"الوفاء بالتزامات" - Translation from Arabic to French

    • s'acquitter des obligations
        
    • face ponctuellement aux obligations
        
    • s'acquitter de ses obligations
        
    • respect des obligations en matière
        
    • s'acquitte des obligations que
        
    • respecter les obligations
        
    • aux obligations courantes
        
    • honorer les engagements
        
    • s'acquitter d'obligations
        
    • remplir les engagements
        
    • le respect des obligations
        
    • s'acquitter de leurs obligations
        
    • respecter les engagements
        
    • non-respect des obligations
        
    • l'exécution des obligations
        
    :: La MANUA a continué d'œuvrer avec le Gouvernement pour l'aider à mieux s'acquitter des obligations qui lui incombent de présenter des rapports conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme. UN :: واصلت البعثة العمل مع الحكومة على تحسين الوفاء بالتزامات الإبلاغ وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Préoccupée par le fait qu'il demeure difficile au Secrétaire général de faire face ponctuellement aux obligations de la Force, notamment de rembourser les États qui fournissent ou ont fourni des contingents, UN وإذ يقلقها أن الأمين العام لا يزال يواجه صعوبات في الوفاء بالتزامات القوة على أساس متواصل، بما في ذلك سداد التكاليف للدول المساهمة بقوات الحالية والسابقة،
    Lorsqu'il s'agit de s'acquitter de ses obligations, le Conseil devra éliminer le principe de deux poids, deux mesures une fois pour toutes, s'il souhaite maintenir sa crédibilité. UN ويقتضي الوفاء بالتزامات المجلس القضاء نهائيا على المعايير المزدوجة إذا رغب المجلس في الحفاظ على مصداقيته.
    Il aurait pour fonction de gérer et de superviser les activités du Groupe et de veiller au respect des obligations en matière d'établissement de rapports. UN ويتولي المسؤولية عن إدارة أنشطة الوحدة والإشراف عليها وعن ضمان الوفاء بالتزامات الإبلاغ.
    c) De décrire la situation réelle concernant l'application concrète de la Convention dans l'État auteur du rapport et d'indiquer les facteurs ou difficultés influant sur la façon dont ce dernier s'acquitte des obligations que lui impose la Convention; UN (ج) أن يبين الوضع الفعلي فيما يتعلق بالتنفيذ العملي للاتفاقية في الدولة مقدمة التقرير وأن يشير إلى الظروف التي تؤثر على الوفاء بالتزامات الدولة مقدمة التقرير بموجب الاتفاقية.
    · Faire respecter les obligations de Vanuatu telles que prévues par sa Constitution, par le Programme de réforme global et par la CEDAW; UN :: الوفاء بالتزامات فانواتو بموجب دستورها، وبرنامج الإصلاح الشامل، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التميز ضد المرأة؛
    Préoccupée par le fait qu'il demeure difficile au Secrétaire général de continuer à faire face aux obligations courantes de la Mission de vérification, notamment de rembourser les États qui fournissent ou ont fourni des contingents, UN وإذ يقلقها أن اﻷمين العام ما زال يواجه صعوبات في الوفاء بالتزامات بعثة التحقق على أساس جار، بما في ذلك رد التكاليف للدول التي تسهم حاليا وتلك التي أسهمت سابقا بقوات،
    Les négociations doivent donc reprendre dans le cadre de l’OMC dès que possible et toutes les parties doivent faire preuve de la détermination et de la souplesse voulues pour honorer les engagements de Doha. UN وعلى ذلك ينبغي استئناف المفاوضات التي تتم في إطار منظمة التجارة العالمية بأسرع ما يمكن وأن تدلل جميع الأطراف على العزم والمرونة اللذين يحتاجهما الوفاء بالتزامات الدوحة.
    Celui-ci a expliqué que le Fonds donnait des conseils sur la programmation et la mise en œuvre des activités du Haut Commissariat aux droits de l'homme, et que les pays pouvaient utiliser l'aide fournie pour s'acquitter d'obligations de fond. UN وأوضح أن الصندوق يقدم المشورة في مجال برمجة وتنفيذ أنشطة مفوضية حقوق الإنسان معا، وأن المساعدة يمكن استخدامها من أجل الوفاء بالتزامات موضوعية على المستوى الوطني.
    :: Mise au point de programmes et d'activités devant permettre à l'Ouzbékistan de s'acquitter des obligations que lui imposent les conventions de l'OIT; UN :: وضع برامج وإجراءات محددة ترمي إلى الوفاء بالتزامات أوزبكستان الناشئة عن اتفاقيتي منظمة العمل الدولية؛
    Il nous faut désormais doter le Bureau des ressources adéquates pour qu'il puisse s'acquitter des obligations découlant de son mandat. UN ونحن الآن بحاجة إلى تقديم موارد كافية لتمكين المكتب من الوفاء بالتزامات ولايته.
