Pendant la période à l'examen, le Conseil de sécurité a pris des décisions importantes et agi de manière pertinente. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أقر مجلس الأمن عددا من المقررات الهامة واتخذ إجراءات وجيهة على عدة جبهات. |
Néanmoins, l'accomplissement consciencieux de ces tâches importantes et difficiles est une responsabilité fondamentale de l'État. | UN | ومع ذلك، فإن الأداء الطوعي لهذه الواجبات الهامة والصعبة هو مسؤولية رئيسية من مسؤوليات الدولة. |
Cela permettra de mieux cerner des domaines importants dans lesquels la Commission a acquis de l'expérience dont elle a tiré les enseignements. | UN | وسيساعد هذا العمل على توضيح عدد من الأبعاد الهامة التي اكتسبت فيها لجنة بناء السلام خبرات واستخلصت منها دروساً. |
On trouvera ci-après quelques ajustements parmi les plus importants : | UN | وشملت التسويات الهامة على الأرصدة الافتتاحية ما يلي: |
Dans ce contexte, la contribution très importante de la société civile doit être mise en valeur. | UN | وينبغي في هذا السياق إبراز المساهمة الهامة جداً التي يضطلع بها المجتمع المدني. |
Cet important instrument a incontestablement contribué à une prise de conscience réelle des conséquences humanitaires et sécuritaires néfastes de ce fléau. | UN | وهذه الأداة الهامة قد ساهمت بلا شك في زيادة حقيقية للوعي بالآثار الإنسانية والأمنية الضارة لهذه الآفة. |
Il est fait valoir que la notion de démocratie est manifestement universelle, au-delà de spécificités importantes constatées dans l'histoire. | UN | وهناك من يقول، مع تجاوز الخصوصيات الهامة المستقاة من التاريخ، إن مفهوم الديمقراطية هو مفهوم عالمي بوضوح. |
Il est primordial de poursuivre le dialogue entre États, avec la participation de la société civile, pour parvenir à un consensus sur ces importantes questions. | UN | ومن المهم للغاية مواصلة الحوار بين الدول، بمشاركة المجتمع المدني، من أجل تحقيق توافق في الآراء بشأن هذه القضايا الهامة. |
Il a été le premier à examiner de nombreuses questions importantes relevant du droit international. | UN | وكانت سباقة إلى النظر في العديد من المسائل الهامة في القانون الدولي. |
Ces derniers mois, nous avons été témoins de plusieurs avancées importantes. | UN | خلال الشهور القليلة الماضية، شهدنا العديد من الخطوات الهامة. |
C'est dans ce contexte que l'Administrateur a résumé comme suit les éléments importants des propositions budgétaires. | UN | وفي ضوء هذه الخلفية مضى المدير إلى تلخيص العناصر الهامة في مقترحات الميزانية على النحو التالي. |
Il a accédé à ce poste en 1987, après avoir exercé des fonctions dans de nombreux ministères importants dans son pays. | UN | لقد تولى منصبه في عام ١٩٨٧، بعد أن شغل مناصب في العديد من الوزارات الهامة في بلده. |
Il considère, en particulier, que la résolution reflète les changements importants qui se sont produits au cours des 20 derniers mois. | UN | وأعرب عن ارتياحه بصورة خاصة ﻷن صياغة القرار تعكس التغيرات الهامة التي حدثت خلال اﻷشهر العشرين الماضية. |
Soulignant encore une fois la place importante que tient la Commission du désarmement au sein du dispositif multilatéral des Nations Unies pour le désarmement, | UN | وإذ تشدد مرة أخرى على المكانة الهامة لهيئة نزع السلاح في إطار آلية الأمم المتحدة المتعددة الأطراف لنـزع السلاح، |
Soulignant encore une fois la place importante que tient la Commission du désarmement au sein du dispositif multilatéral des Nations Unies pour le désarmement, | UN | وإذ تشدد مرة أخرى على المكانة الهامة لهيئة نزع السلاح في إطار آلية الأمم المتحدة المتعددة الأطراف لنـزع السلاح، |
