"امتيازا" - Translation from Arabic to French

    • un privilège
        
    • une concession
        
    • un avantage
        
    • concessions
        
    • prérogative
        
    • le privilège
        
    • apanage
        
    • privilégiés
        
    • privilège de
        
    Les forces armées jouiraient alors vis-à-vis des autres personnes d'un privilège difficilement justifiable dans le contexte général de la convention. UN فهل يعقل هذا؟ فهذا إنما يعطي أفراد القوات مقارنة بغيرهم امتيازا يصعب جدا تبريره في السياق العام للاتفاقية.
    Cependant, il est à craindre que le débat ne se borne à l'élargissement d'un club dont les membres continueraient de ressentir cette qualité comme un privilège et non comme une responsabilité écrasante. UN ولكننا نخشى أن تقتصر نتيجة المناقشـة على مجــرد توسيع نــاد يواصل أعضاؤه اعتبار العضوية امتيازا لا مسؤولية جسيمة.
    Nous pensons que la demande de convocation du Conseil de sécurité n'est pas un privilège, mais un droit et une obligation reconnus par la Charte des Nations Unies. UN ونحن نرى أن طلب عقد المجلس ليس امتيازا بل هو حق وواجب معترف به بمقتضى ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le Président Robert Mugabe aurait déclaré que le défunt Président Kabila lui avait attribué une concession minière. UN وقد ذكر الرئيس موغابي مرة أمام محدثيه أن الرئيس الراحل لوران كابيلا منحه امتيازا تعدينيا.
    Les sources officielles à Kinshasa, tout en confirmant cette transaction, auraient informé le Groupe d'experts qu'en échange, une coentreprise unissant une société chinoise et une entreprise semi-publique congolaise se serait vu attribuer une concession minière. UN وفيما أكدت مصادر رسمية في كينشاسا هذه الصفقة، أبلغت هذه المصادر الفريق بأن امتيازا تعدينيا قد مُنح في المقابل لمشروع مشترك بين شركة صينية وشركة شبه حكومية تابعة لجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Les subventions d'État dont bénéficient les agriculteurs des pays développés leur procurent un avantage déloyal par rapport aux importations. UN فالإعانات الحكومية المقدمة للمنتجين الزراعيين في البلدان المتقدمة النمو توفر امتيازا غير منصف بالنسبة للواردات.
    Il n'a pas fallu longtemps pour apprendre que 22 concessions minières avaient été accordées à des entreprises privées, sans qu'aucun habitant de la région n'en soit informé. UN وسرعان ما تبين أنه تم منح شركات خاصة 22 امتيازا للتعدين دون أن يُعلَم بذلك أي من سكان المنطقة.
    Il convient de réaffirmer que la protection et la préservation de l'Antarctique sont devenues une préoccupation commune et universelle et ne peuvent plus rester la prérogative exclusive d'un petit groupe d'États. UN ولابد من تكرار التأكيد على أن حماية انتاركتيكا والمحافظة عليها أصبحا شاغلا مشتركا وعالميا، ولا يمكن بعد اﻵن أن يظلا امتيازا مقصورا على حفنة منتقاة من الدول.
    J'ai le privilège de pouvoir dire, sans la moindre hésitation, que l'Inde est consciente des responsabilités qui l'attendent. UN وإني لأحسبه امتيازا لي أن أقول دون تردد إن الهند واعية بالمسؤوليات التي أمامها.
    La soumission du rapport annuel n'est pas un privilège que l'on accorde aux États Membres. UN إن تقديم التقرير السنوي ليس امتيازا ممنوحا للدول الأعضاء.
    Il incombe à tous de lutter pour un monde où la jouissance des droits de l’homme ne sera pas un privilège que les uns exercent au détriment des autres. UN ومن واجب الجميع الكفاح من أجل عالم لا يكون فيه التمتع بحقوق اﻹنسان امتيازا للبعض على حساب غيرهم.