    Préoccupée par le fait qu'il demeure difficile au Secrétaire général de faire face ponctuellement aux obligations de la Force, notamment de rembourser les États qui fournissent ou ont fourni des contingents, UN وإذ يقلقها أن اﻷمين العام ما زال يواجه حاليا صعوبات في الوفاء بالتزامات القوة بما في ذلك رد التكاليف للدول التي تسهم حاليا والتي أسهمت سابقا بقوات،
    Préoccupée par le fait qu'il demeure difficile au Secrétaire général de faire face ponctuellement aux obligations de la Force, notamment de rembourser les États qui fournissent ou ont fourni des contingents, UN وإذ يقلقها أن الأمين العام لا يزال يواجه صعوبات في الوفاء بالتزامات القوة على أساس متواصل، بما في ذلك سداد التكاليف للدول التي تساهم حاليا بقوات وتلك التي أسهمت فيما مضى،
    En conséquence, l'UNOPS s'est trouvé confronté à de sérieuses difficultés lorsqu'il a dû s'acquitter de ses obligations redditionnelles envers sa clientèle. UN ولذلك، يعاني مكتب خدمات المشاريع من صعوبات كبيرة في الوفاء بالتزامات الإبلاغ لزبائنه.
    Pour l'Indonésie, ces mesures concrètes fournissent des critères pour la réalisation de progrès déterminants dans le respect des obligations en matière de désarmement nucléaire. UN وبالنسبة لإندونيسيا، توفر هذه الخطوات العملية المعايير لتحديد التقدم المحرز في الوفاء بالتزامات نزع السلاح النووي.
    c) De décrire la situation réelle concernant l'application concrète de la Convention dans l'État auteur du rapport et d'indiquer les facteurs ou difficultés influant sur la façon dont ce dernier s'acquitte des obligations que lui impose la Convention; UN (ج) أن يبين الوضع الفعلي فيما يتعلق بالتنفيذ العملي للاتفاقية في الدولة مقدمة التقرير وأن يشير إلى الظروف التي تؤثر على الوفاء بالتزامات الدولة مقدمة التقرير بموجب الاتفاقية.
    :: Ne pas respecter les obligations de soin et de soutien prévus par la Loi de la famille est considéré comme un crime. UN :: عدم الوفاء بالتزامات الرعاية والدعم التي يفرضها قانون الأسرة يعرَّف على أنه جريمة.
    Préoccupée par le fait qu'il demeure difficile au Secrétaire général de continuer à faire face aux obligations courantes de la Force, notamment de rembourser les États qui fournissent ou ont fourni des contingents, UN وإذ يقلقها أن اﻷمين العام ما زال يواجه صعوبات في الوفاء بالتزامات القوة علــى أســاس جــار، بما في ذلك رد التكاليف للدول المساهمة التي تسهم حاليا وتلك التي اسهمت سابقا بقوات،
    Il est reconnu qu'il est essentiel d'honorer les engagements pris en matière d'aide publique au développement (APD). UN وثمة إقرار بأن من الأهمية البالغة الوفاء بالتزامات تقديم المعونة الإنمائية الرسمية.
    12. Le Comité tient à souligner que, dans le contexte de la Convention, les États sont tenus de considérer leur rôle comme consistant à s'acquitter d'obligations juridiques claires envers chaque enfant. UN 12- وتشدد اللجنة على أنه ينبغي للدول أن تعتبر، في إطار الاتفاقية، أن دورها يتمثل في الوفاء بالتزامات قانونية واضحة تجاه كل طفل أياً كان.
    Ils devraient mobiliser les fonds nécessaires pour que leur pays puisse remplir les engagements pris lors de la Conférence et devraient faire campagne en faveur du Programme d’action. UN وينبغي لهم حشد التمويل اللازم لتمكين بلدانهم من الوفاء بالتزامات المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، كما ينبغي لهم أن يكونوا دعاة لبرنامج العمل.
    Mettre les Parties mieux à même de s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports nationaux. UN تعزيز قدرة الأطراف على الوفاء بالتزامات الإبلاغ الوطني.
    La crise économique et financière mondiale n'est pas une excuse pour ne pas respecter les engagements pris en matière d'APD. UN والأزمة المالية والاقتصادية العالمية ليست مبرراً لعدم الوفاء بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Toutefois, de graves problèmes se posaient devant les tribunaux nationaux, lorsqu'un participant ou un bénéficiaire de la Caisse était poursuivi par un ex-conjoint pour non-paiement de pension alimentaire ou non-respect des obligations à lui imposées dans le règlement du divorce. UN ومع ذلك نشأت مشاكل خطيرة في المحاكم الوطنية عندما ترفع الدعاوى على مشترك أو مستفيد في الصندوق من زوج/زوجــة سابق بزعم عدم الوفاء بالتزامات النفقة أو تسويات الطلاق.
    En d'autres termes, leur responsabilité découle de l'exécution des obligations de l'Etat prévues par les règles pertinentes du droit international. UN أي أن مسؤولية هؤلاء اﻷشخاص تنشأ عن الوفاء بالتزامات الدولة المنصوص عليها في قواعد القانون الدولي ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more