conformément au droit international et aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies, l'Argentine a exprimé son appui au statut de Jérusalem et condamné la politique israélienne d'implantations illégales à Jérusalem-Est. | UN | امتثالا للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة، أعربت الأرجنتين عن دعمها لوضع القدس، وأدانت سياسة الاستيطان الإسرائيلية غير القانونية في القدس الشرقية. |
Nous engageons les États Membres et les autres parties concernées par les conflits armés à garantir, conformément au droit international humanitaire, la sécurité et la protection de tout le personnel humanitaire ainsi que du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | ونرجوا من الدول الأعضاء والأطراف الأخرى المعنية، في الصراعات المسلحة أن تكفل أمن وحماية جميع موظفي المساعدة الإنسانية والأفراد المرتبطين بالأمم المتحدة، وذلك امتثالا للقانون الإنساني الدولي. |
5. Accueille avec satisfaction la libération de 101 prisonniers de guerre marocains et demande au Front POLISARIO de libérer sans nouveau retard tous les autres prisonniers de guerre conformément au droit international humanitaire; | UN | 5 - يرحب بالإفراج عن 101 من أسرى الحرب المغاربة ويدعو جبهة البوليساريو إلى الإفراج دون المزيد من التأخير عن جميع الأسرى المتبقين، امتثالا للقانون الإنساني الدولي؛ |
Parallèlement, selon l'article 81 de la loi sur le travail, l'employé a droit à une rémunération appropriée fixée conformément à la loi sur le travail, à une loi générale ou au contrat de travail. | UN | وبالمثل، فبموجب المادة 81 من قانون العمل يكون للموظف الحق في تعويض كاف أو صك عام أو عقد عمل امتثالا للقانون. |
Il convient de souligner aussi que la protection diplomatique doit s'exercer uniquement par des moyens pacifiques et dans le respect du droit international, le recours à la force ne pouvant en aucun cas être admis à cette fin. | UN | وينبغي أيضا التشديد على وجوب عدم ممارسة الحماية الدبلوماسية إلا بوسائل سلمية امتثالا للقانون الدولي؛ علما بأن الحماية الدبلوماسية التي تنطوي على استعمال القوة غير جائزة أبدا. |
Il exhorte le Gouvernement congolais à prendre toutes les mesures nécessaires, y compris en veillant à ce que la conduite de leurs forces armées soit conforme au droit international humanitaire et au droit international des droits de l'homme, pour faciliter le retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | كما يحث الحكومة الكونغولية على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة، بما فيها كفالة حسن السلوك من جانب قواتها المسلحة امتثالا للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، بغرض تسهيل عودة اللاجئين والمشردين. |
Il a donc lancé de nouveau un appel au Front POLISARIO afin qu'il accélère la libération de tous les prisonniers restants, conformément au droit international humanitaire et aux nombreuses résolutions du Conseil de sécurité et déclarations du Président du Conseil. | UN | وكرر بالتالي توجيه ندائه إلى جبهة البوليساريو بأن تعجل بالإفراج عن جميع الأسرى المتبقين، امتثالا للقانون الإنساني الدولي ولعدة قرارات لمجلس الأمن وبيانات لرئيس المجلس. |
5. Accueille avec satisfaction la libération de 101 prisonniers de guerre marocains et demande au Front POLISARIO de libérer sans nouveau retard tous les autres prisonniers de guerre conformément au droit international humanitaire; | UN | 5 - يرحب بالإفراج عن 101 من أسرى الحرب المغاربة ويدعو جبهة البوليساريو إلى الإفراج دون المزيد من التأخير عن جميع الأسرى المتبقين، امتثالا للقانون الإنساني الدولي؛ |
Je lui demande à nouveau de libérer tous les prisonniers sans plus de retard, conformément au droit international humanitaire et aux nombreuses résolutions du Conseil de sécurité et déclarations de son président. | UN | وأنا أهيب بها مرة أخرى الإفراج عن جميع الأسرى المحتجزين لديها دون إبطاء، امتثالا للقانون الإنساني الدولي وللعديد من قرارات مجلس الأمن وبياناته الرئاسية. |
Demandant instamment au Front POLISARIO de libérer sans délai tous les prisonniers de guerre restants conformément au droit international humanitaire et demandant au Maroc et au Front POLISARIO de continuer à coopérer avec le Comité international de la Croix-Rouge en vue de régler le sort des personnes portées disparues depuis le début du conflit, | UN | وإذ يحث جبهة البوليساريو على أن تفرج دون أي إبطاء آخر عن جميع أسرى الحرب المتبقين امتثالا للقانون الإنساني الدولي، وإذ يهيـب بالمغرب وجبهة البوليساريو أن يواصلا التعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية لمعرفة مصير الأشخاص الذين ظلوا في عداد المفقودين منذ بداية الصراع، |
Demandant instamment au Front POLISARIO de libérer sans délai tous les prisonniers de guerre restants conformément au droit international humanitaire et demandant au Maroc et au Front POLISARIO de continuer à coopérer avec le Comité international de la Croix-Rouge en vue de régler le sort des personnes portées disparues depuis le début du conflit, | UN | وإذ يحث جبهة البوليساريو على أن تفرج دون أي إبطاء آخر عن جميع أسرى الحرب المتبقين امتثالا للقانون الإنساني الدولي، وإذ يهيـب بالمغرب وجبهة البوليساريو أن يواصلا التعاون مع لجنة الصليب الأحمر الدولية لمعرفة مصير الأشخاص الذين ظلوا في عداد المفقودين منذ بداية الصراع، |
