Le caractère privé de cette activité soulève une question délicate sur le plan politique et social. | UN | ومسألة قيام القطاع الخاص بالإمداد بخدمات المياه مسألة حساسة من الناحيتين السياسية والاجتماعية. |
La coopération avec le milieu associatif, en revanche, gagnerait à être mieux et plus systématiquement intégrée sur le plan stratégique. | UN | أما التعاون القائم مع المجتمع المدني فيمكن إدراجه في البرنامج بشكل أفضل من الناحيتين الاستراتيجية والتنظيمية. |
Les formalités à remplir pour répondre aux critères de demandeur de la nationalité étaient très lourdes sur les plans financier et administratif. | UN | وكانت عملية الوفاء بالشروط المطلوبة لتقديم طلب للحصول على الجنسية بحد ذاتها صعبة جداً من الناحيتين المالية والإدارية. |
A mesure que le temps passe, les solutions seront plus difficiles et plus coûteuses en termes humain, social et économique. | UN | ومع مرور الوقت ستصبح الحلول أكثر تكلفة وأكثر صعوبة من الناحية اﻹنسانية ومن الناحيتين الاجتماعية والاقتصادية. |
C'est pourquoi ces deux aspects de la question ont été pris en compte. | UN | وعليه، ينبغي إيلاء العناية الملائمة لكلتا الناحيتين. |
Or, ni sur le plan quantitatif ni sur le plan qualitatif, on n'a su répondre dans tous les cas aux besoins en personnel engendrés par cette expansion. | UN | ولم يتم بنجاح في كل الحالات تلبية الاحتياجات من الموظفين، من الناحيتين النوعية والكمية، التي استدعاها ذلك النمو. |
Il est certain cependant qu'il faut traiter la question de la non-prolifération tant sur le plan horizontal que sur le plan vertical. | UN | ولكن من المؤكد أن مسألة عدم الانتشار ينبغي معالجتها من الناحيتين اﻷفقية والعمودية. |
Un préjudice incommensurable a déjà été causé tant sur le plan humain que sur le plan matériel. | UN | فقد وقعت بالفعل أضرار يتعذر حصرها، من الناحيتين البشرية والمادية. |
De plus, les techniques à utiliser pour chacune des deux applications sont, tant sur le plan quantitatif que qualitatif, très différentes les unes des autres. | UN | والتكنولوجيات اللازمة للتطبيقين تختلف اختلافا كبيرا من الناحيتين الكمية والنوعية. |
En outre, les dépenses militaires et la production d'armements — sur les plans qualitatif et quantitatif — ont augmenté rapidement dans certaines régions. | UN | وعلاوة على ذلك، تزايدت النفقات العسكرية وإنتاج اﻷسلحة تزايدا شديدا في بعض المناطق، من الناحيتين الكمية والنوعية على حد سواء. |
D'emblée, ce contingent ferait partie de la force des Nations Unies sur les plans tant opérationnel que financier. | UN | ومنذ البداية، فإن هذه الوحدة ستشكل جزءا من قوة اﻷمم المتحدة سواء من الناحيتين التشغيلية أو المالية. |
Sous-option 2A 28. sur les plans opérationnel et financier, la force relèverait entièrement de la responsabilité des pays lui fournissant des contingents. | UN | ٢٨ - الخيار الفرعي ٢ ألف من الناحيتين التشغيلية والمالية، تتحمل البلدان المساهمة بقوات المسؤولية الكاملة عن القوة. |
∙ Dans toutes les élections, par rapport à 1996, les partis nationalistes ont perdu du terrain, en termes absolus et relatifs; | UN | ● في جميع المنافسات، فقدت اﻷحزاب الوطنية شعبيتها من الناحيتين المطلقة والنسبية بالمقارنة مع انتخابات عام ١٩٩٦. |
De ce fait, le parc immobilier actuellement administré par l'ONU est considérable, tant en termes physiques qu'économiques. | UN | نتيجة ذلك، إن العقارات التي تديرها الأمم المتحدة في الوقت الراهن جد هامة من الناحيتين المادية والاقتصادية. |
L'analyse des conflits en termes de fond et de procédure reste donc variée partout au PNUD. | UN | ولذا، فإن تحليل النزاعات من الناحيتين الموضوعية والإجرائية لا يزال متفاوتا على صعيد البرنامج الإنمائي. |
Plusieurs mesures ont été prises depuis la réalisation de cette étude afin de remédier à ces aspects du problème. | UN | وقد اتخذت عدة إجراءات منذ إجراء الدراسة لعلاج القصور في هاتين الناحيتين. |
ix) Pour attirer des ressources additionnelles, il est nécessaire d'élaborer des programmes et des projets de diversification à la fois techniquement et économiquement viables. | UN | ' ٩ ' ولاجتذاب موارد إضافية، لا بد من استحداث برامج ومشاريع للتنويع قابلة للاستمرار من الناحيتين التقنية والاقتصادية. |
De plus en plus de projets reposent sur l'utilisation de la technologie dans les élections, ce qui peut être plus complexe aux niveaux technique et politique et bien évidemment coûteux. | UN | ويتطلب عدد متزايد من هذه المشاريع استخدام التكنولوجيا وتطبيقها في الانتخابات وهو ما يمكن أن يكون أكثر تعقيدا من الناحيتين التقنية والسياسية وأكثر كلفة بطبيعة الحال. |
Dans nombre de situations, la technologie du biogaz est arrivée à maturité tant du point de vue technique qu'économique. | UN | وقد أشرفت تكنولوجيا الغاز الحيوي في العديد من الحالات على بلوغ مرحلة النضج في الناحيتين التقنية والاقتصادية. |
L'ampleur des tâches fait peser sur le Secrétariat un lourd fardeau d'ordre structurel aussi bien que financier. | UN | وقد القت هذه الزيادات الهائلة عبئا ثقيلا على كاهل اﻷمانة العامة من الناحيتين التنظيمية والمالية. |
2. Au cours du siècle dernier, le Tadjikistan s'est transformé à la fois territorialement, économiquement et socialement. | UN | 2- شهدت طاجيكستان خلال القرن الماضي تحولات من حيث حدود أراضيها، ومن الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية. |
La viabilité opérationnelle et financière de ce système est actuellement à l'examen. | UN | ويجري الآن استعراض هذا النشاط لمعرفة مقومات بقائه من الناحيتين التشغيلية والمالية. |
Les solutions de remplacement doivent aussi être techniquement et économiquement applicables. | UN | ويلزم أن تكون البدائل مجدية من الناحيتين التقنية والاقتصادية. |