La caserne fonctionne comme une extension du centre d'internement d'Algésiras, mais ne remplit aucune des conditions exigées pour ce type d'installations. | UN | إذ تُستخدم الثكنات باعتبارها امتدادا لمركز الاعتقال في الجزيرة الخضراء، لكنها لا تستوفي أيا من الشروط المطلوبة في هذا النوع من المرافق. |
L'adoption par l'Assemblée générale d'une résolution sur cette importante question serait une extension logique de l'idée de l'Année internationale de l'eau douce. | UN | إن اتخاذ الجمعية العامة قرارا بشأن هذه المسألة الهامة من شأنه أن يشكل امتدادا منطقيا لفكرة السنة الدولية للمياه العذبة. |
L'aménagement de lieux de travail sans fumée pourrait constituer un prolongement de ces activités et, à l'avenir, la collaboration interorganisations pourrait privilégier ces questions; | UN | ويمكن أن تشكل أماكن العمل الخالية من الدخان امتدادا لهذه الأنشطة. ويمكن للتعاون فيما بين الوكالات أن يركز مستقبلا على هذه المسائل؛ |
Il a été conçu comme un prolongement du programme de bourses au niveau régional. | UN | وقد وُضع البرنامج ليكون امتدادا لبرنامج الزمالات ولكن مع تركيز محدد على أفريقيا. |
Les articles nécessaires étaient précédemment achetés auprès de sources britanniques sur l'île à prix coûtant, dans le prolongement des arrangements relatifs à l'appui logistique fourni par le Royaume-Uni à l'ONU. | UN | وكانت مصادر بريطانية في الجزيرة تقوم في السابق بتوفير هذه البنود على أساس سداد كامل التكاليف بوصفها امتدادا لترتيبات الدعم السوقي التي كانت قائمة بين المملكة المتحدة واﻷمم المتحدة. |
Ces personnes n'avaient pas confiance dans les intentions de la Commission, qu'elles considéraient comme le prolongement des politiques d'oppression du Gouvernement soudanais. | UN | ولا يثق المشردون داخليا في دوافع مفوضية العون الإنساني، ويعتبرونها امتدادا للسياسات القمعية التي تنفذها حكومة السودان. |
Ceci est une extension fâcheuse des guerres commerciales livrées par les pays occidentaux. | UN | وهو ما يشكل امتدادا مؤسفا للحروب التجارية للبلدان الغربية ذاتها. |
Très actives en milieu rural, les femmes sont restées quelque peu en marge du progrès et des actions liées au développement, leur travail étant considéré comme une extension de leurs tâches domestiques. | UN | وعلى الرغم من نشاطها الشديد في الوسط الريفي، ظلت المرأة الريفية إلى حد ما على هامش التقدم واﻷنشطة المرتبطة بالتنمية، ويعتبر عملها هذا امتدادا لمهامها المنزلية. |
Ainsi, les attributions de la femme en milieu professionnel sont considérées comme une extension des rôles qui lui sont dévolus à la maison, et les structures salariales sont souvent définies en conséquence. | UN | ولذلك تُعتبر أدوار النساء في مكان العمل امتدادا لأدوارهن في البيت، وغالبا ما تُحدَّد هياكل الأجور بناء على ذلك. |
À l'est de Ras Doumeira se trouve l'île Doumeira qui aurait été à un moment donné une extension de Ras Doumeira. | UN | وفي شرق رأس دوميرة توجد جزيرة دوميرة، التي يبدو أنها كانت امتدادا لرأس دوميرة. |
La conversation était continue, ce qui fait de cette réunion essentiellement une extension de la conférence. | Open Subtitles | كانت المحادثة مستمرة مما يجعل هذا الاجتماع بالأساس امتدادا للاجتماع |
∙ l'immunité des États étrangers à l'égard d'une saisie et d'une saisie-exécution dans l'État du for n'est pas simplement un prolongement de l'immunité de juridiction; | UN | أن حصانة الدول الأجنبية من الحجز والتنفيذ في دولة المحكمة ليست ببساطة امتدادا للحصانة من الولاية القضائية؛ |
L'armée de l'air grecque considère l'espace aérien de Chypre comme un prolongement de l'espace aérien grec. | UN | وأفراد السلاح الجوي اليوناني ينظرون الى المجال الجوي لقبرص بوصفه امتدادا للمجال الجوي اليوناني. |
