la croissance de l'économie stimulée par les connaissances présuppose l'existence d'une main-d'œuvre en bonne santé et dotée de con-naissances et de compétences solides. | UN | ويقوم النمو في الاقتصاد الذي تدفع خطاه المعرفة على قوة عمل متمتعة بالعافية والمعارف والمهارات. |
Au cours de 1993, la croissance de l'économie mondiale n'a pas dépassé 1 % et, selon les prévisions économiques, elle ne dépassera pas 2,5 % cette année. | UN | وخلال عام ١٩٩٣ لم تزد نسبة النمو في الاقتصاد العالمي أكثر من واحد في المائــة. كما لا يتوقع له أن ينمو خلال هذا العام أكثر من اثنين ونصف في المائة وفقا للتنبؤات الاقتصادية. |
L'issue heureuse de l'Uruguay Round améliore les possibilités à cet égard en renforçant la croissance de l'économie mondiale et en améliorant l'accès au marché des produits manufacturés. | UN | ويزيد الاختتام الناجح لجولة أوروغواي الفرص في هذا المجال عن طريق تعزيز النمو في الاقتصاد العالمي وعن طريق تحسين وصول المنتجات المصنعة إلى اﻷسواق. |
L'absence de progrès a été aggravée par le rythme lent de croissance de l'économie mondiale. | UN | ومما زاد في حدة عدم تحقيق التقدم تباطؤ النمو في الاقتصاد العالمي. |
Alors que le tourisme et les services sont les secteurs de croissance de l'économie mondiale, et que l'industrie automobile fait partie de l'économie ancienne, basée sur l'industrie lourde, l'importance économique de villes où il fait bon vivre augmente. | UN | ولما كانت السياحة والخدمات هما قطاعي النمو في الاقتصاد العالمي، وكانت صناعة السيارات جزءا من الاقتصاد القديم الشديد الاعتماد على الصناعة، فإن الأهمية الاقتصادية للمدن الملائمة للعيش آخذة بازدياد. |
D'autres délégations ont estimé que l'assainissement des finances publiques était l'une des tâches essentielles de la politique économique et qu'un abaissement des taux d'intérêt, ainsi que des perspectives à long terme plus positives encourageraient l'expansion de l'économie mondiale. | UN | ورأت وفود أخرى أن تدعيم النظام المالي يشكل أحد المهام اﻷساسية للسياسة الاقتصادية وأن من شأن تخفيض أسعار الفائدة وتحقق توقعات أكثر إيجابية في اﻷجل الطويل أن يعززا النمو في الاقتصاد العالمي. |
61. La flexibilité et l'efficience du marché du travail joueront un très grand rôle dans l'action entreprise en vue de pousser la croissance de l'économie et de l'emploi. | UN | ١٦- إن وجود سوق عمل مرنة وكفؤة أمر له أهمية بالغة في سبيل تحقيق المزيد من النمو في الاقتصاد والعمالة. |
En outre, il est difficile pour tous les pays, quel que soit leur stade de développement, de maintenir un taux d’emploi élevé lorsque la croissance de l’économie mondiale est faible. | UN | وفضلا عن هذا فمن الصعب على البلدان من جميع مستويات التنمية أن تحافظ على نسبة عمالة مرتفعة في سياق انخفاض معدل النمو في الاقتصاد العالمي. |
Ils ont lancé un appel aux pays du Groupe des Sept pour qu'ils prennent immédiatement les mesures nécessaires pour rétablir la stabilité des marchés financiers et garantir la croissance de l'économie mondiale. | UN | كما ناشدوا مجموعة الدول السبع أن تتخذ على الفور التدابير اللازمة لاستعادة الاستقرار في اﻷسواق المالية وكفالة النمو في الاقتصاد العالمي. |
Ce fut l'un des principaux facteurs à l'origine du ralentissement, mais la croissance de l'économie hongroise a elle aussi été faible, inférieure à celle de 1995 et nettement inférieure aux prévisions initiales. | UN | وكان هذا أحد العوامل الرئيسية وراء التباطؤ، غير أن النمو في الاقتصاد الهنغاري كان ضعيفا أيضا، أي أدنى من المعدل الذي تحقق في عام ١٩٩٥، وأدنى كثيرا من التنبؤات التي جرت قبل ذلك. |
12. Le ralentissement de la croissance de l’économie mondiale a entraîné une contraction ou un recul de la croissance des exportations de biens et de services de la région. | UN | 12 - أسفر انخفاض النمو في الاقتصاد العالمي عن انخفاض الصادرات من السلع والخدمات في المنطقة أو انكماش نموها. |
Le risque d'une période prolongée de lente progression est d'autant plus grand que les pays développés, en proie à de gros déficits budgétaires, à un chômage élevé et à une reprise molle, n'ont pas été en mesure d'alimenter la croissance de l'économie mondiale. | UN | وهناك خطر كبير من استطالة فترة النمو العالمي الخافت لأن ما شهدته البلدان المتقدمة من عجز مالي كبير وبطالة مرتفعة وانتعاش باهت حال بينها وبين تحقيق النمو في الاقتصاد العالمي. |
