Cet engagement montre bien que les États-Unis reconnaissent les obligations qui leur incombent en matière de droits de l'homme envers les survivantes de violences sexistes. | UN | ويبرهن هذا التعهد على اعتراف الولايات المتحدة بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان إزاء الناجيات من العنف الجنساني. |
Le Ministre du commerce, pour sa part, aide les survivantes à entrer dans des coopératives afin de devenir autonomes sur le plan financier. | UN | وتساعد وزارة التجارة من جهتها النساء الناجيات على المشاركة في المشاريع التعاونية ليحصلن على استقلالهن المادي. |
:: Assurer la formation voulue aux soignants dans les hôpitaux et aux policiers qui travaillent avec les victimes; | UN | :: تدريب الشرطة والعاملين في المستشفيات الذين يعملون مع الناجيات |
Les survivants ont fui le village sans enterrer leurs morts. | UN | وفرت الناجيات بجلودهن من القرية، ولم يدفن قتلاهن. |
Rendre plus accessibles les services d'aide aux femmes rescapées de la violence | UN | توسيع نطاق حصول الناجيات من العنف على خدمات الدعم |
Les survivantes ont identifié les auteurs comme étant des soldats du Gouvernement fédéral de transition et des groupes armés. | UN | وقد حددت الناجيات أن الفاعلين هم الجنود التابعون للحكومة الاتحادية الانتقالية والجماعات المسلحة. |
Dans la même foulée, il importe également de prendre en considération la santé, la sécurité et la dignité des personnes survivantes. | UN | ومن المهم كذلك العناية بصحة الناجيات وسلامتهنّ وكرامتهن. |
Une des difficultés rencontrées lors de la mise en œuvre de tels programmes a été de communiquer avec les survivantes. | UN | ويتمثل أحد صعوبات تنفيذ تلك البرامج في الوصول إلى النساء الناجيات. |
Il reprend pour victimes les survivantes. | Open Subtitles | غالبا قام بالاعتداء مجددا على كل الناجيات |
Les survivantes du Pianiste risquent pas d'appeler la police. | Open Subtitles | ان كان يعتدي على الناجيات من رجل البيانو فالاحتمال اقل ان يلجأن للشرطة |
Par ailleurs, UNIFEM a lancé un projet de formation de formateurs en matière de services d'assistance sociopsychologique aux survivantes traumatisées du génocide. | UN | ووضع صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة، باﻹضافة إلى ذلك، مشروعاً لتدريب المدربين على إسداء المشورة للنساء الناجيات في حال إصابتهن بصدمات. |
:: Appuyer et financer des programmes visant à aider les victimes de violence à l'égard des femmes et des filles; | UN | :: دعم وتمويل برامج لدعم الناجيات من العنف ضد المرأة والفتاة |
:: Publier des informations sur les modalités à suivre par les victimes pour accéder à l'aide et à la justice; | UN | :: تقديم معلومات بشأن كيفية إمكانية حصول الناجيات على الدعم والعدالة |
:: Veiller à ce que les victimes de violence à l'égard des femmes et des filles aient accès à la justice en toute sécurité et dans des conditions équitables; | UN | :: كفالة إمكانية لجوء الناجيات من العنف ضد المرأة والفتاة للعدالة بصورة آمنة ونزيهة |
Le rapatriement des survivants de la traite avec l'aide de la mission diplomatique; | UN | :: وإعادة الناجيات من الاتجار بالأشخاص إلى الوطن بمساعدة البعثات الدبلوماسية؛ |
De plus en plus de pays font appel aux rescapées et celles-ci deviennent de plus en plus actives. | UN | ويجري التوسع في عمل الناجيات من ناسور الولادة سواء من حيث عدد البلدان العاملة في هذا المجال وفي مستوى اشتراك الناجيات. |
Les principaux objectifs étaient de réduire le taux de mortalité maternelle et fournir une assistance aux femmes victimes de violence. | UN | وقد استهدفت هذه الخطوات بصورة رئيسية خفض معدل وفيات النفاس وتوفير الدعم للنساء الناجيات من العنف. |
:: Pour la mise en place de programmes efficaces de réinsertion des victimes secourues, le but étant de les revaloriser à leurs propres yeux par des formations pratiques; | UN | :: وضع برامج فعالة لإعادة تأهيل الناجيات وزيادة اعتزازهن بأنفسهن عن طريق برامج لتطوير قدراتهن العملية؛ |
Pour terminer, je citerai les paroles d'Hibaksha, une survivante du bombardement atomique sur Hiroshima, aujourd'hui âgée de 79 ans. | UN | أخيرا، دعوني أقتبس كلمات هيباكشا، إحدى الناجيات من القنبلة النووية في هيروشيما، ويبلغ عمرها 79 عاما. |
Dans ces régions, les filles qui survivent à la préférence pour les fils sont exposées à un risque accru de violence, en raison du rapport de masculinité anormalement élevé qu'entraîne la sélection du fœtus en fonction du sexe. | UN | فالفتيات الناجيات من خيار الإجهاض الانتقائي في هذه المجتمعات التي تفضل الذكور يواجهن خطر العنف المتزايد بسبب معدلات التشوهات الجنسية غير الطبيعية الناتجة عن اختيار جنس الجنين قبل الولادة. |
:: Trouver des ressources pour l'éducation et une assistance aux victimes des actes de violence sous toutes leurs formes. | UN | :: إتاحة الموارد للتثقيف وتقديم المساعدة للنساء الناجيات من العنف بكل تنوعهن. |
Étendre l'accès aux services d'aide pour les femmes victimes d'actes de violence | UN | توسيع نطاق حصول الناجيات من العنف على خدمات الدعم |
Améliorer l'accès des rescapés aux services et à la justice et renforcer les capacités des principales institutions politiques et prestataires de services | UN | تحسين فرص تلقّي الناجيات للخدمات، وتنمية قدرات المؤسسات الرئيسية العاملة في المجال السياساتي ومجال تقديم الخدمات |
Les organisations non gouvernementales et les institutions multilatérales ont également pris des mesures pour aider des femmes qui ont survécu aux viols dans des zones de conflits. | UN | واتخذت منظمات غير حكومية ووكالات متعددة الأطراف أيضا تدابير لمساعدة الناجيات من الاغتصاب في مناطق الصراع. |
Elle a constaté que de graves problèmes persistaient dans la fourniture de services et l'accès à la justice pour environ 20 000 personnes ayant subi des violences sexuelles pendant le conflit qui s'est déroulé entre 1992 et 1995. | UN | وقد جرى التوصل إلى أنه لا تزال ثمة تحديات كبيرة من حيث تقديم الخدمات واللجوء إلى العدالة وذلك لما يقدر بـ 000 20 من الناجيات من جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت خلال الفترة بين عامي 1992 و 1995. |
Étendre l'accès aux services d'aide destinés aux personnes ayant survécu à des violences | UN | توسيع نطاق حصول الناجيات من ضحايا العنف الجنسي على خدمات الدعم |