Elle a souligné que le processus du Fonds ne devrait pas être séparé des processus nationaux tels que les approches sectorielles. | UN | وأكد الوفد أنه لا ينبغي أن تصبح عملية الصندوق منفصلة عن عمليات البرامج الوطنية، مثل النهج القطاعية. |
Elle a souligné que le processus du Fonds ne devrait pas être séparé des processus nationaux tels que les approches sectorielles. | UN | وأكد الوفد أنه لا ينبغي أن تصبح عملية الصندوق منفصلة عن عمليات البرامج الوطنية، مثل النهج القطاعية. |
En République démocratique populaire lao, le FNUAP a coopéré avec d'autres partenaires du développement pour promouvoir les approches sectorielles. | UN | وفي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، شارك صندوق السكان مع شركاء إنمائيين آخرين في تعزيز النهج القطاعية الشاملة. |
On parle également d'interdépendance des problèmes et l'on continue à se limiter à des approches sectorielles. | UN | وبالمثل، هناك حديث عن الترابط بين أنواع المشاكل، إلا أن النهج القطاعية لا تزال هي المستخدمة دون غيرها. |
Elle a encouragé l'UNICEF à associer davantage les ONG et d'autres composantes de la société civile aux démarches sectorielles. | UN | وشجع المتكلم اليونيسيف على تعزيز مشاركة المنظمات غير الحكومية وغيرها من منظمات المجتمع المدني في النهج القطاعية الشاملة. |
Il faudrait veiller à substituer aux approches sectorielles étroites une coordination et coopération complètes entre les divers secteurs. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام لتجنب النهج القطاعية الضيقة، مع المضي قدما صوب التنسيق والتعاون الكاملين والشاملين لقطاعات شتى. |
L'UNICEF joue un rôle important dans les approches sectorielles et dans le Partenariat mondial pour l'éducation. | UN | 31 - ويؤدي اليونيسيف دورا هاما في النهج القطاعية الشاملة وفي الشراكة العالمية من أجل التعليم. |
Grâce à des approches sectorielles de la santé de l'enfant, nous avons suivi des voies créatives pour assurer le bien-être des enfants. | UN | ومن خلال النهج القطاعية لصحة الطفل، نلتمس سبلا إبداعية لضمان رفاه الطفل. |
Plusieurs délégations ont demandé au FNUAP de participer plus activement à l'élaboration des approches sectorielles. | UN | ودعا عدد من الوفود الصندوق إلى زيادة اشتراكه في النهج القطاعية. |
Elles ont appuyé les efforts faits par le Fonds pour assurer une programmation conjointe mettant l'accent sur le renforcement des capacités nationales et les approches sectorielles. | UN | وأيدت الوفود جهود الصندوق لتأمين البرمجة المشتركة، والتأكيد على بناء القدرة الوطنية؛ والتركيز على النهج القطاعية. |
Une délégation a demandé si l'Initiative de Bamako était compatible avec des approches sectorielles. | UN | وسأل أحد الوفود عن أوجه التوافق بين مبادرة باماكو وعملية النهج القطاعية. |
Plusieurs délégations ont demandé au FNUAP de participer plus activement à l'élaboration des approches sectorielles. | UN | ودعا عدد من الوفود الصندوق إلى زيادة اشتراكه في النهج القطاعية. |
Elles ont appuyé les efforts faits par le Fonds pour assurer une programmation conjointe mettant l'accent sur le renforcement des capacités nationales et les approches sectorielles. | UN | وأيدت الوفود جهود الصندوق لتأمين البرمجة المشتركة، والتأكيد على بناء القدرة الوطنية؛ والتركيز على النهج القطاعية. |
Une délégation a observé que les SAT devraient intervenir dans les approches sectorielles. | UN | ولاحظ وفد أن نظام خدمات الدعم التقني يقوم بدور في النهج القطاعية. |
Cette souplesse facilitera une plus grande participation du Fonds aux approches sectorielles. | UN | وتيسر هذه المرونة مشاركة الصندوق على نطاق أوسع في النهج القطاعية الشاملة. |
Certaines délégations ont indiqué que l’approche du Fonds était trop prudente et l’ont engagé à faire preuve de davantage d’audace et de jouer un rôle plus important dans la mise en oeuvre des approches sectorielles. | UN | ورأت بعض الوفود أن الصندوق اتبع أسلوبا حذرا أكثر من اللازم إزاء النهج القطاعية الشاملة، وحثته على اتباع أسلوب أكثر جرأة وإقداما وعلى القيام بدور أقوى في تنفيذها. |
Elle a proposé de prêter son concours au Fonds par différents moyens pour assurer sa pleine participation aux approches sectorielles. | UN | وعرض الوفد مساعدة الصندوق بأي شكل ممكن لضمان مشاركته الكاملة في النهج القطاعية الشاملة. |
Tout en reconnaissant que des problèmes d’ordre pratique entravaient la mise en oeuvre des approches sectorielles, la délégation a estimé que ces difficultés n’étaient pas insurmontables. | UN | وفيما يُسلم الوفد بوجود صعوبات عملية في تنفيذ النهج القطاعية الشاملة، فقد أكد أنها ليست صعوبات لا يمكن تذليلها. |
La délégation a exprimé son accord avec le Fonds au sujet de la nécessité d'adapter les approches sectorielles pour répondre aux besoins spécifiques de chaque pays. | UN | واتفق الوفد مع الصندوق على ضرورة تطويع النهج القطاعية الشاملة لاحتياجات البلدان المختلفة. |
Elle a encouragé l'UNICEF à associer davantage les ONG et d'autres composantes de la société civile aux démarches sectorielles. | UN | وشجع المتكلم اليونيسيف على تعزيز مشاركة المنظمات غير الحكومية وغيرها من منظمات المجتمع المدني في النهج القطاعية الشاملة. |
Inclure l'évaluation et l'amélioration de la gestion et de l'utilisation de l'aide, y compris les approches à l'échelle du système et l'appui budgétaire, dans les activités nationales de renforcement des capacités | UN | تضمين أنشطة بناء القدرات الوطنية تقييما للمعونة وتحسينا لإدارتها ولاستخدامها، بما في ذلك ما يتم من خلال اعتماد النهج القطاعية الشاملة ودعم الميزانيات. |
Il était indispensable que les gouvernements bénéficiaires aient les moyens de piloter le processus de l'approche sectorielle. | UN | وقال البعض أن قدرة الحكومات المتلقية على ممارسة دور قيادي في عملية النهج القطاعية تعتبر حاسمة. |