"الى اتخاذ" - Translation from Arabic to French

    • à prendre
        
    • de prendre
        
    • à adopter
        
    • à l'adoption
        
    • prendre un
        
    • d'adopter
        
    • prendre les
        
    • prendre une
        
    Ils ont invité le Président du Groupe des 77 à prendre toutes les mesures nécessaires à cette fin. UN ودعوا رئيس مجموعة اﻟ ٧٧ الى اتخاذ جميع التدابير اللازمة لهذا الغرض.
    7. Invite le Secrétaire général à prendre les mesures nécessaires pour appliquer la présente résolution. UN ٧ - يدعو اﻷمين العام الى اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ هذا القرار.
    7. Invite le Secrétaire général à prendre les mesures nécessaires pour appliquer la présente résolution. UN ٧ - يدعو اﻷمين العام الى اتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ هذا القرار.
    Soulignant la nécessité de prendre des décisions rapides à cet égard, UN واذ يؤكد الحاجة الى اتخاذ اجراء سريع بهذا الشأن،
    Les négociateurs sont obligés de prendre position en public, de faire preuve d'intransigeance et de leur volonté de ne pas bouger d'un centimètre. UN ويضطر المتفاوضون الى اتخاذ مواقف معلنة لكي يثبتوا مدى قوتهم وأنهم لن يفرطوا ولو في بوصة واحدة.
    La conjonction de tous ces éléments devait contraindre l'Iraq, une fois de plus, à adopter des décrets et des mesures pour faire face à une situation exceptionnelle. UN كل هذه الظروف مجتمعة أدت الى أن يضطر العراق مرة أخرى الى اتخاذ قرارات وإجراءات لمواجهة هذه الظروف الاستثنائية.
    Engage ladite conférence à prendre les mesures qui s'imposent pour : UN كما يدعو هذا المؤتمر الى اتخاذ تدابير مناسبة من أجل:
    Ce problème flétrissait la réputation de l'ensemble de la communauté diplomatique et incitait les propriétaires et les créanciers à prendre des mesures dont tout le monde pâtissait. UN وقد شوهت المشكلة سمعة الجالية الدبلوماسية بأكملها، ما دفع أصحاب العقارات والدائنين الى اتخاذ تدابير مضادة أضرت بالجميع.
    Invite également cette conférence à prendre toutes mesures appropriées pour : UN كما يدعو هذا المؤتمر الى اتخاذ تدابير مناسبة من أجل:
    L'expérience qu'il a acquise depuis quelques années dans la mise en oeuvre des programmes correspondants l'a incité à prendre des mesures décisives dès le début d'une intervention d'urgence. UN وقد حدت تجربة السنوات القليلة الماضية في تشغيل برامج الطوارئ باليونيسيف الى اتخاذ تدابير حاسمة فور اندلاع حالة طارئة.
    Certains pays ont commencé à revoir les programmes scolaires ou à prendre d'autres mesures concrètes. UN وهناك بلدان معينة تتجه حاليا الى استعراض المقررات المدرسية أو الى اتخاذ إجراءات ملموسة.
    La Commission a de nouveau engagé le gouvernement à prendre les mesures nécessaires pour assurer à tous les travailleurs une protection adéquate. UN ودعت اللجنة مرة أخرى الحكومة الى اتخاذ التدابير اللازمة من أجل توفير الحماية الكافية لجميع العاملين.
    Le fait qu'environ un tiers des 243 recommandations concernant les mesures à prendre qui figurent dans le Programme d'action mentionnent explicitement les femmes ou les fillettes est particulièrement révélateur à cet égard. UN ومما يدل على هذا التركيز الخاص أن ما يقرب من ثلث التوصيات البالغ عددها ٢٤٣ توصية والداعية الى اتخاذ إجراءات والواردة في برنامج العمل يشير صراحة الى النساء والفتيات.
    Elle invite les organes de l'ONU et les organisations internationales pertinentes à prendre des mesures plus directes pour atteindre les buts définis dans la Plate-forme d'action de Beijing. UN ودعت هيئات اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية المختصة الى اتخاذ المزيد من الاجراءات المباشرة لتحقيق أهداف منهاج عمل بيجين.
    La solution au problème devait reposer sur des mesures à prendre en dehors du cadre des forêts. UN ويجب أن يستند حل هذه المشكلة الى اتخاذ إجراءات خارج مجال الغابات.
    Ce problème nuisait à la réputation de l'ensemble de la communauté diplomatique et incitait les propriétaires et les créanciers à prendre des mesures dont tout le monde pâtissait. UN وقد شوهت المشكلة سمعة السلك الدبلوماسي بأكمله، مما دفع أصحاب العقارات والدائنين الى اتخاذ تدابير مضادة أضرت بالجميع.
    Face à cette offensive, les forces de défense du Haut-Karabakh ont été contraintes de prendre des contre-mesures vigoureuses pour défendre leurs intérêts vitaux. UN وقد اضطرت قوات الدفاع عن النفس في كاراباخ الى اتخاذ تدابير مضادة حاسمة ردا على هذا الهجوم للدفاع عن مصالحها الحيوية.
    L'hostilité est particulièrement forte à l'égard des bataillons de certaines nationalités dont les membres sont obligés de prendre des précautions spéciales pour se protéger. UN ولوحظت العداوة بشكل خاص تجاه كتائب جنسيات معينة، اضطر أفرادها الى اتخاذ احتياطات خاصة لحمايتهم الشخصية.
    La République azerbaïdjanaise demande instamment au Conseil de sécurité de l'ONU de prendre des mesures énergiques afin de mettre un terme à l'agression de l'Arménie contre l'Azerbaïdjan. UN وجمهورية أذربيجان تدعو، بإلحاح، مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة الى اتخاذ تدابير حازمة لوقف عدوان أرمينيا ضد أذربيجان.
    Bien que la Cour soit encore saisie de ce différend, les trois États ont eu recours au Conseil de sécurité et l'ont poussé à adopter certaines résolutions à ce sujet, sans même attendre la décision de la Cour internationale. UN ورغم أن هذا الخلاف لا يزال معروضا على المحكمة فإن الدول الثلاث لجأت الى مجلس اﻷمن ودفعته الى اتخاذ قرارات بشأنه دون انتظار لقرار المحكمة المختصة، وهذا الذي نقول إننا لا نريده.
    Dans ces initiatives, les pays non alignés ont apporté des contributions importantes aux travaux de la Conférence, qui ont conduit à l'adoption sans vote de trois importantes décisions. UN وقدمت البلدان غير المنحازة، في هذه المساعي، مساهمات بارزة في عمل المؤتمر أفضت الى اتخاذ ثلاثة قرارات هامة بدون تصويت.
    Je vais prendre un coup de poignard sauvage et devinez ce que vous êtes ici, sans le consentement du reste de votre équipe fabuleuse. Open Subtitles انا ذاهب الى اتخاذ طعنة البرية وأعتقد أنك هنا دون موافقة بقية فريق رائع بك.
    4. Le Groupe mixte s'efforcera d'adopter ses décisions par consensus. UN ٤ - يسعى الفريق المشترك الى اتخاذ قراراته بالتوافق في اﻵراء.
    Il invite la Commission à prendre une décision sur le siège devant revenir au Groupe des États africains. UN ودعا اللجنة الى اتخاذ إجراء بشأن المقعد الشاغر الذي ستشغله الدول اﻷفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more