Les appels lancés par les organismes internationaux et les organisations non gouvernementales cambodgiennes, y compris au Roi du Cambodge, sont restés sans suite. | UN | ولم تسفر النداءات التي وجهتها الوكالات الدولية والمنظمات غير الحكومية الكمبودية الى ملك كمبوديا عن اتخاذ أي إجراء. |
Nous devons répondre aux appels lancés ce matin par le Président Theodor Meron dans sa déclaration. | UN | وعلينا أن نلبي النداءات التي وجهها الرئيس تيودور ميرون في بيانه هذا الصباح. |
Elle tient à cet égard à attirer l'attention sur les appels lancés dans d'autres résolutions et décisions en vue de promouvoir le développement économique des territoires non autonomes. | UN | وهي تحرص في هذا الصدد الى استرعاء الانتباه الى النداءات التي وجهت في قرارات ومقررات أخرى بغية تشجيع التنمية الاقتصادية لﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Toutes les demandes de mise en liberté, y compris celle du Rapporteur spécial, ont été rejetées. | UN | وقد رفضت حتى الآن جميع النداءات التي وجهت للإفراج عنه، بما فيها نداء المقرر الخاص. |
Pour cette délégation, ni l'importance sans précédent de la coopération internationale, ni la participation non négligeable du secteur privé aux activités spatiales ne sauraient justifier que, comme certains le souhaitaient, le Comité se penche sur les questions en rapport avec la militarisation de l'espace. | UN | كما رأى ذلك الوفد أن التعاون الدولي غير المسبوق وحضور القطاع الخاص بشكل ملحوظ في أنشطة الفضاء الخارجي لا يدعمان النداءات التي تدعو اللجنة إلى النظر في المسائل المتعلقة بعسكرة الفضاء الخارجي. |
Des allégeances sectaires ont aussi été invoquées dans les appels lancés à l'opposition au Gouvernement. | UN | وقد أُثيرت أيضاً الولاءات الطائفية في النداءات التي تدعو إلى معارضة الحكومة. |
Le Gouvernement a aussi mené des représailles en réaction à des appels de l'opposition à la grève. | UN | وقامت الحكومة أيضاً بعمليات ثأرية رداً على النداءات التي وجهتها المعارضة للقيام بإضرابات. |
Au cours de la période à l'examen, les appels à une levée immédiate et sans conditions du blocus se sont multipliés. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، تضاعفت النداءات التي تدعو إلى رفع الحصار فورا وبدون شروط. |
Les appels lancés pour que l'on s'attaque aux causes sous-jacentes du terrorisme sont trop souvent des tentatives mal dissimulées faites pour justifier l'injustifiable. | UN | وليست النداءات التي تدعو إلى معالجة جذور الإرهاب في الغالب سوى محاولات شبه سافرة لتبرير ما لا يمكن تبريره. |
Malheureusement, les multiples appels que le Conseil a lancés aux parties au conflit en adoptant de nombreuses résolutions sont restés lettre morte. | UN | ومن المحزن أن النداءات التي وجّهها المجلس إلى أطراف الصراع من خلال القرارات العديدة التي اتخذها، أعيرت كلها آذانا صماء. |
Nous espérons tous que les appels des gouvernements du monde suscitent une réaction favorable et nous rappelons aux parties concernées qu'elles ont à la fois la responsabilité du problème et la possibilité de le résoudre. | UN | وكلنا أمل في أن تجد النداءات التي أطلقتها حكومات العالم صدى لدى هذه الدول وتذكرهم بأن المسؤولية والحل في أيديهم. |
Ces exécutions ont eu lieu malgré les appels de la communauté internationale en faveur d'une commutation de ces peines de mort. | UN | ونُفذت عمليات الإعدام برغم النداءات التي وجهها المجتمع الدولي بتخفيف أحكام الإعدام الصادرة. |
Un nombre de six Tutsis congolais ont été tués suite à ces appels au meurtre. | UN | وقد أدت هذه النداءات التي تحض على القتل إلى مقتل 6 أشخاص من التوتسي الكونغوليين. |
Malheureusement, les appels récents et répétés du Président iranien à l'anéantissement de mon pays ne contribuent pas à la réalisation de cet objectif. | UN | وما يؤسف لـه أن النداءات التي كررها رئيس إيران في الفترة الأخيرة بمحو بلدي من خريطة العالم لا تساهم في تحقيق هذا الهدف. |
Malgré des appels lancés à plus de 100 États Membres, le Secrétariat n'a reçu qu'un nombre très limité de réponses. | UN | وبرغم النداءات التي وجهت لأكثر من 100 من الدول الأعضاء، لم تتلق الأمانة العامة سوى عدد محدود جدا من الردود. |
Les appels lancés par le Bureau ont permis de réunir 7,4 milliards de dollars des États-Unis, dont 49 millions de dollars des États-Unis ont été acheminés par le Bureau. | UN | وأتاحت النداءات التي أطلقها المكتب جمع 7.4 بلايين دولار تم توفير 49 مليون دولار منها عن طريق المكتب. |
Les Taliban ont alors ignoré totalement les appels répétés qui leur étaient lancés par l'Organisation afin qu'ils ne fassent pas obstacle à l'opération humanitaire d'urgence. | UN | وأدارت حركة طالبان أذانا صماء لجميع النداءات التي وجهتها اﻷمم المتحدة إليها للسماح بمواصلة العملية اﻹنسانية الطارئة. |
Le Représentant spécial demande aux deux parties d’entendre les appels lancés par le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies et par d’autres personnalités à ce sujet. | UN | والممثل الخاص يدعو الطرفين إلى تلبية النداءات التي وجﱠهها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وآخرون في هذا الشأن. |
Malgré les demandes de la Cour, ces écritures ont tendance à devenir de plus en plus volumineuses. | UN | وحجم المرافعات الخطية يصبح أكثر فأكثر ضخامة، على الرغم من النداءات التي وجهتها المحكمة إلى الأطراف. |
La situation actuelle justifie les demandes de ressources supplémentaires que le Corps commun a formulées récemment pour pouvoir s'acquitter de sa fonction d'évaluation à l'échelle du système, et met en lumière l'importance de la responsabilisation. | UN | وقال إن الحالة الراهنة تؤكد أيضا مدى أهمية النداءات التي وجهتها الوحدة في الفترة الأخيرة من أجل زيادة الموارد المخصصة لوظيفة التقييم على نطاق المنظومة، مثلما تؤكد الحاجة إلى المساءلة. |
Les futurs rapports sur les activités des centres devraient accompagner les demandes de contribution, en fournissant des descriptions détaillées des activités envisagées en suivant la présentation classique du budget. | UN | 91 - ينبغي أن تدعم التقارير التي تُعد مستقبلا بشأن أعمال المراكز النداءات التي توجه لتقديم التبرعات ببيان مفصّل للأنشطة المتوخاة في النموذج التقليدي للميزانية. |
Pour cette délégation, ni l'importance sans précédent de la coopération internationale, ni la participation non négligeable du secteur privé aux activités spatiales ne sauraient justifier que, comme certains le souhaitaient, le Comité se penche sur les questions en rapport avec la militarisation de l'espace. | UN | كما رأى ذلك الوفد أن التعاون الدولي غير المسبوق وحضور القطاع الخاص بشكل ملحوظ في أنشطة الفضاء الخارجي لا يدعمان النداءات التي تدعو اللجنة إلى النظر في المسائل المتعلقة بعسكرة الفضاء الخارجي. |