| La combinaison d'un énorme déficit courant et d'une surévaluation de la monnaie créait une situation de vulnérabilité particulière. | UN | وأدى العجز الهائل في الحسابات الجارية، المقترن بتقييم العملات بأكثر من قيمتها، إلى حالة من القابلية الخاصة للتأثر. |
| Si nous songeons uniquement à l'énorme complexité de l'utilisation des moyens de communication de masse, nous sommes alors confrontés à une problématique qui constitue un champ d'étude à elle seule. | UN | والتعقيد الهائل في استخدام وسائط اﻹعلام مشكلة تتطلب بحد ذاتها فصلا كاملا. |
| Messieurs, je voulais présenter ce plan de rénovation en personne à cause de sa portée considérable. | Open Subtitles | أيها الساعدة أردت عرض خطة إعادة التطوير بشكل شخصي بسبب هذا الزخم الهائل |
| En effet, l'immense progrès technologique permet à certains États d'apporter des contributions remarquables aux stratégies mondiales. | UN | بل هناك التفوق التكنولوجي الهائل الذي يمكن بعض الدول من اﻹسهام البارز في صياغة الاستراتيجية العالمية. |
| Quant on sait d'où l'Institut est parti, on peut y voir la preuve que des progrès considérables ont été réalisés. | UN | وبالنظر إلى الحالة التي كان عليها المعهد، يمكن وصف ذلك الأداء بأنه دليل على التقدم الهائل الذي تحقق. |
| Le rapport de la Commission nationale est loin de refléter l'envergure massive des crimes commis dans le Darfour. | UN | ثم إن الحجم الهائل للجرائم المزعومة التي ارتُكبت في دارفور لا يكاد يستوعبه تقرير اللجنة الوطنية. |
| En dépit d'énormes progrès techniques, les populations continuent d'être à la merci des caprices de la nature. | UN | على الرغم من أوجه التقدم التكنولوجي الهائل مازالت الشعوب تجد نفسها واقعة تحت رحمة الطبيعة. |
| Toutefois, la présence d'un si grand nombre de réfugiés continue d'avoir des incidences négatives sur la sécurité à Kaboul. | UN | إلا أن وجود هذا العدد الهائل من اللاجئين لا يزال يفرز أثرا سلبيا على الظروف الأمنية في كابل. |
| Le Rwanda, déjà ravagé par la guerre et la sécheresse, n'avait pas de ressources foncières ou humaines pour faire face à cet afflux massif. | UN | ولم يكن بوسع أرض وشعب رواندا، التي مزقتها الحرب والجفاف، توفير قدر كبير من الاغاثــة لهذا التدفق الهائل. |
| Mais étant donné qu'elle est menée à une échelle mondiale et qu'elle s'étend aux deux hémisphères, on peut être certain qu'il s'agit d'une production énorme. | UN | ولكن بالنظر إلى كونها تتم على أساس عالمي وتنتشر عبر نصفي الكرة اﻷرضية، ليس هناك سبب يدعو للشك في نطاقها الهائل. |
| Le peuple nicaraguayen poursuit ses efforts pour relever l'énorme défi de la réconciliation nationale. | UN | إن شعب نيكاراغوا لا زال يواجه التحدي الهائل المتمثل في المصالحة الوطنية. |
| Cette somme énorme échappe à la vérification des comptes. | UN | وهذا المبلغ الهائل لا يخضع لتدقيق الحسابات. |
| Il tient aussi à exprimer sa gratitude à la Commission du droit international pour le travail considérable qu'elle a accompli. | UN | وتود الحكومة أيضا أن تعرب عن تقديرها للعمل الهائل الذى اضطلعت به لجنة القانون الدولي. |
| À Genève, l'arriéré considérable de comptes rendus analytiques du Conseil des droits de l'homme nécessite des solutions pratiques et le recours à d'autres méthodes que les comptes rendus analytiques écrits. | UN | وفي جنيف، استلزم الكم الهائل للمحاضر الموجزة المتراكمة لمجلس حقوق الإنسان حلولا وبدائل عملية للمحاضر الخطية. |
