humaines, notamment le déboisement, la production industrielle, la surconsommation et le gaspillage incontrôlé, qui ont une incidence sur la qualité et la quantité d'eau douce; UN :: عدم توفر هياكل أساسية استراتيجية وزيادة التلوث الناجم عن الأنشطة البشرية، بما في ذلك إزالة الغابات، والإنتاج الصناعي، وأنماط الاستهلاك غير المستدامة، والنفايات غير المسيطر عليها، مما يؤثر على نوعية المياه العذبة وكميتها
    La pollution marine due à des activités terrestres reste un sujet de grande préoccupation dans la plupart des zones côtières du monde. UN وما زال التلوث البحري الناجم عن الأنشطة البرية يثير قلقا بالغا في معظم المناطق الساحلية في العالم.
    Un projet mené dans les régions de l'Amhara et de l'Oromia, en Éthiopie, a porté sur la désertification causée par les activités de l'homme et les catastrophes naturelles. UN ففي منطقتي أمهرة وأوروميا بإثيوبيا، نفذ مشروع للتصدي للتصحر الناجم عن الأنشطة البشرية والكوارث الطبيعية.
    Considérant que le produit intérieur brut n'est pas un indicateur conçu pour mesurer la dégradation de l'environnement qui résulte de l'activité humaine et consciente de la nécessité de combler cette lacune dans l'optique du développement durable et de l'action menée dans ce sens, UN وإذ تسلم بأن الناتج المحلي الإجمالي لم يقصد به أن يكون مؤشرا لقياس التدهور البيئي الناجم عن الأنشطة البشرية وأن من الضروري التغلب على هذا القصور فيما يتعلق بالتنمية المستدامة والعمل المضطلع به في هذا الصدد،
    Il ne faudrait pas porter atteinte aux règles du droit coutumier en vigueur en élaborant les articles relatifs à la prévention des dommages transfrontières résultant d'activités dangereuses. UN ولا بد في صدد التعامل مع المواد المتعلقة بمنع الضرر العابر للحدود الناجم عن الأنشطة الخطرة أن تجري المحافظة على القواعد الحالية للقانون العرفي من التآكل.
    En 2001 déjà, la Commission avait recommandé à l'Assemblée générale d'élaborer une convention faisant fond sur les projets d'articles sur la prévention des dommages transfrontières résultant d'activités dangereuses. UN وبالفعل أوصت اللجنة في عام 2001 بأن تعد الجمعية العامة اتفاقية على أساس مشاريع المواد المتعلقة بمنع الضرر العابر للحدود الناجم عن الأنشطة الخطرة.
    La Turquie est attachée au maintien de relations amicales entre les États dans le monde en général et dans sa région en particulier et considère que la coopération entre les États pour la protection de l'environnement ne peut que renforcer ces bonnes relations; c'est pourquoi elle accorde une grande importance aux règles du droit international régissant la prévention des dommages transfrontières résultant d'activités dangereuses. UN إن تركيا، بوصفها دولة تلتزم بالمحافظة على علاقات الصداقة على الساحة الدولية وبالأخص في داخل منطقتها، وترى في تعاون الدول على حماية البيئة خطوة إضافية في مسيرة هذه العلاقات الحسنة، تعلق أهمية كبيرة على أحكام القانون الدولي الناظمة لمنع الضرر العابر للحدود الناجم عن الأنشطة الخطرة.
    La communauté internationale a prêté une attention considérable à la pollution résultant des activités nucléaires militaires et civiles et aux effets de cette pollution. UN وقد أولى المجتمع الدولي اهتماما كبيرا للتلوث البيئي الناجم عن الأنشطة النووية العسكرية والمدنية وللآثار المترتبة على هذا التلوث.
    :: Renforcer les cadres politiques et les capacités institutionnelles en vue d'atténuer les effets de la pollution résultant des activités terrestres. UN :: تعزيز أطر السياسات والقدرات المؤسسية للحد من أثر التلوث الناجم عن الأنشطة البرية.
    Ils concernaient notamment la sécurité, la pollution résultant des activités en mer, les problèmes d'enlèvement et d'élimination, et le régime juridique et réglementaire international applicable aux unités mobiles au large. UN وهي تشمل الجوانب المتعلقة بالسلامة والتلوث الناجم عن الأنشطة في عرض البحر، والقضايا المتصلة بإزالة الوحدات البحرية المتحركة والتخلص منها وبالقواعد والمعايير الدولية المنطبقة عليها.
    De plus, il a également été noté que la Commission devrait se montrer circonspecte lorsqu'elle établissait des parallèles avec ses travaux sur les projets d'articles relatifs à la prévention des dommages transfrontières découlant d'activités dangereuses. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد ذكر أيضا أنه ينبغي على اللجنة أن تمضي بحذر في رسم أوجه الشبه لعملها استنادا إلى مشاريع المواد المتعلقة بمنع الضرر العابر للحدود الناجم عن الأنشطة الخطيرة.
