Dans ces centres publics, des services sont fournis également aux femmes victimes de violences domestiques. | UN | وفي هذه المراكز العامة، تقدم الخدمات أيضا إلى النساء اللاتي يتعرضن للعنف المنزلي. |
III. Réparations accordées aux femmes ayant subi des actes de violence 12 - 86 6 | UN | ثالثاً - تعويض النساء اللاتي يتعرضن للعنف 12-85 6 |
m) Élaborer des procédures types et des matériels didactiques ou améliorer ceux qui existent, puis diffuser ces procédures et matériels, pour aider les fonctionnaires de la justice pénale à constater, prévenir et traiter la violence contre les femmes, notamment à aider et à soutenir les femmes victimes de violences en restant sensibles et attentifs à leurs besoins; | UN | (م) وضع إجراءات نموذجية ومواد تدريبية أو تحسين القائم منها، ومن ثم تعميم هذه الإجراءات والمواد لمساعدة موظفي العدالة الجنائية على استبانة حالات العنف ضد المرأة ومنعها والتصدي لها، بما في ذلك عن طريق مساعدة النساء اللاتي يتعرضن للعنف ودعمهن على نحو يراعي احتياجاتهن ويلبيها؛ |
Les femmes victimes de violence alertent davantage la police. | UN | ويقوم عدد أكبر من النساء اللاتي يتعرضن للعنف بتقديم تقارير إلى الشرطة. |
11. Exhorte les gouvernements à appliquer des mesures efficaces tendant à dissiper le climat de terreur qui empêche souvent les femmes qui ont été victimes d'actes de violence, dans leur milieu familial ou communautaire ou du fait de conflits armés, de communiquer librement, par elles-mêmes ou par des intermédiaires; | UN | 11- تحث الحكومات على تنفيذ تدابير فعالة للقضاء على جو الرعب الذي كثيراً ما يمنع النساء اللاتي يتعرضن للعنف، سواء في بيئة منزلية أو مجتمعية أو نتيجة لنزاع مسلح، من الإفصاح الحر عن مشاكلهن، بأنفسهن أو من خلال وسطاء؛ |
Elle souhaiterait également obtenir des renseignements sur l'accompagnement des femmes victimes de la violence familiale, notamment sur l'assistance juridique, psychologique, médicale ou financière qu'elles reçoivent, et savoir s'il existe des centres d'accueil pour femmes battues. | UN | وينبغي إعطاء معلومات عن الرعاية التي تستفيد منها المرأة التي وقعت ضحية العنف المنزلي، والمساعدة المالية والنفسية والقانونية التي تتلقاها، وعن وجود أو عدم وجود أماكن لإيواء النساء اللاتي يتعرضن للضرب. |
Cette dérive fait courir des risques graves de privation de protection aux femmes qui subissent des agressions dans le cadre familial. | UN | وهذا يضع النساء اللاتي يتعرضن للاعتداء داخل المنزل في موقف خطير للغاية. |
À cette fin, cette organisation a participé à la planification des politiques, à l'éducation du public et à des collectes de fonds, et elle a fourni une assistance juridique aux femmes victimes de violence. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، تشارك هذه المنظمة بنشاطٍ في تخطيط السياسات، والتثقيف العام، وجمع الأموال، وتقدم المساعدة القانونية إلى النساء اللاتي يتعرضن للضرب. |
:: Un réseau de maisons d'accueil de femmes, qui fournira une assistance globale spécialisée aux femmes victimes de violence et à leurs enfants, assistance qui prendra une forme résidentielle jusqu'à la solution des problèmes de la femme. | UN | شبكة من الدور الآمنة للنساء، لتقديم مساعدة متخصصة شاملة إلى النساء اللاتي يتعرضن للعنف وأطفالهن في شكل أماكن للإقامة إلى حين إيجاد حل لمشاكل المرأة. |
B. Réparations accordées aux femmes ayant subi des actes de violence dans | UN | باء - تعويض النساء اللاتي يتعرضن للعنف في البلدان الخارجة من نزاعات |
C. Réparations accordées aux femmes ayant subi des violations systémiques dans d'autres contextes 67 - 81 20 | UN | جيم - تعويض النساء اللاتي يتعرضن لانتهاكات منهجية في سياقات أخرى 67-81 24 |
m) Élaborer des procédures types et des matériels didactiques ou les améliorer, puis diffuser ces procédures et matériels, pour aider les fonctionnaires de la justice pénale à constater, prévenir et traiter la violence contre les femmes, notamment à aider et à soutenir les femmes victimes de violences en restant sensibles et attentifs à leurs besoins; | UN | (م) وضع إجراءات نموذجية ومواد تدريبية أو تحسين القائم منها، ومن ثم تعميم هذه الإجراءات والمواد لمساعدة موظفي العدالة الجنائية على استبانة حالات العنف ضد المرأة ومنعها والتصدي لها، بما في ذلك عن طريق مساعدة النساء اللاتي يتعرضن للعنف ودعمهن على نحو يراعي احتياجاتهن ويلبيها؛ |