Le Président du Comité a été prié de soumettre cette question, cette nécessité très importante, au Secrétaire général en temps opportun. | UN | وطلب من رئيس اللجنة أن يثير هذا الشاغل، وهذه الحاجة الهامة جدا، مع اﻷمين العام حسب الاقتضاء. |
Reconnaissant que l'identification des causes profondes et des signes précurseurs du génocide est un élément important de la prévention du génocide, | UN | وإذ يسلم بأن أحد العوامل الهامة في منع جريمة الإبادة الجماعية هو تحديد أسبابها الأصلية، وعلامات الإنذار المبكر، |
Reconnaissant que l'identification des causes profondes et des signes précurseurs du génocide est un élément important de la prévention du génocide, | UN | وإذ يسلم بأن أحد العوامل الهامة في منع جريمة الإبادة الجماعية هو تحديد أسبابها الأصلية، وعلامات الإنذار المبكر، |
iii) Les états financiers comprennent un exposé clair et concis de toutes les principales conventions comptables qui ont été appliquées; | UN | ' 3` ينبغي أن تتضمن البيانات المالية إفصاحا واضحا وموجزا عن جميع السياسات المحاسبية الهامة المتَّبعة؛ |
Le programme triennal conjoint sur l'égalité des sexes se classe parmi les principaux programmes d'appui. | UN | ويعتبر البرنامج المشترك المعني بالمساواة بين الجنسين الذي يستغرق ثلاث سنوات من برامج الدعم الهامة. |
∙ L'importance de l'éducation pour le développement durable est souvent méconnue. | UN | ● التعليم هو أحد المكونات الهامة للتنمية المستدامة بيد أنه مكون مهمل. |
À entendre les déclarations de certaines grandes puissances, il est clair qu'elles n'accueilleront pas de tels événements avec sérénité. | UN | ويتضح من البيانات التي أدلت بها بعض الدول الهامة أنها لن تنظر برباطة جأش إلى مثل هذه التطورات. |
Elle n'est cependant pas la panacée aux grands problèmes des pays en développement. | UN | بيد أنها ليست علاجا شاملا لإيجاد حلول لجميع الاحتياجات الهامة للبلدان النامية. |
Les travaux entrepris en 2013 portent plus particulièrement sur l'optimisation des éléments essentiels du dispositif d'extraction. | UN | وركز العمل المنفذ خلال عام 2013 بصورة أكثر تحديدا على تحسين المكونات الهامة في نظام التعدين. |
J'aimerais énoncer certaines des considérations essentielles qui ont inspiré les vues du Gouvernement népalais de Sa Majesté sur cette importante question. | UN | وأود أن أسرد بعض الاعتبارات اﻷساسية المسترشد بها في آراء الحكومة الملكية لنيبال فيما يتعلق بهذه المسألة الهامة. |
Il présente un aperçu des résultats consolidés et une analyse des états financiers par fonds, en soulignant tendances importantes et changements significatifs. | UN | ويقدم لمحة عامة عن النتائج الموحدة وتحليلاً للبيانات المالية حسب كل صندوق، مع إبراز الاتجاهات الهامة والتغيرات الكبيرة. |
Pour qu'elle le soit, il faut remédier aux lacunes critiques exposées ci-dessus. | UN | ولتحقيق تلك الغاية، لا بد من سد الثغرات الهامة المحددة أعلاه. |
Eu égard à cette réalité menaçante, il faut accorder la priorité aux problèmes majeurs qui influencent la situation générale. | UN | وفي ضوء هذه الحقيقة المرة، يجب منح الأولوية للمسائل الهامة التي تؤثر على الحالة ككل. |
Il devrait rendre compte à la Conférence des Parties des modifications notables apportées au fichier. | UN | وينبغي أن تقوم اللجنة بإبلاغ مؤتمر اﻷطراف بالتعديلات الهامة التي تحدث بالقائمة. |