De nombreuses femmes travaillent comme employées de maison pour un maigre salaire et parfois dans des conditions proches de l'esclavage. | UN | فالكثير من النساء يعملن كخادمات مقابل أجر ضئيل وأحياناً في أحوال هي أقرب ما تكون إلى العبودية. |
En Asie et en Afrique, des études ont montré que les femmes travaillent jusqu'à 13 heures par semaine de plus que les hommes. | UN | أما في آسيا وأفريقيا، فقد أظهرت الدراسات أن النساء يعملن 13 ساعة أسبوعيا أكثر من الرجال. |
Des études montrent que les femmes travaillent 12 à 13 heures par semaine de plus que les hommes. | UN | وتشير الدراسات إلى أن النساء يعملن أكثر من الرجال من 12 إلى 13 ساعة في الأسبوع. |
Les hommes avaient plus d’activités rémunérées que les femmes et les femmes travaillaient sans rémunération une fois et demie de plus que les hommes. | UN | ويقوم الرجال بأعمال مدفوعة اﻷجر أكثر من النساء، ولكن النساء يعملن في اﻷعمال بلا أجر أكثر من الرجال بمرة ونصف مرة. |
181. Peu de femmes sont employées dans les professions traditionnellement dominées par les hommes, où les conditions d'emploi sont meilleures. | UN | 181- وهناك عدد قليل من النساء يعملن في مهن كان يهيمن الذكور عليها تقليدياً توجد فيها فرص أفضل. |
La formation massive de femmes pour les carrières liées à l'éducation explique le nombre important de femmes qui travaillent dans l'enseignement, en qualité d'enseignantes aux niveaux préprimaire, primaire et secondaire. | UN | 162 - واتساع نطاق تدريب النساء على الوظائف المتعلقة بالتعليم جعل عددا كبيرا من النساء يعملن في القطاع التربوي كمعلمات في مراحل ما قبل التعليم الابتدائي والتعليم الابتدائي والثانوي. |
Les Canadiennes représentent près de la moitié de la main-d'oeuvre rémunérée du Canada, et la majorité d'entre elles travaillent à temps plein. | UN | 62 - المرأة الكندية تمثل ما يقارب نصف عدد العاملين لقاء أجر، ومعظم النساء يعملن في مهن على أساس نظام الدوام الكامل. |
Les femmes travaillent plus à temps partiel que les hommes. | UN | ومما يُذكر أن النساء يعملن دون تفرغ أكثر مما يعمل الرجال بهذه الطريقة. |
La majorité des femmes travaillent dans le secteur agricole. | UN | وفيما يخص المرأة فإن غالبية النساء يعملن في القطاع الزراعي. |
Ainsi, 83 % des femmes travaillent dans les services. | UN | وهكذا فإن 83 في المائة من النساء يعملن في الخدمات. |
Plus de 90 % des femmes travaillent dans le secteur informel et n'ont pas accès à la propriété des terres. | UN | وأكثر من 90 في المائة من النساء يعملن في القطاع غير النظامي ويمنعن من تملك الأرض. |
La tendance qui se dégage est très claire : les femmes travaillent plus et les hommes moins. | UN | فالاتجاه هنا واضح: النساء يعملن أكثر بينما يعمل الرجال أقل. |
En milieu rural, environ 51 pour cent des femmes travaillent dans l'agriculture et 12 pour cent dans le secteur de la construction. | UN | أما في المناطق الريفية، فإن نحو 51 في المائة من النساء يعملن في الزراعة و 12 في المائة في الإنشاءات. |
On notera aussi les recommandations sur le microcrédit, puisque beaucoup de femmes travaillent dans les microentreprises. | UN | وسيُحاط علما أيضا بالتعليقات على الائتمانات الصغرى، وذلك لأن الكثير من النساء يعملن في مشاريع صغرى. |
Le Rapporteur spécial avait appris qu'auparavant beaucoup de femmes travaillaient en usine ou étaient enseignantes, fonctionnaires, médecins et infirmières. | UN | وكانت النساء يعملن في الماضي في المصانع والتدريس والوظائف الحكومية والطب والتمريض. |
Elle a déclaré que l'écart entre les salaires des hommes et ceux des femmes se réduisait, que le taux de chômage des femmes était inférieur et que la plupart des femmes travaillaient à temps partiel par choix. | UN | وأشارت الى تقلص الفارق في الدخول، والى انخفاض معدل البطالة لدى النساء، والى أن معظم النساء يعملن لبعض الوقت بمحض اختيارهن. |
En 1994, environ 24 % des femmes travaillaient à plein temps, et 16 % à temps partiel; chez les hommes, ces chiffres étaient de 54 % et de 6 % respectivement. | UN | وفي عام 1994 كان نحو 24 في المائة من النساء يعملن طوال الوقت و16 في المائة لبعض الوقت؛ وأما بين الرجال فكانت نسبة العاملين طوال الوقت 54 في المائة ونسبة العاملين بعض الوقت 6 في المائة. |
La plupart des femmes sont employées dans le secteur public, où les salaires sont plus faibles que dans le secteur privé dominé par les hommes. | UN | ومعظم النساء يعملن في القطاع العام، حيث تكون الأجور أدنى منها في القطاع الخاص الذي يسيطر عليه الذكور. |
Le taux de participation des hommes est désormais le même en Allemagne de l'Est et en Allemagne de l'0uest; en revanche, le nombre de femmes qui travaillent est nettement plus élevé à l'Est qu'à l'Ouest. | UN | وبلغ معدل مشاركة الذكور، في الوقت الحالي، مستوى واحدا في كل من ألمانيا الشرقية وألمانيا الغربية، بينما لا تزال النساء يعملن في ألمانيا الشرقية على نطاق أوسع بكثير مما هو عليه الحال في ألمانيا الغربية. |
Le Comité, tout en notant la politique de protection des femmes contre des conditions de travail malsaines, s'inquiète de ce que 12 % d'entre elles travaillent justement dans des conditions qui ne satisfont pas aux normes de santé et de sécurité. | UN | 385 - وبينما تنوه اللجنة بسياسة الدولة الطرف الرامية إلى حماية النساء من ظروف العمل غير المأمونة، فإنها قلقة من كون 12 في المائة من النساء يعملن في ظروف لا تفي بالمعايير الصحية ومعايير السلامة. |
Ce processus est long et exige beaucoup d'efforts; mais il est très important pour les femmes, dans la mesure où la plupart des femmes sont en fait employées dans le secteur privé. | UN | وقالت إنها عملية بطيئة ومجهدة، ولكنها مهمة جدا للمرأة، نظرا لأن غالبية النساء يعملن في القطاع الخاص. |
Toutefois, les femmes poursuivent actuellement des carrières comme chauffeurs de camion, et le nombre de femmes travaillant dans les secteurs du pétrole et du transport est en augmentation. | UN | غير أن النساء يعملن الآن في مهن مثل قيادة الحافلات؛ كما أن عدد النساء العاملات في صناعة النفط والنقل آخذ في الازدياد. |
Une étude avait montré que, si aux rangs les plus élevés les femmes étaient peu nombreuses, en revanche de nombreuses femmes étaient employées au niveau hiérarchique situé juste en dessous du niveau le plus élevé. | UN | وأضافت قائلة ان ثمة دراسة كشفت أنه على الرغم من نقص عدد النساء في شرائح المرتبة العليا، فان كثيرا من النساء يعملن في المرتبة التي تليها مباشرة. |