m) Élaborer des procédures types et des supports didactiques ou améliorer ceux qui existent, puis les diffuser, pour aider les fonctionnaires de la justice pénale à constater, prévenir et traiter la violence contre les femmes, notamment à aider et à soutenir les femmes victimes de violences en restant sensibles et attentifs à leurs besoins ; | UN | (م) وضع إجراءات نموذجية ومواد تدريبية أو تحسين القائم منها، ومن ثم تعميم هذه الإجراءات والمواد لمساعدة موظفي العدالة الجنائية على استبانة حالات العنف ضد المرأة ومنعها والتصدي لها، بوسائل منها مساعدة النساء اللاتي يتعرضن للعنف ودعمهن على نحو يراعي احتياجاتهن ويلبيها؛ |
11. Exhorte les gouvernements à appliquer des mesures efficaces tendant à dissiper le climat de terreur qui empêche souvent les femmes qui ont été victimes d'actes de violence, dans leur milieu familial ou communautaire ou du fait de conflits armés, de communiquer librement, par elles-mêmes ou par des intermédiaires; | UN | 11- تحث الحكومات على تنفيذ تدابير فعالة للقضاء على جو الرعب الذي كثيراً ما يمنع النساء اللاتي يتعرضن للعنف، سواء في بيئة منزلية أو مجتمعية أو نتيجة لنزاع مسلح، من الإفصاح الحر عن مشاكلهن، بأنفسهن أو من خلال وسطاء؛ |
En outre, il y a des femmes victimes de violence maritale ou autre qui peuvent être tentées de chercher un réconfort auprès d'autres hommes et elles risquent, ce faisant, de contracter le VIH ou d'infecter leurs partenaires sexuels. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تسعى بعض النساء اللاتي يتعرضن للأذى الزوجي وغيره من أنواع الأذى إلى الترويح عن أنفسهن باللجوء إلى رجال آخرين، وقد ينتهي بهن الأمر بالإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية أو إصابة شركائهن الجنسيين. |
La plupart des femmes qui subissent des violences au foyer ne s'adressent donc à la justice que si ces violences vont jusqu'à causer des blessures graves ou si la relation est rompue au point que la femme demande le divorce. | UN | ومن ثم، فإن معظم النساء اللاتي يتعرضن لعنف منزلي لا يلتمسن مساعدة قانونية إلا إذا أصبح العنف شديدا إلى درجة يتسبب في إصابات خطيرة، أو إذا انهارت العلاقة كلية إلى الحد الذي تطلب فيه المرأة الطلاق. |
Le Groupe sur la violence dans les foyers a créé deux groupes d'appui pour les femmes victimes d'abus. Il a aussi lancé une ligne d'appui pour les adultes et les enfants victimes d'abus. | UN | وأنشأت وحدة مكافحة العنف العائلي مجموعتين لدعم النساء اللاتي يتعرضن للإيذاء، كما افتتحت خطا لدعم البالغين والأطفال من ضحايا الإيذاء. |
Il existe 15 foyers publics pour l'accueil de femmes victimes de mauvais traitements, dont deux pour femmes arables, et 50 centres de prévention de la violence à l'égard des femmes qui offrent un traitement aux maris violents. | UN | ويوجد خمسة عشر مأوى عام لإيواء النساء اللاتي يتعرضن لإساءة المعاملة ومن بين تلك المراكز مركزان للنساء العربيات، كما يوجد خمسون مركزاً لمنع العنف ضد المرأة، وتقوم هذه المراكز بتأهيل الأزواج المتسمين بالعنف. |
La plupart des femmes soumises à ce type de pressions ou de contrainte ne déposent pas de plainte auprès des autorités et préfèrent céder à la demande de leurs parents. | UN | ولا يتقدم أغلب النساء اللاتي يتعرضن لهذا الضغط أو الإكراه بشكوى إلى السلطات بل يفضلن الإذعان لطلب الآباء. |
Généralement, la conception des réparations relativement étroite en vigueur à la Cour ne permet pas de reconnaître pleinement les préjudices moraux et matériels subis par les femmes confrontées à la violence. | UN | وإطار التعويضات الذي عادة ما تتبناه المحكمة ضيق إلى حد ما ولم يسمح حتى الآن بالاعتراف التام بالضرر المعنوي والمادي الذي تتكبده النساء اللاتي يتعرضن للعنف. |
Ainsi, les femmes qui sont victimes d'actes de discrimination fondée sur le sexe pourront en saisir les tribunaux ordinaires, conformément à la Constitution. | UN | وبوسع النساء اللاتي يتعرضن للتمييز على أساس نوع الجنس أن يتقدمن، بمقتضى الدستور، بدعاواهن إلى المحكمة العادية. |