la situation dans les territoires palestiniens occupés est tout simplement intolérable. | UN | إن الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة يعيق العمليات الإنسانية من تقديم خدماتها للاجئين الفلسطينيين. |
La présente session extraordinaire reprend ses travaux pour examiner la situation dans les territoires palestiniens occupés, où les affrontements entre les Palestiniens et les forces d'occupation israéliennes sont arrivés à leur paroxysme, et ont fait plus de 100 martyrs parmi les Palestiniens, dont un grand nombre d'enfants. | UN | تستأنف دورة الجمعية العامة الاستثنائية هذه أعمالها للنظر في الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة بعد أن بلغت أزمة المواجهة بين أبناء الشعب الفلسطيني وقوات الاحتلال الإسرائيليـــة ذروتـــها. |
L'Algérie suit à l'évidence avec une grande inquiétude la très grave dégradation de la situation dans les territoires palestiniens occupés, et réitère sa condamnation énergique des pratiques inhumaines perpétrées par l'armée israélienne contre les Palestiniens, leurs biens et leurs institutions. | UN | والجزائر تتابع ببالغ القلق التدهور الخطير في الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وتكرر تنديدها القوي بالممارسات غير الإنسانية التي يرتكبها الجيش الإسرائيلي ضد الفلسطينيين وممتلكاتهم ومؤسساتهم. |
la situation dans le territoire palestinien occupé demeure tendue et la situation humanitaire s'est encore détériorée. | UN | لا يزال الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة متفجرا، وقد ازداد تدهور الوضع الإنساني. |
la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, reste fragile et dangereuse. | UN | إن الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ما زال هشاً وخطيراً. |
la situation dans le territoire palestinien occupé ne cesse de se détériorer. | UN | وما انفك الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة يتدهور باطـراد. |
la situation dans les territoires palestiniens occupés va certainement entraîner une catastrophe humanitaire résultant du siège économique, de la propagation incontrôlée des maladies et de l'effondrement quasi total des systèmes de santé publique et de sécurité. | UN | لقد بلغ الوضع في الأراضي الفلسطينية حدودا تنذر بكارثة إنسانية خطيرة، نتيجة لاستمرار الحصار الاقتصادي، وانتشار الأوبئة والأمراض، وانهيار المؤسسات الصحية والأمنية. |
la situation dans les territoires palestiniens est si alarmante qu'elle augure d'une grave catastrophe humanitaire sous les effets conjugués de l'étouffement économique, de la propagation des épidémies et des maladies ainsi que de l'effondrement de l'infrastructure sanitaire et sécuritaire. | UN | لقد بلغ الوضع في الأراضي الفلسطينية حدودا تنذر بكارثة إنسانية خطيرة، نتيجة استمرار الحصار الاقتصادي، وانتشار الأوبئة والأمراض، وانهيار المؤسسات الصحية والأمنية. |
Je tiens tout particulièrement à le remercier pour les efforts que lui-même et les autres membres du Comité ont déployés pour aider le peuple palestinien, ainsi que pour le tableau d'ensemble qu'il a brossé de la situation dans les territoires palestiniens occupés. | UN | ولا يفوتني هنا أن أثمن الجهود التي يبذلها مع أعضاء اللجنة الآخرين لنصرة قضية الشعب الفلسطيني. كما نشكره على بيانه الشامل حول الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
La détérioration de la situation dans les territoires palestiniens occupés, y compris à Jérusalem-Est, est une source de grave préoccupation et bon nombre des pratiques illégales d'Israël, telles que la construction du mur de séparation et des colonies de peuplement, sont en violation flagrante du droit international. | UN | ويشكل تدهور الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، مصدر قلق بالغ، وتستمر العديد من الممارسات الإسرائيلية غير القانونية، مثل بناء الجدار العازل وبناء المستوطنات، في انتهاك صارخ للقانون الدولي. |
Il est clair que notre réunion d'aujourd'hui revêt une signification particulière car elle traite d'une question que la communauté internationale n'a pas réussi à régler depuis des décennies. Chaque jour, la situation dans les territoires palestiniens occupés continue de se détériorer, ce qui évidemment ne saurait continuer. | UN | لا يوجد مجال للشك في أن اجتماعنا هذا يكتسي أهمية خاصة في شأن قضية طال أمد حلها من قبل المجتمع الدولي، خاصة وأن الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة يزداد سوءا يوما بعد يوم ولا يمكن له أن يستمر على هذا النحو. |
Malgré la tentative de la délégation israélienne de dénaturer les faits, les causes réelles de la violence et de la dégradation de la situation dans les territoires palestiniens occupés se trouvent dans l'occupation militaire constante par Israël et l'escalade auquel il se livre dans la campagne militaire menée à l'encontre du peuple palestinien. | UN | وعلى الرغم من محاولة الوفد الإسرائيلي تشويه الحقائق، فالسبب الحقيقي للعنف ولتدهور الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة هو الاحتلال الإسرائيلي العسكري المستمر وتصعيدها للحملة العسكرية ضد الشعب الفلسطيني. |
