Au Maroc et au Liban, des programmes visant à appuyer les efforts du Gouvernement en matière d'élimination de la production de substances psychotropes ont été lancés. | UN | وشرعت المغرب ولبنان في برامج ترمي الى دعم السياسة الحكومية للقضاء على انتاج المخدرات. |
Les gouvernements ont été invités à appuyer les activités du PNUCID selon des modalités de partage des coûts. | UN | ودعيت الحكومات الى دعم أنشطة اليوندسيب من خلال ترتيبات اقتسام التكاليف. |
L'Organe a invité la communauté internationale à appuyer les initiatives que le PNUCID avait prises pour aider ces pays. | UN | ودعت الهيئة المجتمع الدولي الى دعم جهود برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات في مجال مساعدة تلك البلدان. |
Les organismes de financement au sein de l'ONU et des pays de l'OCI seront invités à soutenir ces projets et activités. | UN | وستدعى منظمات التمويل في اﻷمم المتحدة وفي بلدان منظمة المؤتمر الاسلامي الى دعم هذه المشروعات واﻷنشطة. |
Elle a besoin de toute urgence d'un appui pour pouvoir s'acquitter efficacement de sa fonction sous peine de perdre son crédit. | UN | وهي بحاجة الى دعم عاجل لكفالة اضطلاعها بولايتها بكفاءة من دون أن تفقد موثوقيتها. |
Nous demandons à la communauté internationale d'appuyer les programmes destinés à satisfaire les besoins du troisième âge conformément aux politiques nationales. | UN | إننا ندعو المجتمع الدولي الى دعم البرامج التي ترمي الى الوفاء باحتياجات كبار السن وفقا للسياسات الوطنية. |
A la fin de 1992, un soutien a été apporté aux pays d'Afrique au cours du processus de négociation préliminaire de la convention sur la lutte contre la désertification. | UN | وفي الجزء اﻷخير من عام ١٩٩٢ تحول الانتباه الى دعم البلدان الافريقية في عملية التفاوض المبدئية بشأن اتفاقية التصحر. |
L'Afghanistan a besoin de bénéficier d'urgence de l'appui de la communauté internationale pour intensifier la lutte contre la culture et le trafic des drogues. | UN | إن أفغانستان بحاجــة الى دعم عاجــل من المجتمع الدولي لتكثيف كفاحها ضد انتاج المخدرات والاتجار غير المشروع بها. |
Il reste que le Mozambique ne saurait mener ce processus à bien sans l'appui de la communauté internationale. | UN | وموزامبيق هي في الوقت نفسه بحاجة ماسة الى دعم المجتمع الدولي وهي تواصل تنفيذ عملية السلم. |
Il s'emploie actuellement à appuyer les initiatives des collectivités locales, en matière de planification de l'utilisation et de la gestion des terres. | UN | وينتقل البرنامج الى دعم المبادرات المجتمعية لتخطيط موارد اﻷراضي وادارتها. |
Celui-ci devrait servir de cadre à un programme d'action visant à appuyer les efforts que déploie le peuple palestinien pour assurer une croissance économique et un développement durables. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك إطارا لبرنامج عمل يرمي الى دعم الجهود التي يبذلها الشعب الفلسطيني لوضع اقتصاده على طريق النمو والتنمية المستدامين. |
Les participants ont également recommandé que les organisations non gouvernementales européennes s'emploient à appuyer, à renforcer et à coordonner les activités menées par de telles organisations en vue de promouvoir le développement indépendant du territoire occupé; | UN | كما أوصى المشتركون بأن تسعى المنظمات اﻷوروبية غير الحكومية الى دعم وتعزيز وتنسيق أعمال المنظمات غير الحكومية الناشطة من أجل تشجيع التنمية المستقلة لﻷراضي المحتلة. |