El Salvador souhaite qu'il soit immédiatement mis un terme à ce blocus, conformément au droit international mais aussi parce qu'il considère qu'il s'agit d'une décision irrationnelle qui a infligé bien des souffrances au peuple cubain. | UN | وتؤيد جمهورية السلفادور الإنهاء الفوري لهذا الحصار، لا امتثالا للقانون الدولي فحسب، وإنما أيضا من منطلق أنه عمل يرفضه المنطق، بسبب الآلام والمعاناة التي يكبدها للشعب الكوبي. |
Cette analyse sous-estime le droit légitime du Gouvernement angolais, obtenu par la voie d'élections multipartites et démocratiques, de défendre la souveraineté et le territoire nationaux, conformément au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | إن هذا اﻷمر يقلل من أهمية الحقوق المشروعة لحكومة جمهورية أنغولا، والمكتسبة عن طريق الانتخابات الديمقراطية المتعددة اﻷحزاب في الدفاع عن اﻷراضي والسيادة الوطنية، امتثالا للقانون الدولي وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة بالموضوع. |
Le peuple du Nagorno-Karabakh a exercé son droit inaliénable à l'autodétermination, conformément au droit international, et organisé des élections libres et équitables. Il possède des institutions politiques stables, des autorités légitimes, un gouvernement qui fonctionne et un appareil judiciaire indépendant. | UN | فلقد مارس شعب ناغورنو - كاراباخ حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير امتثالا للقانون الدولي، وقام بعقد انتخابات حرة ونزيهة، ولديه مؤسسات سياسية مستقرة، وسلطات شرعية، وحكومة تقوم بعملها وقضاء مستقل. |
Je demande à la République islamique d'Iran de bien vouloir y donner suite, conformément au droit international, de sorte que le système de justice argentin puisse juger ces personnes accusées lors de procès publics et transparents et avec toutes les garanties qu'offre un système démocratique. | UN | إنني أدعو جمهورية إيران الإسلامية، إلى الموافقة مشكورة، امتثالا للقانون الدولي، على أن نظام العدالة في الأرجنتين يستطيع أن يحاكم هؤلاء المواطنين المتهمين في محاكم علنية وشفافة مع كامل الضمانات التي يوفرها النظام الديمقراطي. |
Tout en me félicitant de cette décision, je voudrais de nouveau lancer un appel au Front POLISARIO pour qu'il accélère la libération de tous les prisonniers de guerre restants, conformément au droit international humanitaire et aux nombreuses résolutions du Conseil de sécurité et déclarations de son président. | UN | وفي الوقت الذي أعرب فيه عن ترحيبي بهذا القرار، أود أن أكرر دعوتي إلى جبهة البوليساريو بالتعجيل في إطلاق سراح جميع أسرى الحرب الباقين امتثالا للقانون الإنساني الدولي ومختلف القرارات والبيانات الرئاسية الصادرة عن مجلس الأمن. |
En Chine, le gouvernement, les organes législatifs, les tribunaux et les ministères publics exercent leurs fonctions respectives conformément à la loi. | UN | في الصين، تؤدي الحكومة والهيئات التشريعية والمحاكم وخدمات الإدعاء العام كل منها مهمتها امتثالا للقانون. |
À compter de 1997 et conformément à la loi no 42, la Direction nationale des personnes âgées, organisme technique chargé de s'occuper de ces personnes, a fait partie du Ministère de la jeunesse, de la femme, de l'enfance et de la famille. | UN | ابتداء من عام 1997، أصبح هيكل وزارة الشباب والمرأة والطفل والأسرة يضم، امتثالا للقانون رقم 42، الإدارة الوطنية لشؤون الكبار والمسنين، وهي هيئة فنية مسؤولة عن رعاية كبار السن. |
L'Administration chargée des zones économiques des Philippines (PEZA) pour sa part a publié un mémorandum qu'elle a envoyé à toutes les entreprises installées dans les zones économiques et elle leur a demandé de mettre en place leur propre comité de bienséance conformément à la loi No 7877. | UN | وأصدرت سلطة المنطقة الاقتصادية للفلبين، من جانبها، مذكرة إلى جميع الشركات العاملة في المناطق الاقتصادية تطلب منها تشكيل لجان للحشمة والتحقيق، امتثالا للقانون 7877. |
L'État qui n'a pas aboli la peine de mort doit quant à lui obtenir l'assurance que l'État d'accueil n'imposera la peine de mort que dans le respect du droit international. | UN | ويتعين على الدول التي أبقت عقوبة الإعدام أن تحصل على ضمانات بألا توقع الدولة المستقبلة عقوبة الإعدام إلا امتثالا للقانون الدولي. |
1. Les plans de lutte contre le terrorisme devraient comporter des programmes visant à encourager les États à devenir partie aux 12 conventions et protocoles internationaux relatifs à la prévention et à la répression du terrorisme et à intégrer ces traités dans leur législation nationale, dans le respect du droit international, en particulier des instruments relatifs aux droits de l'homme et aux réfugiés, et du droit humanitaire; | UN | 1 - اشتمال خطط العمل المتعلقة بمكافحة الإرهاب على برامج لتشجيع الدول على الانضمام إلى الاتفاقيات والبروتوكولات الإثني عشرة المتعلقة بمنع وقمع الإرهاب، وإدخالها في قوانينها المحلية، امتثالا للقانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان واللاجئين الدولي والقانون الإنساني الدولي؛ |
Il exhorte le Gouvernement congolais à prendre toutes les mesures nécessaires, y compris en veillant à ce que la conduite de ses forces armées soit conforme au droit international humanitaire et au droit international des droits de l'homme, pour faciliter le retour des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | ويحث المجلس حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على اتخاذ جميع الخطوات اللازمة، بما فيها كفالة حسن سلوك قواتها المسلحة امتثالا للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، بغرض تسهيل عودة اللاجئين والمشردين. |