| Il rend impossible l'importation des matériaux de construction nécessaires pour remplacer et réparer le nombre considérable de bâtiments endommagés lors du passage d'ouragans. | UN | فهو يعرقل استيراد مواد البناء اللازمة لاستبدال وترميم العدد الهائل من المباني المتضررة من الأعاصير. |
| Cette situation regrettable serait en partie due à un manque de moyens permettant de relever l'immense défi. | UN | وقد يكون جزءا من السبب لهذه الحالة المؤسفة نقص الوسائل الكفيلة بالتصدي لهذا التحدي الهائل. |
| Nous saluons les progrès considérables qui ont été réalisés et le nouveau Plan d'action arrêté lors du Sommet de Cartagena. | UN | ونرحب بالتقدم الهائل المحرز وبخطة العمل الجديدة المقررة في مؤتمر قمة قرطاجنة. |
| Appelez la banque du sang et rappelez-leur ce qu'est un Protocole de Transfusion massive. | Open Subtitles | هلا أتصلتي ببنك الدم الآن وذكرتيه بمعنى ميثاق النقل الهائل للدماء؟ |
| Ces énormes subsides grèvent les trésors publics, font baisser les prix et ferment effectivement la porte aux producteurs des pays en développement. | UN | وهذا الدعم الهائل يفرض ضغوطا على الخزانات ويهبط بالأسعار ويغلق الباب بالفعل أمام المنتجين من البلدان النامية. |
| Bien qu'un très grand nombre de déclarations aient été faites lors de nos délibérations, nous devons accorder davantage de temps aux débats interactifs. | UN | على الرغم من العدد الهائل من البيانات التي أدلي بها خلال مداولاتنا، ينبغي لنا تخصيص مزيد من الوقت للمناقشات التفاعلية. |
| Dans la plupart des cas, il est difficile pour l'État sinistré de coordonner le volume souvent massif de l'aide et la multitude de fournisseurs de cette aide. | UN | وفي أغلب الحالات، تواجه الدول المتأثرة تحديا يتمثل في تنسيق القدر الهائل غالبا من المساعدات الواردة ومقدمي المعونات. |
| En dépit du développement spectaculaire des activités de l'Organisation, il n'est demandé aucune augmentation du nombre de postes de rang élevé. | UN | ورغم النمو الهائل ﻷنشطة المنظمة، لم تُطلب أية زيادة في عدد وظائف الرتب العليا. |
| Il s'agit essentiellement de défis auxquels presque toutes les économies africaines sont confrontées, notamment les immenses déficits dans les secteurs de l'énergie, des transports et de l'information. | UN | وهذه التحديات تواجه تقريباً كل الاقتصادات في أفريقيا، بما فيها العجز الهائل في قطاعات الطاقة والنقل والمعلومات. |
| Le Belize doit protéger son extraordinaire biodiversité marine, mais il doit permettre en même temps l'utilisation de ces ressources. | UN | وتحتاج بليز إلى حماية تنوعها البيولوجي البحري الهائل ولكنها تحتاج أيضا وفي نفس الوقت إلى استخدام هذه الموارد. |
| Le Nigéria est préoccupé par la hausse exponentielle des coûts et des conséquences des dépenses militaires, qui ont atteint les 1 500 milliards de dollars. | UN | ويساور نيجيريا القلق من جراء الارتفاع الهائل في تكاليف وآثار النفقات العسكرية، التي ارتفعت إلى 1.5 تريليون دولار. |
| Pour venir à bout de cette tâche gigantesque, il faudra mettre à contribution toutes les sources d'énergie et toutes les technologies énergétiques. | UN | وسيلزم توفير جميع مصادر الطاقة وتكنولوجياتها للتصدي لهذا التحدي الهائل. |
| Ma dernière observation est que le nombre impressionnant de groupes de travail et de coordonnateurs spéciaux ne suffit pas à compenser l'absence de négociations relatives à un traité interdisant la production de matières fissiles. | UN | ويتمثل تعليقي الأخير في أنه، وإن كان عدد الأفرقة العاملة والمنسقين الخاصين هائلاً بالفعل، فإن هذا العدد الهائل لا يعوض عن عدم التفاوض بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |