Je propose des dates précises pour l’abandon car elles fournissent une plus grande certitude pour les Parties et l’industrie. | UN | وقد اقترحت وضع تواريخ للتخلص التدريجي لأنها توفر قدراً إضافياً من اليقين للأطراف ولقطاع الصناعة. |
Le montant et le calendrier de ces réaménagements n'étaient pas connus avec certitude au 31 décembre. Stocks | UN | وفي نهاية السنة، لم تُُعرف على وجه اليقين نتيجة إعادة الجدولة من حيث المبلغ والتوقيت. |
L'incertitude économique a contribué à générer des troubles sociaux et politiques à divers degrés dans de nombreuses régions urbaines. | UN | فقد ساعد انعدام اليقين الاقتصادي في توليد الاضطرابات الاجتماعية والسياسية بدرجات متفاوتة في كثير من المناطق الحضرية. |
Cela a suscité un état d'incertitude jusqu'à la dernière minute quant au résultat global du Groupe de travail. | UN | ومع ذلك، أدى ذلك إلى حالة من عدم اليقين إزاء مجمل نتائج الفريق العامل حتى آخر وقت ممكن. |
Les deux parties souhaitent garantir la sécurité juridique du règlement mais ne sont pas tout à fait d'accord sur la manière de procéder. | UN | ويرغب الجانبان في كفالة توفير عنصر اليقين القانوني للتسوية، غير أن هناك اختلافات لا تزال قائمة بشأن كيفية القيام بذلك. |
Cela devrait procurer aux populations vivant au Kosovo une plus grande sécurité juridique, et faciliter la solution des problèmes d'état civil devant les tribunaux. | UN | وسيتيح ذلك قدرا أكبر من اليقين القانوني للأشخاص الذين يعيشون في كوسوفو، ويمكن أن ييسر حل القضايا ذات الصلة في المحاكم. |
Des méthodes permettant de mieux tenir compte des incertitudes ont également été mises au point. | UN | وجرى أيضا تطوير أساليب أفضل من أجل التعامل مع حالات عدم اليقين. |
Les conditions de détention sont déplorables, et on ne sait pas avec certitude quant ils seront jugés ni si le procès sera équitable. | UN | وظروف احتجازهم تبعث على الاستياء، وليس من المعروف على وجه اليقين الموعد المحدد لمحاكمتهم ولا مدى نزاهة المحاكمة. |
Dans le cas contraire, il n'y aurait aucune certitude. | UN | واذا لم يكن يتضمن قواعد كافية، فلن يتوفر اليقين. |
Le Comité a cherché à savoir si les requérants avaient fourni suffisamment d'éléments de preuve établissant avec une certitude raisonnable: | UN | ونظر الفريق فيما إذا كان أصحاب المطالبات قد قدموا أدلة كافية تثبت بدرجة معقولة من اليقين ما يلي: |
Une telle liste contribuerait à une plus grande certitude juridique mais son élaboration serait problématique. | UN | فبرغم أن هذه القائمة ستعزز اليقين القانوني، قد يكون إعدادها مشوبا بالمصاعب. |
Il faut qu'ils montrent avec un très haut niveau de certitude que le prévenu est probablement responsable du crime en question. | UN | ويجب على الأدلة أن تظهر بقدر كبير جدا من اليقين احتمال أن يكون المتهم مسؤولا عن الجريمة المعنية. |
Nous vivons encore dans une période caractérisée par l'incertitude et l'imprévisibilité. | UN | إننا لا نزال نعيش فــي فتــرة تتصف بعــدم اليقين وانعدام إمكانية التنبؤ. |
Nous vivons une époque de changement et d'incertitude. | UN | إننا نعيش في أوقات تتسم بالتغير وعدم اليقين. |
L'impossibilité de le faire engendrera incertitude et instabilité. | UN | وعدم وضعها سيؤدي إلى عدم اليقين وعدم الاستقرار. |
Ces données jettent un voile d'incertitude sur l'optimisme avec lequel nous attendons le XXIe siècle. | UN | وتلقي هذه البيانات بسحابة من عدم اليقين على التفاؤل الذي نتوقعه في القرن الحادي والعشرين. |
