"النساء اللاتي يعشن" - Translation from Arabic to French

    • les femmes vivant
        
    • des femmes vivant
        
    • les femmes qui vivent
        
    • celles vivant
        
    • de femmes vivant
        
    • femmes pauvres
        
    • charge des femmes
        
    • celles qui vivent
        
    • des femmes qui vivent
        
    • femmes vivent
        
    • que les femmes
        
    Dans le même temps, la privatisation des services de santé sexuelle et reproductive est telle que les femmes vivant dans la pauvreté peuvent à peine exercer un contrôle sur leurs choix de reproduction et leur autonomie sexuelle. UN وفي الوقت ذاته، تؤدي خصخصة خدمات الصحة الجنسية والإنجابية إلى تضاؤل قدرة النساء اللاتي يعشن في فقر على التحكم في خياراتهن الإنجابية واستقلالهن الذاتي الجنسي.
    les femmes vivant avec d'autres membres de leur famille sont particulièrement vulnérables; elles connaissent des discriminations du fait des pratiques culturelles et des systèmes patriarcaux, et l'exercice de leurs droits fondamentaux et leur accès aux services de base sont restreints. UN وتُستضعف بشكل خاص النساء اللاتي يعشن مع أفراد الأسرة الآخرين لأن الممارسات الاجتماعية والنظم الأبوية تميّز ضد المرأة وتقيّد تمتعها بالحقوق والخدمات الأساسية.
    Sur le total des femmes vivant en situation de pauvreté, 44,9% étaient âgées de 18 ans ou moins. UN فمن بين جميع النساء اللاتي يعشن في حالة فقر، كانت نسبة 44.9 في المائة تبلغ 18 عاماً أو أقل.
    Plusieurs plans mettent ainsi l’accent sur l’élaboration de politiques macroéconomiques, tenant compte des besoins des femmes vivant dans la pauvreté et des efforts qu’elles doivent déployer. UN وبالتالي، تركز عدة خطط على صياغة سياسات اقتصادية كلية تراعي الفوارق بين الجنسين وتعالج احتياجات وجهود النساء اللاتي يعشن ظروف الفقر.
    Elle voudrait savoir si le Gouvernement entend réviser ses programmes afin d'aider les femmes qui vivent sur de telles exploitations. UN وسألت إذا كانت الحكومة تعتزم تنقيح هذه البرامج من أجل مساعدة النساء اللاتي يعشن في مزارع تمتلكها الأسر.
    Parmi les femmes qui vivent seules ou uniquement avec des enfants, le pourcentage des personnes vivant en-dessous du minimum vital est plus faible que parmi les hommes qui vivent dans des conditions analogues. UN فنسبة الأشخاص الذين يعيشون دون الحد الأدنى لمستوى الكفاف وسط النساء اللاتي يعشن بمفردهن أو مع أطفال فقط أقل من النسبة وسط الرجال في وضع مماثل.
    celles vivant dans des zones reculées sont obligée de parcourir des distances importantes pour se rendre dans un hôpital. UN وتضطر النساء اللاتي يعشن في مناطق نائية إلى قطع مسافات كبيرة للوصول إلى المستشفى.
    Utilisation de services intégrés de soins à domicile, également par le placement professionnel de femmes vivant dans des conditions d'exclusion sociale; UN استعمال خدمات الرعاية المنـزلية المتكاملة، أيضا من خلال إلحاق النساء اللاتي يعشن في ظروف من الاستبعاد الاجتماعي بالعمل؛
    23. Le rapport ne contient pas de données statistiques ventilées sur les femmes vivant dans la pauvreté. UN 23 - ولا يتضمن التقرير أية بيانات إحصائية مصنفة عن النساء اللاتي يعشن في حالة فقر.
    Le Comité est préoccupé à l'idée que les femmes vivant en zone rurale ne bénéficient peut-être pas pleinement et sur un pied d'égalité du cadre juridique et politique de promotion de l'égalité des sexes. UN 27 - ويساور اللجنة القلق من أن النساء اللاتي يعشن في الأرياف قد لا يستفدن استفادة كاملة وعلى قدم المساواة من إطار العمل التشريعي والسياسي للدولة الطرف والخاص بتشجيع المساواة بين الجنسين.
    Aujourd'hui, les femmes vivant dans une union de fait ou de droit commun, n'ont aucun droit légal; leur situation n'est analysée par les tribunaux que lorsque des biens ou l'exercice de la puissance paternelle sont en jeu, ce qui se produit à la fin de ces unions. UN والآن، فإن النساء اللاتي يعشن في ظل رباط الأمر الواقع أو اللاتي تزوجن عرفيا، لا يتمتعن بأي تغطية قانونية، ويجرى تحليل وضعهن من قبل المحاكم فقط عندما يتعلق الأمر بالأصول المالية وفي ظل نظام سلطة الأب.
    L'oratrice ajoute qu'elle fait référence en particulier à la formation des femmes vivant en zone rurale ou dans des secteurs très retirés, ainsi qu'aux contacts éventuellement établis avec ces femmes et à l'aide qui leur est fournie. UN وأشارت على وجه الخصوص إلى التدريب ومساعدة النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية والمناطق النائية.