C'est pourquoi l'on peut considérer que le programme est en fait un prolongement du Fonds général. | UN | ولهذا السبب، فإنه يمكن اعتبار اﻹجراءات الاستثنائية في لبنان واﻷرض المحتلة امتدادا للصندوق العام، فرضه اﻷمر الواقع. |
Cette règle représente un prolongement logique de la règle du premier inscrit, le registre permettant aux créanciers garantis d'avoir un haut degré de certitude concernant la priorité de leur sûreté. | UN | وتمثل هذه القاعدة امتدادا منطقيا لقاعدة الأسبق في التسجيل باستخدام السجل أساسا لتمكين الدائنين المضمونين من الحصول على درجة عالية من اليقين بشأن أولوية حقوقهم الضمانية. |
À cette occasion, le Président du Brésil, Fernando Henrique Cardoso, a envoyé un message déclarant que la Communauté devrait être perçue comme un prolongement de la personnalité internationale de ses sept pays membres, qui ont contribué au patrimoine historique sous la forme d'une action politique conjointe et d'une recherche de coopération. | UN | وفي تلك المناسبة، بعث رئيس البرازيل، فيرناندو إرنيكو كوردوسو، برسالــة يقول فيهــا إن مجموعة البلدان الناطقـة بالبرتغالية ينبغي النظـر إليها باعتبارها امتدادا للشخصية الدولية لدولها اﻷعضاء السبع، اﻷمر الذي يجسد إرثها التاريخي المشترك في الوقت الحاضر في شكل عمل سياسي مشترك وسعي نحو التعاون. |
La Cour suprême a également reconnu la justiciabilité de certains droits économiques et sociaux dans le prolongement du droit à la vie. | UN | وأقرّت المحكمة العليا أيضا بأهلية المقاضاة في بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية باعتبارها امتدادا للحق في الحياة. |
Pour être efficace, cette gouvernance mondiale devrait constituer le prolongement naturel d'une gouvernance nationale, sous-régionale et régionale. | UN | من البديهي أن تكون هذه الحوكمة العالمية، امتدادا طبيعيا للحوكمة الوطنية والإقليمية ودون الإقليمية. |
La ligne de sécurité maritime est le prolongement en mer, à l'est, de la ligne médiane de la zone tampon, que les navires des deux parties sont invités, pour leur propre sécurité, à ne pas franchir. | UN | ويمثل خط اﻷمن البحري امتدادا شرقيا باتجاه البحر لمنتصف المنطقة العازلة ونصح الجانبان بألا يعيراه حرصا على سلامتهما. |
La capacité à fournir des services d'évaluation est le prolongement naturel de la recherche et de la formation, des échanges d'informations et de la constitution de réseaux. | UN | وتعتبر القدرة على تقديم خدمات التقييم امتدادا طبيعيا للبحث والتدريب، وتبادل المعلومات، ومهام الربط الشبكي. |
La célébration de cet anniversaire prolonge magnifiquement la Réunion plénière de haut niveau des chefs État et de gouvernement, qui s'est voulu une première esquisse du bilan des engagements souscrits dans la Déclaration du Millénaire. | UN | وسيكون الاحتفال بتلك الذكرى السنوية امتدادا رائعا للاجتماع العام الرفيع المستوى لرؤساء الدول أو الحكومات، الذي قُصد منه أن يكون تقييما أوليا لتنفيذ الالتزامات التي قطعت في إعلان الألفية. |
La définition juridique tend apparemment à inclure la plus grande partie de la marge reposant sur des roches qui constituent un prolongement sous-marin naturel de la masse terrestre, et le coin sédimentaire provenant de la masse terrestre et de son prolongement sous-marin naturel. | UN | والقصد من التعريف، على ما يبدو، هو أن ينسحب على ذلك الجزء من الحافة ذات القاعدة الصخرية الذي يمثل امتدادا طبيعيا مغمورا من كتلة اليابسة، واﻹسفين الترسبي المستمد من كتلة اليابسة وامتدادها الطبيعي المغمور. |
177. L'accroissement du montant des recettes en 1995 avait poursuivi le mouvement ascensionnel de 1994, exercice qui avait été marqué par une augmentation de 21 % du montant des ressources ordinaires par rapport à l'exercice précédent (1993). | UN | ١٧٧ - وقالت إن الزيادة في اﻹيرادات في عام ١٩٩٥ تعتبر امتدادا للاتجاه المُشجع الذي أبلغ عنه في عام ١٩٩٤ حينما ارتفعت الموارد العادية بنسبة ٢١ في المائة بالمقارنة بالسنة السابقة ١٩٩٣. |