En outre, a-t-on dit, l'inscription augmentait la transparence, décourageait les sûretés occultes et favorisait la sécurité juridique dans le financement garanti. | UN | وقيل فضلا عن ذلك إن التسجيل يزيد الشفافية ويثني عن إخفاء الحقوق الضمانية ويعزّز اليقين في التمويل المضمون. |
Dans ce monde incertain, un des principaux facteurs de stabilité réside dans la transparence sur toutes les questions de sécurité stratégique. | UN | وثمة عامل استقرار رئيسي في هذا العالم المنعدم اليقين يتمثل في الشفافية في المسائل المتصلة بالأمن العسكري. |
Selon un point de vue, une description précise serait un gage de sécurité non seulement pour le propriétaire mais aussi pour ses créanciers. | UN | وذهب أحد الآراء إلى أنّ تقديم وصف دقيق يمكن أن يوفِّر اليقين لا للمالك فحسب وإنما لدائنيه أيضا. |
Cela dit, les ventes à terme permettent aux gouvernements d'éliminer des incertitudes liées aux fluctuations sur un horizon temporel d'un an. | UN | ومع ذلك فإن المبيعات الآجلة تسمح فعلاً للحكومات بالتغلب على عدم اليقين المتصل بتقلب الأسعار على مدى أفق زمني سنوي. |
C'est important pour permettre non seulement un certain degré de certitude, mais aussi une protection efficace du milieu marin pendant la conduite d'activités dans la Zone. | UN | وهذا أمر مهم، لا لتعزيز اليقين فحسب، بل ولتيسير الحماية الفعالة للبيئة البحرية أثناء إجراء الأنشطة في المنطقة. |
Il n'y aurait ainsi aucun doute quant au fait de savoir si le délai est suspendu ou s'il continue à courir. | UN | وسيبدّد ذلك أيّ شعور بعدم اليقين بشأن ما إذا كانت الإجراءات معلّقة أو مستمرة. |
Je suis sérieuse. Je suis sûre que ça va marcher. | Open Subtitles | إنّي جادّة، أوقن تمام اليقين أنّ هذا سينجح. |
Il n'est toutefois pas sûr que les travaux seront achevés avant l'expiration du contrat avec cette société. | UN | ولكن هناك نوعا من عدم اليقين من أنه سيتم إنجاز تلك الأعمال قبل نهاية العقد مع الشركة. |
En ce qui concerne l'octa- et le nonaBDE, l'évaluation est plus incertaine. | UN | ويشكل تقيم الإثير ثماني وتساعي البروم ثنائي الفينيل قدراً أكبر من عدم اليقين. |
85. Cette conviction est partagée par un grand nombre de personnes que la délégation a rencontrées. | UN | 85- ويشاطر في هذا اليقين عدد كبير من الأشخاص الذين تقابل معهم الوفد. |
La décision d'adopter le budget sur la base des propositions révisées du Secrétariat a grandement contribué à apporter une certaine sécurité à l'Organisation quant à son avenir. | UN | وقال إنَّ قرار اعتماد الميزانية على أساس مقترحات الأمانة المنقّحة كان خير مُعينٍ على توفير اليقين للمنظمة. |
Le renforcement de la primauté du droit international est impérieux, dans la mesure où il permet d'avoir des certitudes, de faire des prévisions et de garantir à tous les États leurs légitimes intérêts. | UN | ولا بد من تعزيز حكم القانون الدولي بقدر ما يوفر اليقين وإمكانية التنبؤ والضمانات للمصالح المشروعة لجميع الدول. |
Le budget permet aussi aux États Membres d'être à peu près sûrs de la dépense globale pour l'exercice considéré. | UN | وتوفر الميزانية للدول الأعضاء أيضا قدراً من اليقين بشأن ظرف التكاليف المتاح في فترة الميزانية. |
C'était irrésistible. Recevoir une citrouille à ton premier rencard ! | Open Subtitles | كان ذلك لا يُقاوم، أن يعطيكِ اليقين في المواعدة الأولى. |