Je ne saurais omettre de mentionner que nous apprécions grandement ses efforts, ainsi que ceux des autres membres du Comité pour soutenir le peuple palestinien dans sa juste cause. Nous voudrions aussi le remercier de sa déclaration détaillée sur la situation dans les territoires palestiniens occupés (voir A/64/PV.51). | UN | ولا يفوتني هنا أن أثمن الجهود التي يبذلها مع أعضاء اللجنة الآخرين لنصرة قضية الشعب الفلسطيني، كما نشكره على بيانه الشامل حول الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة (انظر A/64/PV.51). |
38. La Belgique a regretté que le rapport national n'ait pas abordé la situation dans le territoire palestinien occupé. | UN | 38- وأعربت بلجيكا عن الأسف لأن التقرير الوطني لم يعالج الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Le Conseil de sécurité doit agir d'urgence pour mettre fin à la détérioration constante de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, face aux attaques d'Israël contre le peuple palestinien et l'Autorité palestinienne. | UN | فلا بد وأن يتصرف مجلس الأمن على جناح السرعة لوقف التدهور الخطير والمستمر في الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، في وجه الهجوم الإسرائيلي المتواصل على الشعب الفلسطيني وقيادته. |
La Réunion a permis de faire le bilan de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est, et d'étudier, d'un point de vue africain, les moyens de consolider et de mettre en synergie les efforts de paix actuellement menés à l'échelle internationale. | UN | واستعرض الاجتماع الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما في ذلك القدس الشرقية وبحث عن وجهة نظر أفريقية وسائل دعم وتآزر جهود السلام الدولية الحالية. |
216. À sa vingthuitième session, le Comité a décidé à la demande de l'un de ses membres de tenir un débat sur la situation dans le territoire palestinien occupé, au regard de la Convention. | UN | 216 - قررت اللجنة، في دورتها الثامنة والعشرين، بناء على طلب أحد أعضائها، إجراء مناقشة حول الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة على ضوء الاتفاقية. |
Comme la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, continue à se dégrader du fait de la poursuite sans relâche par Israël de cette campagne militaire sanglante et brutale contre le peuple palestinien, nous réitérons notre conviction que le Conseil de sécurité ne doit pas se dérober à ses responsabilités et doit prendre des mesures urgentes pour remédier à cette situation gravement dangereuse. | UN | ومع استمرار تدهور الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة لمواصلة إسرائيل دون هوادة لهذه الحملة العسكرية الوحشية والدموية، فإننا نكرر اعتقادنا أن مجلس الأمن لا بد وأن يتصرف للنهوض بمسؤولياته، ولا بد وأن يتخذ تدابير عاجلة لمعالجة الوضع البالغ الخطورة. |
Le 22 octobre, le Sommet extraordinaire de la Ligue des États arabes a achevés ses travaux au Caire et adopté une déclaration finale sur la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, demandant à l'ONU d'envisager la création d'une force internationale chargée de protéger les Palestiniens vivant sous l'occupation israélienne et d'enquêter sur les causes de la violence. | UN | 4 - وفي 22 تشرين الأول/أكتوبر، أنهى مؤتمر القمة العربية غير العادي أعماله في القاهرة واعتمد إعلاناً ختامياً بشأن الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، طلب فيه إلى الأمم المتحدة أن تنظر في إنشاء قوة دولية لحماية الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال الإسرائيلي والتحقيق في أسباب العنف. |
Enfin, le 12 novembre, l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) a tenu au Qatar une réunion au sommet pour une session extraordinaire consacrée à la situation dans le territoire palestinien occupé, et adopté une résolution dénonçant le recours excessif d'Israël à la force pour réprimer le soulèvement des Palestiniens et demandant la création d'une force de maintien de la paix des Nations Unies pour protéger les Palestiniens. | UN | 6 - وأخيراً، في 12 تشرين الثاني/نوفمبر، عقد اجتماع قمة منظمة المؤتمر الإسلامي في قطر دورة استثنائية بشأن الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة وأصدر قراراً يدين إسرائيل على استخدام القوة المفرطة لإخماد الانتفاضة الفلسطينية ويدعو إلى إنشاء قوة حفظ سلام تابعة للأمم المتحدة لحماية الفلسطينيين. |
la situation des territoires palestiniens occupés est extrêmement inquiétante et le Pakistan invite instamment toutes les parties intéressées à agir avec prudence. | UN | ذلك أن الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة موضع قلق بالغ لدى وفده. ولذلك يدعو جميع المعنيين إلى ممارسة ضبط النفس. |