"الى السلطة" - Translation from Arabic to French

    • à l'Autorité
        
    • au pouvoir
        
    • de l'Autorité
        
    • à l'endroit de l'
        
    J'exige un procès. Je veux emmener cette affaire à l'Autorité ! Open Subtitles اطالب بمحاكمة أريد ان أنقل هذه القضية الى السلطة
    Après l'entrée en vigueur de la Convention, un appui sera fourni, selon que de besoin, à l'Autorité et au Tribunal. UN وعند بدء نفاذ الاتفاقية سيقدم الدعم، حسب الاقتضاء، الى السلطة والمحكمة في المستقبل.
    spéciale 1 à soumettre à l'Autorité internationale des UN اللجنة الخاصة ١، المتعين تقديمها الى السلطة الدولية لقاع البحـار
    53. En Haïti, le retour au pouvoir du Président Aristide démocratiquement élu a ouvert la voie au processus d'instauration de la démocratie. UN ٥٣ - وأردف يقول إن عودة الرئيس اريستيد المنتخب ديمقراطيا الى السلطة في هايتي قد مهدت السبيل لبناء الديمقراطية.
    pouvant être soumis à l'Autorité internationale des fonds marins 53 UN التي يمكن تقديمها الى السلطة الدولية لقاع البحار
    Après l'entrée en vigueur de la Convention, un appui sera fourni, selon que de besoin, à l'Autorité et au Tribunal. UN وعند بدء نفاذ الاتفاقية سيقدم الدعم، حسب الاقتضاء، الى السلطة والمحكمة في المستقبل.
    75. Le 17 mai 1994, Israël a officiellement transféré à l'Autorité palestinienne le pouvoir politique dans la bande de Gaza. UN ٥٧ - في ١٧ أيار/مايو ١٩٩٤، قامت اسرائيل رسميا بنقل السلطة العسكرية الى السلطة الفلسطينية في قطاع غزة.
    Cette évolution positive constitue un important pas vers le transfert de tous les pouvoirs à l'Autorité nationale palestinienne dans les territoires palestiniens occupés. UN وهذه التطورات الايجابية تشكل خطوة هامة صوب نقل جميع السلطات في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة الى السلطة الوطنية الفلسطينية.
    Conclusions provisoires de la Commission spéciale 1 pouvant former la base des recommandations qu'elle soumettra à l'Autorité internationale des fonds marins UN استنتاجات أولية ناشئة عن مداولات اللجنة الخاصة ١ يمكن أن تشكل أساسا لتوصياتها الى السلطة الدولية لقاع البحار
    L’entité privée est alors propriétaire de l’ouvrage et des actifs jusqu’au transfert à l’autorité contractante; UN وبموجب هذا الترتيب، يملك الكيان الخاص المرفق وأصوله الى أن تنتقل ملكيته الى السلطة المتعاقدة؛
    Dans un tel cas, il s’engage à verser à l’autorité contractante une partie des recettes générées par l’infrastructure et que l’autorité contractante utilise pour amortir les coûts de construction. UN وفي هذه الحالة يلتزم المتعهد بدفع جزء من الايرادات التي تدرها البنية التحتية الى السلطة المتعاقدة التي تستخدمها بدورها في استهلاك تكاليف التشييد.
    Transfert d’actifs à l’autorité contractante ou à un nouveau concessionnaire Recommandation 65. UN نقل الموجودات الى السلطة المتعاقدة أو الى صاحب امتياز جديد
    Elle a également transmis des plaintes concernant des violations du droit à la vie à l'Autorité palestinienne. UN وبالإضافة الى ذلك أُرسلت ادعاءات متعلقة بانتهاك الحق في الحياة الى السلطة الفلسطينية.
    Une plainte a également été adressée à l'Autorité palestinienne. UN وأُرسِل أيضا ادعاء واحد الى السلطة الفلسطينية.
    Les travaux de construction se sont poursuivis à l’hôpital européen de Gaza (232 lits), qui, une fois terminé, sera remis à l’Autorité palestinienne. UN واستمر العمل في إنشاء مستشفى غزة اﻷوروبي الذي يتسع ﻟ ٢٣٢ سريرا، والذي سيسلم لدى إتمامه الى السلطة الفلسطينية.
    spéciale 1 pouvant former la base des recommandations qu'elle soumettra à l'Autorité internationale des fonds marins UN استنتاجات أولية ناشئة عن مداولات اللجنة الخاصة ١ يمكن أن تشكل أساسا لتوصياتها الى السلطة الدولية لقاع البحار
    Il est de fait ironique que des Israéliens aient été tués par les armes mêmes qu'Israël a fournies à l'Autorité palestinienne, en application de l'Accord intérimaire. UN ومن المفارقات المأسوية حقا أن الاسرائيليين لقوا حتفهم بذات اﻷسلحة التي قدمتها اسرائيل الى السلطة الفلسطينية، وفقا لما هو متفق عليه أيضا في الاتفاق المؤقت.
    32. Après cinq ans de gouvernement de l'UNP, le SLFP revint au pouvoir. UN ٢٣ ـ وعاد حزب الحرية السري لانكي الى السلطة عقب حكم الحزب الوطني المتحد الذي دام خمسة أعوام.
    La manière dont les médias ont traité la question a aidé certains partis politiques d'extrême droite à accéder au pouvoir. UN وأشارت الى أن معالجة وسائط اﻹعلام للمسألة قد ساعدت اﻷحزاب السياسية المنتمية الى اليمين المتطرف على الوصول الى السلطة.
    Pour permettre aux femmes d'accéder au pouvoir politique, on pourrait par exemple instituer des procédures de discrimination positive; toutefois, ce genre de mesures n'était pas populaire auprès des Français. UN وأضافت ان هنالك سبيلا الى تمكين عدد أكبر من النساء من الوصول الى السلطة السياسية، ألا وهو اتخاذ اجراءات تمييزية ايجابية، بيد أن هذه التدابير لا تحظى بالشعبية لدى الفرنسيين.
    La structure du secrétariat de l'Autorité devait donc répondre à ce souci d'efficacité et de rentabilité, compte tenu des fonctions que l'Autorité serait appelée à remplir au stade initial. UN ومن ثم، اقترح خلال المناقشة أن يتجلى في هيكل أمانة السلطة الاهتمام الشديد بالكفاءة وفعالية التكاليف، مع مراعاة المهام التي سيطلب الى السلطة القيام بها في المراحل اﻷولية.
    31. La même garantie des droits de l'homme se trouve assurée au niveau du législatif dépositaire de la souveraineté nationale au moyen de ses commissions d'enquêtes parlementaires et de questions écrites ou orales à l'endroit de l'exécutif. UN ٠٣- والضمان ذاته لحقوق الانسان مؤمﱠن أيضا على مستوى السلطة التشريعية، أمينة السيادة الوطنية، من خلال لجان التحقيق البرلمانية واﻷسئلة المكتوبة أو الشفهية الموجهة الى السلطة التنفيذية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more