La nouvelle géographie des relations internationales se traduisait par une contribution de plus en plus importante des pays en développement au commerce international et au processus de maintien de la croissance de l'économie mondiale. | UN | وقد انعكست الجغرافيا الجديدة للعلاقات الدولية على المساهمة الهامة المتزايدة للبلدان النامية في التجارة الدولية وفي عملية استدامة النمو في الاقتصاد العالمي. |
Il importe donc également d'empêcher que les économies du Sud ne subissent une grande dépression et d'alléger le fardeau excessif qui pèse sur les marchés émergents d'Asie afin de maintenir la croissance de l'économie mondiale. | UN | ومن ثم، من المهم أيضا منع حدوث أثر ركودي كبير في اقتصادات بلدان الجنوب، وتخفيف العبء غير الضروري الذي يقع على كاهل الأسواق الآسيوية الناشئة للمحافظة على النمو في الاقتصاد العالمي. |
Pour un certain nombre de délégations, les politiques déflationnistes adoptées par les pays développés et l'accent mis sur la prévention de tensions jugées inflationnistes avaient pu contribuer à freiner la croissance de l'économie mondiale, les principaux pays industriels assurant encore les trois quarts de la production mondiale. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء السياسات الانكماشية التي تتبعها البلدان المتقدمة وإزاء إصرارها على مكافحة الضغوط التضخمية الظاهرة، وهي سياسات ساهمت في إبطاء النمو في الاقتصاد العالمي، نظرا إلى أن البلدان الصناعية الرئيسية ما زالت تمثل ثلاثة أرباع الناتج العالمي. |
Pour un certain nombre de délégations, les politiques déflationnistes adoptées par les pays développés et l'accent mis sur la prévention de tensions jugées inflationnistes avaient pu contribuer à freiner la croissance de l'économie mondiale, les principaux pays industriels assurant encore les trois quarts de la production mondiale. | UN | وأعرب عدد من الوفود عن القلق إزاء السياسات الانكماشية التي تتبعها البلدان المتقدمة وإزاء إصرارها على مكافحة الضغوط التضخمية الظاهرة، وهي سياسات ساهمت في إبطاء النمو في الاقتصاد العالمي، نظراً إلى أن البلدان الصناعية الرئيسية ما زالت تمثل ثلاثة أرباع الناتج العالمي. |
Cependant, l'incertitude qui persistait toujours quant aux perspectives de croissance de l'économie mondiale continuait d'influencer les investisseurs, d'autant plus que certains signes indiquaient que les programmes mis en place pour l'Argentine et la Turquie risquaient de ne pas se dérouler comme prévu. | UN | بيد أن حالة الشك الدائبة إزاء آفاق النمو في الاقتصاد العالمي استمرت تؤثر على شعور المستثمرين، وكذلك القلق إزاء احتمال استمرار الصعوبات التي يواجهها هذان البلدان الكبيران من بلدان البرامج. |
Étant donné que les efforts de relèvement mondial visent essentiellement à jeter les bases d'une croissance durable et équilibrée, Sainte-Lucie, grâce à ses nouvelles orientations politiques et ses nouveaux programmes, se met en position de bénéficier des perspectives de croissance de l'économie mondiale. | UN | وحيث تنصب جهود الانتعاش العالمي على إرساء أساس لنمو مستدام ومتوازن، تعمل سانت لوسيا، من خلال سياستها الجديدة على إعداد توجيهات وبرامج، من أجل الاستفادة من توقعات النمو في الاقتصاد العالمي. |
se sont montrés volatils En 2013, le rythme de croissance de l'économie mondiale s'est à nouveau réduit pour tomber à 2,1 %, entraîné par le ralentissement de la croissance des pays développés en particulier. | UN | 1 - استمر تباطؤ وتيرة النمو في الاقتصاد العالمي في عام 2013، ليصل إلى 2.1 في المائة، بما يعكس تباطؤ وتيرة التوسع في البلدان المتقدمة النمو على وجه الخصوص. |
Possibilités de croissance de l'économie rurale | UN | بــــاء - نطاق النمو في الاقتصاد الريفي |
D'autres délégations ont estimé que l'assainissement des finances publiques était l'une des tâches essentielles de la politique économique et qu'un abaissement des taux d'intérêt, ainsi que des perspectives à long terme plus positives encourageraient l'expansion de l'économie mondiale. | UN | ورأت وفود أخرى أن تدعيم النظام المالي يشكل أحد المهام اﻷساسية للسياسة الاقتصادية وأن تخفيض أسعار الفائدة وتحقق توقعات أكثر إيجابية في اﻷجل الطويل يعززان النمو في الاقتصاد العالمي. |