"الوقت ذاته" - Translation from Arabic to French

    • même temps
        
    • tout en
        
    • simultanément
        
    • fois
        
    • parallèlement
        
    • cependant
        
    • 'intervalle
        
    • également
        
    • outre
        
    • attendant
        
    • par ailleurs
        
    • aussi
        
    • toutefois
        
    • revanche
        
    • néanmoins
        
    Auparavant, le plan et le budget du premier exercice biennal étaient examinés en même temps. UN وقبل ذلك، كانت الخطة والميزانية لفترة السنتين الأولى تناقشان في الوقت ذاته.
    Auparavant, le plan et le budget du premier exercice biennal étaient examinés en même temps. UN وقبل ذلك، كانت الخطة والميزانية لفترة السنتين الأولى تناقشان في الوقت ذاته.
    En même temps cependant, nous devons reconnaître aussi ce qui a déjà été fait. UN ولكن علينا في الوقت ذاته أن ندرك أيضا ما أنجز بالفعل.
    L'article 45 de la Convention de Vienne de 1986 reprend cette disposition tout en l'adaptant au cas spécifique des organisations internationales. UN وتردد المادة 45 من اتفاقية فيينا لعام 1986 هذا الحكم، مع تكييفه في الوقت ذاته مع الحالة الخاصة بالمنظمات الدولية.
    Il serait logique, selon nous, que les groupes régionaux existants soient modifiés en même temps, de façon à refléter les réalités de l'après-guerre froide. UN ومن المنطقي للغاية في رأينا، أن يتم في الوقت ذاته تعديل المجموعات اﻹقليمية الحالية لتعبر عن حقائق ما بعد الحرب الباردة.
    En même temps, M. Clerides a rendu publique sa proposition. UN وأعلن السيد كلاريدس في الوقت ذاته عن اقتراحه.
    En même temps, nous ne pouvons qu'être inquiets au sujet des milliers de réfugiés tadjiks qui restent encore en Afghanistan. UN ولا يسعنا في الوقت ذاته إلا أن نشعر بقلق لوجود آلاف مــــن اللاجئين الطاجيكيين في أفغانستان حتى اﻵن.
    En même temps, nous savons qu'il faut limiter les coûts et nous nous intéressons donc à l'amélioration du rendement. UN وفي الوقت ذاته نحن ندرك كل اﻹدراك الحاجة إلى احتواء النفقات، ولذلك فإننا مهتمــون أيضا بفكرة تحسين الكفاءة.
    Il exprime en même temps l’espoir que la réponse du Secrétariat sera reçue avant la prochaine session de la Commission. UN كما أعرب عن اﻷمل في الوقت ذاته في أن يصل رد اﻷمانة قبل اجتماع اللجنة القادم.
    En même temps, cet acte illégal s’est naturellement heurté à une vive opposition de la vaste majorité des États Membres de l’Organisation des Nations Unies épris de justice. UN وفي الوقت ذاته فقد لقي هذا العمل غير الشرعي معارضة قوية من عدد واسع من الدول المحبة للعدالة اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    En même temps, il nous faut trouver les moyens de conférer plus d'efficacité à nos politiques en matière de ressources humaines. UN وينبغي لنا في الوقت ذاته إيجاد طرق تؤمن لسياساتنا المتعلقة بالموارد البشرية مزيداً من الفعالية من حيث التكلفة.
    En même temps, nous ne devons pas renâcler devant les décisions difficiles à prendre. UN وينبغي لنا في الوقت ذاته ألا نخشى من اتخاذ القرارات الصعبة.
    En même temps, il nous faut trouver les moyens de conférer plus d'efficacité à nos politiques en matière de ressources humaines. UN وينبغي لنا في الوقت ذاته إيجاد طرق تؤمن لسياساتنا المتعلقة بالموارد البشرية مزيداً من الفعالية من حيث التكلفة.
    En même temps, nous ne devons pas renâcler devant les décisions difficiles à prendre. UN وينبغي لنا في الوقت ذاته ألا نخشى من اتخاذ القرارات الصعبة.
    Cette procédure équitable assure un niveau de rémunération digne à tous les travailleurs tout en visant à renforcer les bases de l'activité. UN وهذا اﻹجراء المنصف يكفل لجميع هؤلاء العمال مستوى عادلا للمكافأة بينما يسعى في الوقت ذاته الى تعزيز مصادر العمل.
    Ledit membre informe simultanément le Conseil de la décision qu'il a prise. UN ويقوم ذلك العضو في الوقت ذاته باعلام المجلس بالاجراء الذي اتخذه.
    En s'appuyant sur ces caractéristiques féminines, elle a habilement mené une âpre négociation conjuguant à la fois fermeté et douceur. UN واعتمادا على تلك الخصال الأنثوية تمكنت بمهارة من تولي زمام المفاوضات متبعة نهجا صارما وهينا في الوقت ذاته.
    parallèlement, ils accordent peu de valeur à l'éducation formelle de ces dernières. UN وفي الوقت ذاته لا يحظى التعليم الرسمي للطفلة إلا بقيمة ضئيلة.
    Dans l'intervalle, nous continuons d'espérer que les problèmes existant entre les parties seront réglés pacifiquement. UN ولا نزال في الوقت ذاته نأمل في أن تسوى المسائل العالقة بين الطرفين بالطرق السلمية.
    Quatre armes lourdes retirées des centres de rassemblement d'armes par les Serbes devaient également avoir été restituées à l'heure dite. UN وكان لا بد أيضا من أن تعاد في الوقت ذاته أربعة أسلحة ثقيلة أخذها الصرب من نقاط تجميع اﻷسلحة.
    En outre, ils poursuivent le développement de programmes militaires définis dans les années 70 et 80. UN ويواصلون في الوقت ذاته تطوير برامج عسكرية تعود إلى السبعينات والثمانينات.
    Il est essentiel, en attendant, que les forces multilatérales restent actives et que tout soupçon qui pèse sur elles soit dissipé. UN ومن الأمور الحيوية في الوقت ذاته أن تواصل القوات المتعددة الأطراف نشاطاتها ودحض أي شكوك تنسج حولها.
    par ailleurs, la diffusion doit en être assurée au niveau mondial, la sécurité étant un sujet de préoccupation dans toutes les régions. UN ويتعين في الوقت ذاته أن يكون النشر على نطاق عالمي : فاﻷمن مسألة تحظى بالاهتمام في جميع المناطق.
    Dans le même temps toutefois, elle considère que ces missions doivent continuer d'être financées sur le budget ordinaire. UN ولكن في الوقت ذاته يرتئي الاتحاد أن تمويل هذه البعثات يجب أن يستمر من الميزانية العادية.
    En revanche, dans les pays les moins développés de la région, l'espérance de vie à la naissance n'était que de 51 ans. UN وفي الوقت ذاته كان العمر المتوقع عند الولادة في البلد اﻷقل نموا بين أعضاء اﻹسكوا، أي اليمن، لا يتجاوز ٥١ عاما.
    Autrement dit, les pays sont nombreux à verser ce type de contribution, mais les dépenses sont néanmoins concentrées. UN وبعبارة أخرى، فإن المشاركة في نفقات المصدر جيم ٢ تقوم على قاعدة عريضة بينما هي مركزة في الوقت ذاته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more