    L'attribution de la nationalité ne peut plus être considérée comme étant seulement un privilège des Etats mais elle est devenue, dans certains cas, une obligation positive en vertu des droits de l'homme. UN وما عاد منح الجنسية يعتبر امتيازا للدولة فحسب ولكنه قد أصبح في بعض الحالات التزاما عليها بموجب قانون حقوق اﻹنسان.
    C'est un privilège pour moi d'avoir pris la parole devant l'Assemblée générale et de transmettre le message de la Nouvelle-Zélande à cette instance. UN لقــد كــان امتيازا لي أن أقف أمام هذه الجمعيــة اليــوم وأحمل رسالة نيوزيلندا إلى هذا المحفل.
    Ce fut pour moi, et pour mon pays, un privilège et un honneur d'avoir contribué au succès de cette Conférence. UN لقد كان امتيازا وشرفا لي ولبلادي أن أسهمنا في نجاح هذا المؤتمر.
    L'utilisation à des fins pacifiques de l'énergie nucléaire n'est pas un privilège concédé à certains pays mais le droit légitime des États souverains. UN إن الاستخدام السلمي للطاقة النووية ليس امتيازا ممنوحا لبلدان بعينها، بل هو حق مشروع للدول السيادية.
    Le veto a été une concession nécessaire imposée par les circonstances dans lesquelles l'ONU a vu le jour. Aujourd'hui, il n'en est plus rien. UN لقد كان حق النقض امتيازا ضروريا في الوقت الذي تم فيه تأسيس المنظمة، لكن الظروف تغيرت.
    :: Exercice d'une contrainte pour forcer une autorité publique à prendre une mesure ou accorder une concession. UN :: أو تلقي معاملة تفضيلية أو الحصول على امتيازا من إحدى السلطات العامة.
    En vertu de celle-ci, la distribution et la reproduction des films sont une concession de l'Etat accordée par le Président de la Commission cinématographique. UN ووفقا لهذا القانون، فإن توزيع اﻷفلام ونسخها يعتبر امتيازا للدولة، يقوم بمنحه رئيس لجنة فن السينما.
    Il donne à l'État Membre concerné un avantage que les autres doivent payer. UN فهو يعطي للدولة المعنية امتيازا تؤدي ثمنه الدول اﻷخرى.
    Actuellement, le Cadastre minier du pays comporte une liste de 2 144 concessions minières ou de carrières dont l'exploitation est autorisée. UN 131 - تشتمل قائمة السجل العقاري لعمليات التعدين في جمهورية الكونغو الديمقراطية حاليا على 144 2 امتيازا للتعدين.
    Nous estimons que cette expérience ne doit pas être une prérogative réservée à une minorité privilégiée, mais qu'elle doit être accessible à tous les États Membres qui le désirent, grands ou petits, développés ou moins développés. UN ونعتقد بأن تلك الخبرة لا ينبغي أن تكون امتيازا قاصرا على الأقلية المحظوظة، بل ينبغي أن تكون متاحة لجميع الدول الأعضاء التي تطمح إلى ذلك، صغيرة كانت أم كبيرة، متقدمة النمو أو من أقل البلدان نموا.
    Le droit de contribuer au maintien de la paix et de la sécurité ne devrait pas être le privilège de quelques élus. UN الحق في الإسهام في صون السلم والأمن ينبغي ألا يكون امتيازا لقلة مختارة.
    La technologie ne doit plus être l'apanage des pays développés, elle doit au contraire être accessible à tous, y compris aux pays en développement. UN وينبغي ألا تكون التكنولوجيا امتيازا خالصا للبلدان المتقدمة النمو، بل ينبغي أن تصبح في متناول الجميع بما في ذلك البلدان النامية.
    Le traitement discriminatoire entre les membres et les non-membres du Conseil tend à s'aggraver durant ce que l'on appelle des réunions ministérielles du Conseil, qui se tiennent de plus en plus en deux parties, l'une pour les membres et l'autre pour les moins privilégiés. UN وتبرز المعاملة التمييزية بين الأعضاء وغير الأعضاء في المجلس في ما يسمى باجتماعات على المستوى الوزاري في المجلس تعقد الآن بصورة متزايدة في جزأين، واحد للأعضاء والآخر للأقل امتيازا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more