    Une vaste enquête menée auprès des ménages a trouvé que 22 % des femmes vivant en relation permanente sont victimes de violence ou de menace de violence de la part de leurs partenaires hommes, et que dans la population en général, 40 % des femmes subissent des actes de violence physique ou sexuelle ou des menaces de violence de la part des hommes. UN وقد وجدت دراسة استقصائية مستفيضة أجريت في إطار المشروع أن 22 في المائة من النساء اللاتي يعشن في علاقات دائمة قد تعرضن للعنف أو التهديد بالعنف من جانب شركائهن الذكور، وأن 40 في المائة من النساء في عموم السكان قد تعرضن للعنف البدني أو الجنسي أو التهديد به من جانب الرجال.
    Le quatrième rapport périodique a examiné en détail la législation interdisant toute discrimination à l'égard des femmes vivant et travaillant en zone rural, soit en tout 21 millions de Russes en 1997. UN ناقش التقرير الدوري الرابع بالتفصيل التشريع الذي يحظر التمييز ضد النساء اللاتي يعشن ويعملن في المناطق الريفية، اللاتي يبلغ مجموع عددهن في روسيا ٢١ مليون امرأة في عام ١٩٩٧.
    Les femmes réfugiées dont beaucoup ont été victimes d'actes de violence en Azerbaïdjan, tout comme les femmes qui vivent dans des zones touchées par le tremblement de terre, doivent faire face à beaucoup de difficultés. UN وتواجه اللاجئات اللاتي وقعت كثيرات منهن ضحايا للعنف في أذربيجان، الكثير من الصعوبات، مثلهن في هذا مثل النساء اللاتي يعشن في المنطقة التي تأثرت بالزلزال.
    les femmes qui vivent dans la rue sont très exposées au risque de violence mais la seule autre possibilité qui s'offre à elles pour avoir un toit est parfois de vivre avec un partenaire qui leur fait subir de mauvais traitements. UN وتتعرض النساء اللاتي يعشن في الشوارع إلى مخاطر شديدة لارتكاب العنف ضدهم وقد يكون الخيار الوحيد المتاح أمامهن تحمل العنف من قبل شريك أجبرن على البقاء معه بغية أن يكون لهن مأوى.
    La mise en œuvre de ce programme va permettre d'améliorer les conditions féminines et plus particulièrement, celles vivant dans l'extrême pauvreté. UN وسيسمح تنفيذ هذا البرنامج بتحسين أوضاع النساء ولا سيما النساء اللاتي يعشن في حالة فقر قصوى.
    Enfin, le pourcentage de femmes vivant en dessous du seuil de pauvreté s'établit à 51,6 %. UN ومن الملاحظ في نهاية الأمر أن النسبة المئوية من النساء اللاتي يعشن تحت خط الفقر تبلغ 6, 51 في المائة.
    La CESAP a mené à bien des études sur les travailleuses du secteur non structuré et formulé des recommandations générales sur l’amélioration de la condition des femmes pauvres. UN وأنجزت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ دراسات بشأن العاملات في القطاع غير الرسمي، ووضعت توصيات بشأن سياسات تحسين أحوال النساء اللاتي يعشن في ظل أحوال من الفقر.
    Face à ces défis et grâce à l'arrivée au pouvoir de l'actuel gouvernement, une redéfinition de la stratégie de prise en charge des femmes en situation de pauvreté a été proposée à partir de l'expérience acquise. UN واستناداً إلى هذه النتائج وإلى الخبرات المكتسبة، وبعد أن تولت الإدارة الجديدة أعمالها، قُدم مقترح لإعادة تحديد استراتيجية تقديم المساعدة إلى النساء اللاتي يعشن في حالة فقر.
    On note que les femmes, notamment celles qui vivent dans les sites de déplacés et dans les zones de grande insécurité, sont les plus vulnérables. UN ومن الجدير بالذكر أن النساء اللاتي يعشن في مراكز المشردين وفي أقل المناطق أمنا هن أكثرهن تعرضا.
    Les bénéficiaires sont des femmes qui vivent dans les régions rurales du Guatemala et se trouvent en situation de pauvreté ou de misère, sans distinction d'âge, de religion, de situation de famille ou d'ethnie. UN والمستفيدات هن النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية من غواتيمالا في فقر أو فقر مدقع، دون تمييز على أساس العمر أو الدين أو الحالة المدنية أو العرق.
    Selon les données du Comité national de statistique, publiées dans le recueil annuel < < Les femmes et les hommes au Kirghizistan > > , 65 % des femmes vivent en milieu rural. UN ويتضح من بيانات اللجنة الإحصائية الوطنية، الواردة في حوليتها " النساء والرجال في جمهورية قيرغيزستان " أن النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية يشكلن نسبة 65 في المائة من السكان، وتندرج غالبيتهن في الفئة العمرية 15-49 سنة، أي أنهن نساء في سن الإنجاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more