"الى دعم" - Translation from Arabic to French

    • à appuyer
        
    • à soutenir
        
    • un appui
        
    • d'appuyer
        
    • un soutien
        
    • de l'appui
        
    • l'appui de
        
    • favoriser
        
    • à l'appui
        
    • d'aider
        
    • renfort
        
    Au Maroc et au Liban, des programmes visant à appuyer les efforts du Gouvernement en matière d'élimination de la production de substances psychotropes ont été lancés. UN وشرعت المغرب ولبنان في برامج ترمي الى دعم السياسة الحكومية للقضاء على انتاج المخدرات.
    Les gouvernements ont été invités à appuyer les activités du PNUCID selon des modalités de partage des coûts. UN ودعيت الحكومات الى دعم أنشطة اليوندسيب من خلال ترتيبات اقتسام التكاليف.
    L'Organe a invité la communauté internationale à appuyer les initiatives que le PNUCID avait prises pour aider ces pays. UN ودعت الهيئة المجتمع الدولي الى دعم جهود برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في مجال مساعدة تلك البلدان.
    Les organismes de financement au sein de l'ONU et des pays de l'OCI seront invités à soutenir ces projets et activités. UN وستدعى منظمات التمويل في اﻷمم المتحدة وفي بلدان منظمة المؤتمر الاسلامي الى دعم هذه المشروعات واﻷنشطة.
    Elle a besoin de toute urgence d'un appui pour pouvoir s'acquitter efficacement de sa fonction sous peine de perdre son crédit. UN وهي بحاجة الى دعم عاجل لكفالة اضطلاعها بولايتها بكفاءة من دون أن تفقد موثوقيتها.
    Nous demandons à la communauté internationale d'appuyer les programmes destinés à satisfaire les besoins du troisième âge conformément aux politiques nationales. UN إننا ندعو المجتمع الدولي الى دعم البرامج التي ترمي الى الوفاء باحتياجات كبار السن وفقا للسياسات الوطنية.
    A la fin de 1992, un soutien a été apporté aux pays d'Afrique au cours du processus de négociation préliminaire de la convention sur la lutte contre la désertification. UN وفي الجزء اﻷخير من عام ١٩٩٢ تحول الانتباه الى دعم البلدان الافريقية في عملية التفاوض المبدئية بشأن اتفاقية التصحر.
    L'Afghanistan a besoin de bénéficier d'urgence de l'appui de la communauté internationale pour intensifier la lutte contre la culture et le trafic des drogues. UN إن أفغانستان بحاجــة الى دعم عاجــل من المجتمع الدولي لتكثيف كفاحها ضد انتاج المخدرات والاتجار غير المشروع بها.
    Il reste que le Mozambique ne saurait mener ce processus à bien sans l'appui de la communauté internationale. UN وموزامبيق هي في الوقت نفسه بحاجة ماسة الى دعم المجتمع الدولي وهي تواصل تنفيذ عملية السلم.
    Il s'emploie actuellement à appuyer les initiatives des collectivités locales, en matière de planification de l'utilisation et de la gestion des terres. UN وينتقل البرنامج الى دعم المبادرات المجتمعية لتخطيط موارد اﻷراضي وادارتها.
    Celui-ci devrait servir de cadre à un programme d'action visant à appuyer les efforts que déploie le peuple palestinien pour assurer une croissance économique et un développement durables. UN وينبغي أن يشمل ذلك إطارا لبرنامج عمل يرمي الى دعم الجهود التي يبذلها الشعب الفلسطيني لوضع اقتصاده على طريق النمو والتنمية المستدامين.
    Les participants ont également recommandé que les organisations non gouvernementales européennes s'emploient à appuyer, à renforcer et à coordonner les activités menées par de telles organisations en vue de promouvoir le développement indépendant du territoire occupé; UN كما أوصى المشتركون بأن تسعى المنظمات اﻷوروبية غير الحكومية الى دعم وتعزيز وتنسيق أعمال المنظمات غير الحكومية الناشطة من أجل تشجيع التنمية المستقلة لﻷراضي المحتلة.
