Les délégations souhaitant présenter de nouveaux textes ou des amendements ont été invitées à les soumettre par écrit avant la date limite. | UN | وطُلب إلى الوفود التي ترغب في تقديم نصوص جديدة أو معدلة أن تقدمها كتابةً قبل الموعد النهائي المحدد. |
En fait, la date limite fixée dans le mémorandum d'accord pour la prorogation de la mission avait expiré. | UN | وفي الواقع، فإن الموعد النهائي المحدد في مذكرة التفاهم لتمديد البعثة قد انتهى. |
La traduction des documents présentés après la date limite prévue ne peut être garantie. | UN | ولا يمكن ضمان ترجمة الوثائق التي تقدم بعد الموعد النهائي المحدد في التنبؤ. |
L'année 2015 marquera la date butoir pour la réalisation des OMD que son gouvernement s'efforce sérieusement de réaliser. | UN | وأشار إلى أن سنة 2015 هي الموعد النهائي المحدد للأهداف الإنمائية للألفية، وأن حكومته اتخذت خطوات ذات شأن للوفاء به. |
Acceptation des soumissions après la date limite | UN | قبول عروض بعد الوقت النهائي المحدد لاستلام العروض |
La date limite pour la formation de coalitions a été reportée au 4 novembre. | UN | وقد مدد الموعد النهائي المحدد لتشكيل الائتلافات حتى 4 تشرين الثاني/نوفمبر. |
La date limite pour les propositions est fixée à mai 2003. | UN | والموعد النهائي المحدد لإعداد الاقتراح اللازم هو أيار/مايو 2003. |
En conséquence, je voudrais suggérer au Conseil de reporter la date limite de présentation des candidatures au 31 mars 2005. | UN | وعليه، فإنني أقترح أن يمدد مجلس الأمن الموعد النهائي المحدد لقبول الترشيحات إلى 31 آذار/مارس 2005. |
La date limite du 31 juillet 2006 fixée par la Déclaration pour les questions de mise en œuvre n'a pas été respectée. | UN | كما لم يتم الوفاء بالموعد النهائي المحدد للمسائل التنفيذية، وهو 31 تموز/يوليه 2006، الذي وضعه إعلان هونغ كونغ الوزاري. |
En tout état de cause, le Gouvernement vénézuélien a communiqué au Haut Commissariat aux droits de l'homme les renseignements demandés avant la date limite. | UN | وعلى أي حال، فإن حكومة فنزويلا قد قدمت إلى مفوضية حقوق الإنسان تلك المعلومات المطلوبة في سياق الموعد النهائي المحدد. |
La date limite pour la formation d'un gouvernement de transition n'a pas été respectée. | UN | وقد فات الموعد النهائي المحدد لتشكيل الحكومة الانتقالية. |
Par conséquent, nombre de dossiers restent en souffrance, si bien que les autorités de BosnieHerzégovine n'ont pas ou guère de chances de s'acquitter de leur mission à l'horizon 2015, date limite fixée par la stratégie. | UN | ونتيجة لإحراز تقدم محدود في هذا الشأن، يظل حجم القضايا المتراكمة هاما إلى درجة أن فرص التزام سلطات البوسنة والهرسك بالموعد النهائي المحدد في عام 2015 في إطار الاستراتيجية تعتبر ضئيلة أو منعدمة. |
En outre, de nombreux participants avaient exprimé le souhait de retarder de quatre ou cinq jours la date limite de dépôt des projets de résolution. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعرب الكثيرون عن الرغبة في تمديد الموعد النهائي المحدد لتقديم مشاريع القرارات والمقررات بأربعة أيام أو خمسة. |
Malheureusement, les États Membres ne sont pas parvenus à s'entendre avant la date limite fixée à la Conférence, sur la répartition régionale des sièges. | UN | وللأسف، لم تتوصل الدول الأعضاء إلى اتفاق بشأن التوزيع الإقليمي للمقاعد بحلول الموعد النهائي المحدد في المؤتمر. |
Notre réunion marque le début du compte à rebours des cinq dernières années vers la date butoir pour la réalisation des OMD. | UN | إن هذا الاجتماع يؤذن ببداية العد التنازلي للموعد النهائي المحدد لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية: لم يبق سوى خمسة أعوام. |
L'aide mondiale au développement doit être multipliée par deux avant la date butoir de 2015. | UN | ولا بد من مضاعفة المساعدة الإنمائية العالمية قبل عام 2015، الموعد النهائي المحدد لبلوغ تلك الأهداف. |
Enfin, il a remercié l'Espagne d'avoir présenté son rapport national dans les délais impartis. | UN | وختاما، أعرب عن شكره لإسبانيا لتقديمها تقريرها الوطني قبل الموعد النهائي المحدد. |
Il note que les réponses à la liste des points à traiter ont été soumises dans les délais prescrits. | UN | كما تعرب اللجنة عن التقدير لتقديم الردود على قائمة القضايا قبل الموعد النهائي المحدد. |
Nous devrions être prêts à faire des heures supplémentaires et à ne ménager aucun effort pour conclure le traité avant le délai fixé. | UN | وعلينا إعداد أنفسنا للعمل ساعات اضافية وعدم إدخار أية جهود في سبيل إنهاء المعاهدة قبل الموعد النهائي المحدد. |
Avant d'effectuer sa demande de remboursement, le fonctionnaire est tenu de présenter la déclaration d'impôt sur le revenu voulue dans les délais fixés. | UN | وقبل تقديم طلب بالسداد، تقع على كاهل الموظف مسؤولية تقديم ضريبة الدخل المطلوبة بحلول الموعد النهائي المحدد. |
Il a également été noté que trois États parties − le Soudan, le Tchad et la Turquie − dont les délais arrivaient à échéance en 2014, présenteraient une demande de prolongation en 2013. | UN | وأشير أيضاً إلى أن الدول الأطراف التالية، التي يحل الأجل النهائي المحدد لها في عام 2014، ستُقدم في عام 2013 طلبات لتمديد هذا الأجل: تشاد والسودان وتركيا. |
4.1 Le présent Protocole a pour objet de réglementer les actions futures et l'exécution des engagements des Parties à la Convention—cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (ci—après dénommée " la Convention " ) et d'aider ainsi à atteindre son objectif ultime énoncé à l'article 2, | UN | ٤-١ ينظم هذا البروتوكول اﻷعمال المقبلة وتنفيذ التزامات أطراف اتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشــأن تغيــر المناخ )المشار إليها فيما يلي ﺑ " اﻹتفاقية " ( بما يسهل تحقيق هدفها النهائي المحدد في المادة ٢، |