Il note en outre avec préoccupation que les stéréotypes traditionnels relatifs aux femmes sont les plus répandus dans les communautés ethniques. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن القوالب النمطية التقليدية للإناث تشيع أكثر ما تشيع في أوساط الطوائف العرقية. |
Il existe plusieurs programmes et initiatives visant à éliminer les attitudes discriminatoires et les stéréotypes traditionnels. | UN | هناك العديد من البرامج والمبادرات التي تهدف إلى معالجة المواقف التمييزية والقوالب النمطية التقليدية. |
En 1989, des réformes importantes ont été lancées dans le domaine de la politique sociale, en vue notamment de lutter contre les stéréotypes traditionnels relatifs à l'éducation des enfants. | UN | وفي عام 1989، استُهلِّت إصلاحات كبرى في مجال السياسات الاجتماعية، من بينها إصلاحات تهدف إلى تخفيف القوالب النمطية التقليدية المتَّبعة حيال الجنسين بشأن رعاية الطفل. |
Il ne s'agissait toutefois pas seulement dans ce cadre d'aborder les stéréotypes traditionnels, mais également de fournir une éducation sexuelle complète aux jeunes. | UN | إلا أن ذلك يتطلب تجاوز القوالب النمطية التقليدية للجنسين، بما في ذلك توفير التثقيف الجنسي الشامل للشباب. |
De cette façon, les élèves devraient pouvoir rompre avec les stéréotypes traditionnels et jeter un regard neuf sur ce problème social. | UN | وبالتالي يتمكن الطلبة من التخلص من القوالب النمطية التقليدية ومن اكتساب رؤية جديدة لهذه القضية الاجتماعية. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que les médias continuent de donner une image de la femme fondée sur les stéréotypes traditionnels. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها حيال الاستمرار في تصوير المرأة في الأدوار النمطية التقليدية في وسائط الإعلام. |
Le Groupe de travail présession n'a pas reçu suffisamment d'informations concernant les moyens de contrer les stéréotypes traditionnels quant au rôle des femmes dans la famille. | UN | وفي الفريق العامل لفترة ما قبل الدورة لم يتم تقديم معلومات كافية عن الطرق المستعملة في التصدي للقوالب النمطية التقليدية لدور المرأة في الأسرة. |
Dans certains cas, les filles sont encore victimes de stéréotypes traditionnels préjudiciables. | UN | وفي بعض الحالات، ما زالت الفتيات يعانين من الأفكار النمطية التقليدية المتحيزة. |
Le Comité est également préoccupé par le fait que les médias continuent de donner une image de la femme fondée sur les stéréotypes traditionnels. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها حيال الاستمرار في تصوير المرأة في الأدوار النمطية التقليدية في وسائط الإعلام. |
L'État partie devrait continuer les campagnes de sensibilisation permettant de réduire les stéréotypes traditionnels à l'égard des femmes. | UN | وينبغي للدولة الطرف مواصلة حملات التوعية من أجل الحد من الصور النمطية التقليدية إزاء المرأة. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a invité Malte à adopter une politique d'ensemble visant à venir à bout des stéréotypes traditionnels. | UN | ودعت مالطة إلى وضع سياسة شاملة من أجل التغلب على القوالب النمطية التقليدية. |
Dans les sociétés africaines, en particulier, on demande encore aux femmes de se montrer soumises et les stéréotypes traditionnels sont bien enracinés. | UN | وفي المجتمعات الأفريقية بوجه خاص، لا تزال المرأة أسيرة الخضوع ولا تزال القوالب النمطية التقليدية سائدة بقوة. |
Les schémas, modèles, tabous et stéréotypes traditionnels | UN | الخطط والنماذج والمحرمات والقوالب النمطية التقليدية |
Par ailleurs, il recommande au Gouvernement de noter que les organisations non gouvernementales jouent un rôle important, contribuant à sensibiliser le public à corriger les stéréotypes traditionnels sur les femmes. | UN | وتوصي اللجنة الحكومية أيضا بمراعاة أهمية المنظمات غير الحكومية في زيادة الوعي العام والتصدي للقوالب النمطية التقليدية المتعلقة بالمرأة. |
Quelques disciplines ont profité du développement du système universitaire, qui a offert aux artistes un nouveau cadre de travail, où nombre de femmes défiant explicitement les stéréotypes traditionnels ont trouvé un lieu pour s'exprimer. | UN | وأدى تطوير النظام الجامعي ضمن عدد محدود من المواضيع إلى زيادة الفرص لعمل الفنانين داخل هذه البيئة وأصبح مأوى لعدد كبير من النساء اللائي يقمن بتحدي اﻷدوار النمطية التقليدية في عملهن بشكل صريح. |
Les efforts déployés pour renforcer le rôle des femmes dans les sphères économique et politique étaient louables, mais les stéréotypes traditionnels restaient un problème. | UN | وأثنت على الجهود الرامية إلى تعزيز دور المرأة في المجالين الاقتصادي والسياسي، لكنها لاحظت أن القوالب النمطية التقليدية لا تزال تشكل تحدياً في سبيل ذلك. |
De nombreuses femmes lao demeurent sous l'emprise de leur famille et des stéréotypes traditionnels, ce qui limite leur accès à la justice et aux informations utiles à leur autonomisation. | UN | فلا تزال الكثير من النساء في لاو يقعن تحت تأثير أسرهن والمواقف النمطية التقليدية إزاء المرأة. ويتسبب ذلك في تقييد قدرتهن على اللجوء على العدالة وتلقي معلومات تفيدهن في تنميتهن الذاتية. |
Elle s'est dite préoccupée par les stéréotypes sexistes traditionnels présents dans la société maltaise et par le fait que les femmes ne participaient pas encore pleinement à la vie politique et économique et souffraient de discrimination. | UN | وتشعر بلجيكا بالقلق إزاء القوالب النمطية التقليدية القائمة في مجتمع مالطة بشأن نوع الجنس وعدم إدماج المرأة إدماجاً كاملاً حتى الآن في الحياة السياسية والاقتصادية ومعاناتها من التمييز. |
En effet, il faut briser les préjugés traditionnels qui ont écarté les femmes des enceintes de prise de décisions. | UN | وفي الواقع، يتعين التخلص من القوالب النمطية التقليدية التي أبقت المرأة بوضوح بعيدة عن محافل صنع القرار. |
Le Comité juge également préoccupant que les stéréotypes traditionnellement associés aux femmes soient plus répandus dans les communautés rurales, et que dans les faits, les femmes rurales n'aient souvent pas accès à la propriété foncière. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لأن القوالب النمطية التقليدية الخاصة بالإناث أكثر شيوعا في المجتمعات الريفية، ولأن المرأة الريفية كثيرا ما تفتقر إلى سبل فعالة لحيازة الأرض. |
86. Le Gouvernement était particulièrement préoccupé par la persistance des stéréotypes féminins traditionnels et de certaines formes de discrimination de fait à l'égard des femmes. | UN | ٦٨ - ويساور حكومة سلوفينيا القلق بصورة خاصة لسيادة اﻷفكار النمطية التقليدية عن الجنسين وبعض أشكال التمييز الفعلي ضد المرأة. |
Il a recommandé qu'un degré élevé de priorité soit accordé à des mesures visant à mettre fin aux stéréotypes négatifs qui perpétuent directement ou indirectement la discrimination envers les femmes. | UN | وأوصت اللجنة بإعطاء أولوية كبيرة للجهود الرامية إلى استئصال القوالب النمطية التقليدية التي تديم التمييز المباشر وغير المباشر ضد المرأة. |