"الوفاء بالتزاماتها" - Translation from Arabic to French

    • s'acquitter de leurs obligations
        
    • s'acquitter de ses obligations
        
    • honorer leurs engagements
        
    • honorer leurs obligations
        
    • remplir leurs obligations
        
    • s'acquitter de leur obligation
        
    • respecter leurs obligations
        
    • remplir leurs engagements
        
    • respecter leurs engagements
        
    • s'acquitter de leurs engagements
        
    • remplir ses obligations
        
    • respecter ses obligations
        
    • honorer ses engagements
        
    • tenir leurs engagements
        
    • s'acquitter de ses engagements
        
    Cependant, ce droit ne dispense en aucune circonstance les parties au conflit de s'acquitter de leurs obligations au titre du droit international humanitaire. UN بيد أن ذلك الحق لا يعفي في أي ظرف الأطراف في صراع ما من الوفاء بالتزاماتها بمقتضى القانون الإنساني الدولي.
    Pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations, il faut que la communauté internationale leur fournisse l'assistance et l'appui dont ils auront besoin. UN ومن الضروري كيما يتاح لها الوفاء بالتزاماتها أن يزودها المجتمع الدولي بالمساعدة والدعم الضروريين.
    Le but des contre-mesures doit être d'amener l'État défaillant à s'acquitter de ses obligations. UN ويجب أن يكون الهدف من التدابير المضادة حث الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع على الوفاء بالتزاماتها.
    Tous les États en mesure d'honorer leurs engagements financiers doivent le faire sans tarder. UN وينبغي لجميع الدول القادرة على الوفاء بالتزاماتها المالية أن تفعل ذلك على الفور.
    Toutefois le résultat définitif dépendra de la mesure dans laquelle les États Membres continueront d'honorer leurs obligations financières. UN غير أن النتيجة النهائية ستظل مرهونة باستمرار الدول الأعضاء في الوفاء بالتزاماتها تجاه المحكمتين.
    Tous les États en mesure de s'acquitter de leurs obligations financières doivent le faire dans les meilleurs délais. UN لذا يجب على جميع الدول الأعضاء التي هي في وضع يمكنها من الوفاء بالتزاماتها المالية أن تفعل ذلك على الفور.
    Elle a appelé la communauté internationale à aider les Palaos à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN وناشدت الجزائر المجتمع الدولي أن يقدّم المساعدة الكافية لبالاو حتى تستطيع الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان.
    Les Observations générales aident les États à mieux s'acquitter de leurs obligations. UN فالتعليقات العامة تساعد الدول على الوفاء بالتزاماتها على نحو أفضل.
    Nous invitons la Commission de la condition de la femme à faire preuve de leadership pour aider les États à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. UN إننا ندعو لجنة وضع المرأة إلى تيسير القيادة لدعم الدول في الوفاء بالتزاماتها إزاء حقوق الإنسان.
    Cependant, ils ont noté qu'un endettement excessif minait la capacité des États à s'acquitter de leurs obligations relatives aux droits de l'homme. UN بيد أنهم لاحظوا أن الديون المفرطة تقوض قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    En attendant la levée de la tutelle, il importait bien entendu que l'Autorité administrante continue de s'acquitter de ses obligations. UN وبطبيعة الحال، يجب على السلطة القائمة باﻹدارة أن تواصل الوفاء بالتزاماتها حتى انتهاء الوصاية.
    Elle avait dit alors qu'elle jugeait ce décret nécessaire pour permettre à l'Autorité administrante de s'acquitter de ses obligations à l'égard du Territoire. UN وقد ذكر الوفد آنذاك أن اﻷمر ضروري لتمكين السلطة القائمة بالادارة من الوفاء بالتزاماتها إزاء الاقليم.
    Un plaisir, car la Commission a pu à nouveau se réunir pour s'acquitter de ses obligations, malgré les énormes difficultés qu'elle connaît depuis deux ans. UN وأنا أشعر بالسرور أيضا ﻷن اللجنة عادت قادرة من جديد على الوفاء بالتزاماتها بالرغم من الصعوبات الهائلة التي عرقلت مساعيها في السنتين الماضيتين.
    Elles ont demandé aux États parties d'honorer leurs engagements et de payer intégralement et ponctuellement les contributions dues. UN ودعت هذه الوفود الدول الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتها ودفع الاشتراكات غير المسددة بالكامل وفي المواعيد المحددة.
    Toutefois, il faut être conscient du fait que les problèmes économiques des pays en développement peuvent les empêcher temporairement d'honorer leurs obligations financières. UN على أنه ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها البلدان النامية التي تمنعها من الوفاء بالتزاماتها المالية مؤقتا.
    L'introduction d'un certain degré d'harmonisation aiderait donc les États parties à remplir leurs obligations. UN ولذلك فإن تحقيق قدر ما من التنسيق سيساعد الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها.
    Mme Sulimani se demande si des aides financières sont prévues pour aider les pays à s'acquitter de leur obligation de faire rapport en vertu de l'article 35 de la Convention. UN وتساءلت عما إذا كان التمويل متاحا لمساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ بموجب المادة 35 من الاتفاقية.
    Il est rappelé à toutes les parties à un conflit qu'elles doivent respecter leurs obligations de protéger les civils en vertu du droit international. UN ويذكّر جميع أطراف النزاعات مرة أخرى بأنه يجب عليها الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحماية المدنيين.
    Ils ont demandé aux parties de remplir leurs engagements concernant le désarmement et le cantonnement. UN وناشدوا الأطراف الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بنزع سلاح الجنود ووضعهم في معسكرات.
    La délégation équatorienne invite les parties visées à l'annexe I du Protocole de Kyoto à respecter leurs engagements. UN ووفد بلده يدعو الدول الأطراف المدرجة في المرفق الأول في إطار بروتوكول كيوتو إلى الوفاء بالتزاماتها.
    Cette importante mesure permet désormais aux sociétés concernées de s'acquitter de leurs engagements contractuels. UN وتوفر هذه الخطوة المهمة الآن الوسيلة الكفيلة بأن تتمكن شركات الأمن الخاصة المعنية من الانتهاء من الوفاء بالتزاماتها.
    Le Congo aurait souhaité remplir ses obligations envers l’Organisation des Nations Unies, mais, dans la situation actuelle, cela n’était pas possible. UN ورغم أن الكونغو كانت تود الوفاء بالتزاماتها تجاه اﻷمم المتحدة، فإن ذلك يتعذر في ظل الحالة الراهنة.
    Le Koweït est déterminé à respecter ses obligations internationales. UN والكويت معتزمة على الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    Dans le même temps, l'Angola s'efforce d'honorer ses engagements nationaux et internationaux. UN وفي الوقت نفسه، تسعى أنغولا بجد إلى الوفاء بالتزاماتها الوطنية والدولية.
    Un tel système freine la croissance économique au point que les gouvernements ont de plus en plus de mal à tenir leurs engagements à l'égard des personnes âgées. UN إن مثل هذا النظام يعرقل النمو الاقتصادي مما يجعل الحكومات تواجه صعوبات متزايدة في الوفاء بالتزاماتها إزاء المسنين.
    Consciente qu'il est indispensable de doter la Mission des ressources financières dont elle a besoin pour s'acquitter de ses engagements financiers non réglés, UN وإذ تضع في اعتبارها أن من الضروري أن توفر للبعثة الموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها غير المسددة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more