Il est vrai qu'un certain nombre de hongrois ont voulu se dérober à la mobilisation et ont quitté le pays à la demande de leur parti politique national, la Communauté démocratique des hongrois de Voïvodine. | UN | ومع ذلك، تجدر اﻹشارة الى أنه حدث بالفعل أن عددا من الهنغاريين تفادوا التعبئة وغادروا البلد بناء على طلب حزبهم السياسي الوطني، وهو الحزب المحلي الديمقراطي للهنغاريين المقيمين في فويفودينا. |
Selon les mêmes statistiques, au cours de la même période, le pourcentage de hongrois dans la population a baissé d'environ 44 %, leur nombre étant passé de 10 131 à 5 765 personnes. | UN | وتفيد أرقام الاحصاء بأن عدد السكان الهنغاريين هبط، خلال الفترة نفسها، قرابة ٤٤ في المائة، من ١٣١ ٠١ إلى ٥٦٧ ٥. |
Des informations complémentaires ont été demandées au sujet des allégations d'assassinat ou d'expulsion de hongrois de souche vivant dans la région de Baranja. | UN | كما طلبت معلومات عما نشر من قتل أو طرد الهنغاريين الاثنيين الذين يعيشون في منطقة برانجا. |
Le protestantisme traditionnel est représenté par l'Église évangélique slovaque, qui prêche la minorité slovaque, et l'Église réformée chrétienne, qui oeuvre parmi les hongrois. | UN | وتمثل الكنيسة الانجيلية السلوفاكية، التي تشكل محفلا ﻷفراد اﻷقلية القومية السلوفاكية، وكنيسة اﻹصلاح المسيحية التي تنشط في أوساط الهنغاريين المذهب البروتستنتي التقليدي. |
Une partie considérable de la population hongroise adulte souffre de surpoids et d'obésité. | UN | ويعاني جزء كبير من الراشدين الهنغاريين من الوزن الزائد والسمنة. |
Des économies seront réalisées à ce titre, parce que les observateurs hongrois et irlandais n'ont pas accompli l'intégralité de la durée prévue de leur service et ne percevront donc pas une indemnité d'habillement. | UN | ستتحقق وفورات حيث أن المراقبين الهنغاريين والايرلنديين لن يحصلوا على بدل ملبس بسبب عدم إكمالهم مدة خدمتهم. |
Nos compatriotes hongrois servent avec les forces de la coalition. | UN | ويخدم بعض مواطنينا الهنغاريين مع قوات الائتلاف. |
Les hongrois ont peu d'expérience de la conciliation mais présagent que cette procédure leur sera utile à l'avenir. | UN | وأشار إلى أنه ليس لدى الهنغاريين سوى خبرة قليلة في مجال التوفيق الا أنه يتوقع أن يكون المشروع ذا فائدة في المستقبل. |
L'évacuation des ressortissants hongrois a été organisée par l'ambassade de Hongrie au Koweït. | UN | وقد تم تنظيم عملية إجلاء العمال الهنغاريين من قبل السفارة الهنغارية في الكويت. |
Le troisième groupe comprend les Roms hongrois, dont la langue maternelle est le hongrois et qui sont environ au nombre de 15 000. | UN | أما المجموعة الثالثة، فهي مكونة من الغجر الهنغاريين الذين تعتبر الهنغارية لغتهم الأم. |
Le fait que quatre journalistes sur cinq avaient commencé leur carrière à l'époque de la dictature avait peut—être inéluctablement marqué et la mentalité et le comportement professionnel des journalistes hongrois. | UN | ونظراً لأنه من كل خمسة صحفيين بدأ أربعة منهم عملهم في ظل الفترة الدكتاتورية فلا بد وأن ذلك قد ترك أثره على عقلية الصحفيين الهنغاريين وأدائهم. |
En outre, un cinquième des hongrois qui utilisent Internet doutent que les renseignements qu'ils fournissent dans le cadre d'achats en ligne soient protégés. | UN | كما أن خُمس مستخدمي الإنترنت الهنغاريين يبدون شكوكهم بأنه سيتم الكشف عن بياناتهم الشخصية أثناء تسوقهم على الإنترنت. |
Environ 78 % des fonctionnaires hongrois et des hongrois employés par la Commission européenne sur la base de contrats temporaires sont des femmes. | UN | والنساء يشكلن ما يناهز 78 في المائة من المسؤولين الهنغاريين والعاملين باللجنة الأوروبية بناء على عقود مؤقتة. |
La vitalité des fœtus et des nouveau-nés roms est bien moindre que celle des autres hongrois. | UN | وحيوية الأجنة والرضع لدى طائفة الروما تقل كثيرا عن الوضع السائد لدى الهنغاريين الذين لا ينتمون إلى هذه الطائفة. |
Études des citoyens hongrois à l'étranger | UN | متابعة المواطنين الهنغاريين للدراسة في الخارج |
Les activités de l'Association visent la conservation et le développement de la langue maternelle et des traditions culturelles des hongrois vivant au-delà des frontières nationales. | UN | وتهدف أنشطتها إلى الحفاظ على اللغة الأم والتقاليد الثقافية وتنميتها لدى الهنغاريين الذين يعيشون خارج حدود الدولة. |
La triste et douloureuse vérité est que non seulement les hongrois ont été des victimes, mais également qu'un certain nombre de hongrois ont activement collaboré à la perpétration de ces crimes haineux. | UN | إنها حقيقة مرة ومؤلمة أن الهنغاريين لم يكونوا ضحايا فحسب، بل كان البعض منهم شركاء في اقتراف تلك الجرائم النكراء. |
Cela signifie que la Hongrie contrôle les activités de courtage menées, à l'intérieur ou à l'extérieur de son territoire, par des courtiers qui résident ou sont établis sur le territoire hongrois. | UN | وهذا يعني أن هنغاريا تراقب أنشطة السمسرة، داخل إقليمها وخارجه على حد سواء وهي الأنشطة التي يقوم بها سماسرة من المقيمين أو المستقرين الهنغاريين في إقليم جمهورية هنغاريا. |
En conséquence, le nombre de hongrois employés dans la fonction publique, notamment dans les tribunaux, la police et les douanes a considérablement diminué. | UN | ونتيجة لذلك حدث انخفاض كبير في عدد الهنغاريين الذين يعملون في القطاع العام وخاصة في المحاكم والشرطة وسلطات الحدود. |
Dans les tribunaux de la capitale de la province, Novi Sad, le nombre de juges hongrois serait tombé de 32 à 3 au cours des six dernières années. | UN | وفي محاكم عاصمة المقاطعة، وهي نوفي ساد، يقال إن عدد القضاة الهنغاريين انخفض من ٢٣ إلى ٣ في السنوات الست اﻷخيرة. |
La Constitution hongroise interdit expressément la privation arbitraire du droit de tout citoyen hongrois d'entrer en Hongrie et l'expulsion des citoyens, qu'ils possèdent deux ou plusieurs nationalités. | UN | وبيَّن أن الدستور الهنغاري يحظر صراحة حرمان المواطنين الهنغاريين تعسفا من الدخول إلى هنغاريا وطرد المواطنين، بصرف النظر عما إذا كانوا يحملون جنسية مزدوجة أو جنسيات متعددة. |
Ils se sont demandés si les personnes arrêtées et poursuivies en rapport avec ces incidents étaient surtout roms ou hongroises. | UN | وسألوا عما إذا كان اﻷشخاص الذين ألقي القبض عليهم ولوحقوا قضائيا فيما يتصل بهذه الحوادث هم في معظمهم من الغجر أو الهنغاريين. |