    Considérant que le produit intérieur brut n'a pas été conçu comme un indicateur permettant de mesurer la dégradation de l'environnement résultant de l'activité humaine, et consciente de la nécessité de combler cette lacune dans l'optique du développement durable, et du travail effectué dans ce sens, UN وإذ تسلم بأن الناتج المحلي الإجمالي لم يصمم لكي يكون مؤشرا لقياس التدهور البيئي الناجم عن الأنشطة البشرية، وبضرورة التغلب على هذا القصور فيما يتعلق بالتنمية المستدامة والعمل المضطلع به في هذا الصدد،
    Dégradation du milieu marin due aux activités terrestres UN جيم - تدهور البيئة البحرية الناجم عن الأنشطة البرية
    Les paragraphes 17.24 à 17.27 du chapitre 17 sont consacrés aux mesures à prendre pour lutter contre la pollution due à des activités d'origine terrestre. UN وتركز الفقرات من 17-24 إلى 17-27 من الفصل 17 على إجراءات التصدي لمشكلة التلوث الناجم عن الأنشطة البرية.
    Les évolutions récentes pour faire face aux menaces liées à la pollution causée par les activités telluriques sont mises en évidence dans le document A/64/66, par. 100-102 et A/64/66/Add.1. 5. Recherche scientifique marine UN ويرد في A/64/66، الفقرات من 100 إلى 102، و A/64/66/Add.1 بيان الأنشطة الأخيرة في الجهود الرامية إلى التصدي للتهديدات التي يشكلها التلوث الناجم عن الأنشطة البرية.
    Considérant que le produit intérieur brut n'est pas un indicateur conçu pour mesurer la dégradation de l'environnement qui résulte de l'activité humaine et consciente de la nécessité de combler cette lacune dans l'optique du développement durable et de l'action menée dans ce sens, UN ' ' وإذ تسلم بأن الناتج المحلي الإجمالي لم يُقصد به أن يكون مؤشرا لقياس التدهور البيئي الناجم عن الأنشطة البشرية وأن من الضروري التغلب على هذا القصور فيما يتعلق بالتنمية المستدامة والعمل المضطلع به في هذا الصدد،
    L'Égypte a noté que l'instabilité et l'insécurité découlant des activités terroristes étaient la cause directe des souffrances du peuple iraquien. UN ١١٦- ولاحظت مصر أن انعدام الاستقرار والأمن الناجم عن الأنشطة الإرهابية سبب مباشر في معاناة العراقيين.
    À cet égard également, l'article 208 de la Convention dispose que les États côtiers adoptent des lois et règlements afin de prévenir, réduire et maîtriser la pollution du milieu marin qui résulte d'activités relatives aux fonds marins et relevant de leur juridiction. UN وفي هذا الصدد أيضا، تقتضي المادة 208 من الاتفاقية أن تعتمد الدول الساحلية قوانين وأنظمة لمنع وخفض والسيطرة على تلوث البيئة البحرية الناجم عن الأنشطة التي تجري في قاع البحار في نطاق ولايتها.
    Les Etats prennent des mesures législatives, administratives ou autres afin que toutes les dispositions appropriées soient prises pour prévenir ou réduire au minimum le risque de dommage transfrontière lié aux activités visées à l'article premier. UN يجب على الدول أن تتخذ الاجراءات التشريعية أو الادارية أو غيرها من اﻹجراءات لضمان اتخاذ جميع التدابير المناسية للوقاية من مخاطر الضرر العابر للحدود الناجم عن اﻷنشطة المشار اليها في المادة ١ أو للتقليل من هذه المخاطر الى أدنى حد.
    Ils ont participé activement aux négociations concernant le problème posé par les émissions de gaz qui causent l'effet de serre, le commerce de produits chimiques toxiques, la diminution des stocks de poisson, la pollution marine causée par des activités basées à terre, le déboisement et la désertification. UN وكانت نشطة أيضا في المفاوضات المتعلقة بمعالجة انبعاثات غاز الدفيئة والاتجار في المواد الكيميائية السامة وانخفاض اﻷرصدة السمكية والتلوث البحري الناجم عن اﻷنشطة البرية وإزالة الغابات والتصحر.
    La pratique des Etats montrait que jusqu'à présent, ces derniers préféraient traiter de la responsabilité des dommages causés par des activités nucléaires dangereuses dans le cadre d'une convention distincte, et qu'il en allait de même pour ce qui touchait à la pollution de l'environnement, en particulier la destruction de la couche d'ozone. UN وبعد أن استند إلى ممارسة الدول، لاحظ أن هناك حتى اﻵن تفضيلا لمعالجة اﻷنشطة النووية الضارة ضمن إطار اتفاقية تتعلق بالمسؤولية عن الضرر الناجم عن اﻷنشطة النووية، وأنه أعتُبر بالمثل أن من اﻷفضل معالجة اﻷنشطة التي تتعلق بالتلوث البيئي، وبصورة أكثر تحديدا بطبقة اﻷوزون، في اتفاقية منفصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more