    Ce programme vise à appuyer les projets de logements sociaux des collectivités locales par un système de crédits spéciaux au développement permettant de faire directement des prêts aux autorités locales. UN ويهدف البرنامج الى دعم مشاريع اﻹسكان الاجتماعية بمبادرة من وحدات الحكم المحلي من خلال شباك قروض خاص للتنمية من أجل الاقراض المباشر لوحدات الحكم المحلي.
    Les interventions visant à appuyer l'adoption de mesures en vue de faire face à des situations d'urgence et à réduire la vulnérabilité de certains groupes, des femmes notamment, constitueront un volet important des programmes de l'UNICEF en Afrique. UN وستشكل جزءا كبيرا من البرامج القطرية لليونسيف في افريقيا اﻷنشطة الرامية الى دعم تحسين التأهب للطوارئ وتقليل ضعف المناعة، بما في ذلك تقليلها لدى المرأة.
    Dans la résolution 48/267, l'Assemblée générale a invité la communauté internationale à appuyer de tels projets. UN وفي القرار ٤٨/٢٦٧، دعت الجمعية العامة المجتمع الدولي الى دعم مشاريع إقامة المؤسسات والتعاون من هذا القبيل.
    Mesures visant à soutenir la communication participative et la libre circulation ainsi que la mise en commun des informations et des connaissances : UN ١١ - الأنشطة الرامية الى دعم الاتصال التشاركي وحرية تداول المعلومات والمعارف وتشاطرها:
    Le programme intégré visant à soutenir l'industrie palestinienne constitue une nouvelle dimension de la coopération de l'Organisation avec le peuple palestinien et de son assistance en sa faveur. UN ويشكل البرنامج المتكامل الهادف الى دعم الصناعة الفلسطينية بُعدا جديدا في تعاون المنظمة مع الشعب الفلسطيني وتقديم المساعدة له.
    Il se félicite en outre des appels qui ont été lancés en faveur d'un appui aux mesures nationales, particulièrement dans les pays en développement. UN كما انه يقدّر البيانات الداعية الى دعم العمل الوطني، وخصوصا في البلدان النامية.
    On ne saurait trop insister sur les recommandations qu'il y a formulées concernant la nécessité vitale d'appuyer ce mécanisme national si important sur le plan local pour les droits de l'homme au Cambodge. UN وعلى أن التوصيات الواردة في ذلك التقرير فيما يتعلق بالحاجة الحيوية الى دعم هذه اﻵلية الوطنية والمحلية الهامة بالنسبة لكمبوديا لا يمكن وسمها بالمبالغة.
    Elle avait besoin d'un soutien effectif énergique de la part du Secrétariat, mais c'était au Secrétaire général qu'il appartenait de prendre les dispositions réglementaires et administratives nécessaires. UN وأوضح أنه بينما تدخل الترتيبات الخاصة باﻷمانة العامة والتشكيلات التنظيمية في اختصاص اﻷمين العام، فإن هناك حاجة الى دعم قوي فعال من اﻷمانة العامة ﻷعمال اللجنة.
    Pour réussir, il aura besoin de l'appui de la communauté internationale et des Nations Unies. UN ونجاح هذا الشعب يحتاج الى دعم من المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة.
    Il apparaît clairement que les pouvoirs publics doivent favoriser l’éducation et que la main-d’œuvre doit être formée aux techniques nouvelles. UN ومن الواضح أن الحكومات في حاجة الى دعم التعليم والى تدريب العمال على تكنولوجيات جديدة.
    45. Les stratégies des gouvernements à l’appui des mesures de prévention visent des objectifs analogues, à savoir: UN ٥٤- وتواجه الاستراتيجيات الحكومية الرامية الى دعم تدابير المنع تحديات مماثلة، هي:
    Partant de ces principes, le Gouvernement de Malte s'efforce d'aider la famille et non pas de la supplanter. UN وفي ضوء هذه المبادئ، تسعى حكومة مالطة الى دعم اﻷسرة لا الحلول محلها.
    Le prisonnier est hors de contrôle Nous avons besoin de renfort ! Open Subtitles المدان خارج عن السيطرة نحتاج الى دعم ارسلوه الى كريشيم دان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more