Ce programme vise à appuyer les projets de logements sociaux des collectivités locales par un système de crédits spéciaux au développement permettant de faire directement des prêts aux autorités locales. | UN | ويهدف البرنامج الى دعم مشاريع اﻹسكان الاجتماعية بمبادرة من وحدات الحكم المحلي من خلال شباك قروض خاص للتنمية من أجل الاقراض المباشر لوحدات الحكم المحلي. |
Les interventions visant à appuyer l'adoption de mesures en vue de faire face à des situations d'urgence et à réduire la vulnérabilité de certains groupes, des femmes notamment, constitueront un volet important des programmes de l'UNICEF en Afrique. | UN | وستشكل جزءا كبيرا من البرامج القطرية لليونسيف في افريقيا اﻷنشطة الرامية الى دعم تحسين التأهب للطوارئ وتقليل ضعف المناعة، بما في ذلك تقليلها لدى المرأة. |
Dans la résolution 48/267, l'Assemblée générale a invité la communauté internationale à appuyer de tels projets. | UN | وفي القرار ٤٨/٢٦٧، دعت الجمعية العامة المجتمع الدولي الى دعم مشاريع إقامة المؤسسات والتعاون من هذا القبيل. |
Mesures visant à soutenir la communication participative et la libre circulation ainsi que la mise en commun des informations et des connaissances : | UN | ١١ - الأنشطة الرامية الى دعم الاتصال التشاركي وحرية تداول المعلومات والمعارف وتشاطرها: |
Le programme intégré visant à soutenir l'industrie palestinienne constitue une nouvelle dimension de la coopération de l'Organisation avec le peuple palestinien et de son assistance en sa faveur. | UN | ويشكل البرنامج المتكامل الهادف الى دعم الصناعة الفلسطينية بُعدا جديدا في تعاون المنظمة مع الشعب الفلسطيني وتقديم المساعدة له. |
Il se félicite en outre des appels qui ont été lancés en faveur d'un appui aux mesures nationales, particulièrement dans les pays en développement. | UN | كما انه يقدّر البيانات الداعية الى دعم العمل الوطني، وخصوصا في البلدان النامية. |
On ne saurait trop insister sur les recommandations qu'il y a formulées concernant la nécessité vitale d'appuyer ce mécanisme national si important sur le plan local pour les droits de l'homme au Cambodge. | UN | وعلى أن التوصيات الواردة في ذلك التقرير فيما يتعلق بالحاجة الحيوية الى دعم هذه اﻵلية الوطنية والمحلية الهامة بالنسبة لكمبوديا لا يمكن وسمها بالمبالغة. |
Elle avait besoin d'un soutien effectif énergique de la part du Secrétariat, mais c'était au Secrétaire général qu'il appartenait de prendre les dispositions réglementaires et administratives nécessaires. | UN | وأوضح أنه بينما تدخل الترتيبات الخاصة باﻷمانة العامة والتشكيلات التنظيمية في اختصاص اﻷمين العام، فإن هناك حاجة الى دعم قوي فعال من اﻷمانة العامة ﻷعمال اللجنة. |
Pour réussir, il aura besoin de l'appui de la communauté internationale et des Nations Unies. | UN | ونجاح هذا الشعب يحتاج الى دعم من المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة. |
Il apparaît clairement que les pouvoirs publics doivent favoriser l’éducation et que la main-d’œuvre doit être formée aux techniques nouvelles. | UN | ومن الواضح أن الحكومات في حاجة الى دعم التعليم والى تدريب العمال على تكنولوجيات جديدة. |
45. Les stratégies des gouvernements à l’appui des mesures de prévention visent des objectifs analogues, à savoir: | UN | ٥٤- وتواجه الاستراتيجيات الحكومية الرامية الى دعم تدابير المنع تحديات مماثلة، هي: |
Partant de ces principes, le Gouvernement de Malte s'efforce d'aider la famille et non pas de la supplanter. | UN | وفي ضوء هذه المبادئ، تسعى حكومة مالطة الى دعم اﻷسرة لا الحلول محلها. |
Le prisonnier est hors de contrôle Nous avons besoin de renfort ! | Open Subtitles | المدان خارج عن السيطرة نحتاج الى دعم ارسلوه الى كريشيم دان |