À cet égard, le Comité note tout d'abord qu'une demande de dispense ministérielle pour des raisons d'ordre humanitaire constitue bien un recours. | UN | وتشير اللجنة أولاً في هذا الصدد إلى أن طلب استثناء وزاري من باب الإنسانية والرأفة يمثل انتصافا قانونيا. |
Il a considéré que les auteurs avaient droit à un recours approprié consistant dans le réexamen de leur demande compte dûment tenu des dispositions du Pacte. | UN | وقررت أن صاحب البلاغ يستحق انتصافا ملائما، بما في ذلك إعادة النظر في طلبه، مع مراعاة أحكام العهد كما يجب. |
Il ajoute que l'aide judiciaire n'étant pas prévue pour le dépôt d'une requête constitutionnelle, cette voie de recours ne constitue pas, dans le cas de l'auteur, un recours utile. | UN | ويضيف أيضا أنه طالما لا تتاح المساعدة القانونية للطلب الدستوري فإن الطلب الدستوري لا يشكل انتصافا فعالا في هذه القضية. |
Cela étant, les auteurs font valoir qu'une telle réparation ne change rien au fait que Fatma Yildirim a été insuffisamment protégée et qu'on n'a pas empêché qu'elle soit assassinée. | UN | وادعت الجهتان مقدمتا البلاغ بأن ذلك لا يمثل انتصافا فعالا لعدم توفير الحماية لفاطمة يلدريم وعدم منع قتلها. |
Cette procédure s'étend en effet sur deux à trois ans et, de ce fait, il est peu probable qu'elle pourrait constituer une réparation satisfaisante pour une femme menacée de mort. | UN | فالإجراء يستغرق سنتين إلى ثلاث سنوات تقريبا، ولذلك من غير المرجح أن يحقق انتصافا كافيا لامرأة تعرضت للتهديد بالقتل. |
Rien n’indique que cette nouvelle procédure ne peut constituer un recours utile pour l’auteur. | UN | وليس هناك ما يدل على أن هذا اﻹجراء الجديد لا يمكن أن يوفر لمقدم البلاغ انتصافا فعالا. |
Elle ajoute que le Comité n'a, dans sa jurisprudence, jamais conclu que cette procédure constituait un recours utile. | UN | وتضيف أن اللجنة لم تستنتج في اجتهاداتها السابقة أن إجراء المراجعة الرقابية يشكل انتصافا فعالا. |
Il semble que celui-ci et les auteurs n'ont pas pu s'entendre sur la forme que pourrait revêtir un recours utile. | UN | ويبدو أن الدولة الطرف ومقدمي البلاغ لم يتمكنوا من التوصل إلى اتفاق حول ما يشكل انتصافا فعالا. |
Il affirme en outre que, vu qu'il est virtuellement impossible d'obtenir, à la Jamaïque, les services gracieux de défenseurs qualifiés pour défendre une motion constitutionnelle, cette voie ne saurait être considérée comme un recours disponible. | UN | كذلك يرى المحامي أنه نظرا لاحتمال تعذر تأمين خدمات محامين أكفاء في جامايكا مجانا لهذا الغرض لا يمكن اعتبار العريضة الدستورية انتصافا متاحا. |
Pour cette raison, le conseil affirme que le recours auprès du Conseil privé n'est pas un recours interne disponible au sens du paragraphe 2 de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | ولهذا السبب، يدعي المحامي بأن الاستئناف لدى مجلس الملكة الخاص ليس انتصافا محليا يتعين استنفاده، بالمعنى الوارد في الفقرة ٢، المادة ٥، من البروتوكول الاختياري، |
Eu égard à la nature spécifique du rôle du Conseil de sécurité en matière de promotion de la paix et de la sécurité internationales, il convient de disposer d'une certaine latitude ou d'une certaine souplesse pour interpréter ce qui constitue un recours effectif. | UN | وفي ضوء الطبيعة غير العادية لدور مجلس الأمن في تعزيز السلام والأمن الدوليين، يكون من المناسب إتاحة هامش من التقدير أو المرونة في تفسير ما يمكن اعتباره انتصافا فعالا. |
L'État partie ajoute, que s'il est impossible d'affirmer qu'en fin de compte, la requête adressée à la Haute Cour aurait abouti à coup sûr, nul ne peut mettre en doute le fait que la possibilité de saisir la Haute Cour constitue un recours effectif que l'auteur est tenu d'avoir épuisé. | UN | وتفيد الدولة الطرف كذلك بأنه، مع أن من المستحيل تقدير التقييم ما إذا كان هذا الطلب المقدم إلى المحكمة العليا سيكون في النهاية ناجحا، بأي قدر من اليقين، فإنه لا يمكن القول بأن هذا اللجوء إلى المحكمة العليا لا يشكل انتصافا فعالا يكون مطلوبا من صاحبة البلاغ أن تستنفده. |
L'État partie ajoute, que s'il est impossible d'affirmer qu'en fin de compte, la requête adressée à la Haute Cour aurait abouti à coup sûr, nul ne peut mettre en doute le fait que la possibilité de saisir la Haute Cour constitue un recours effectif que l'auteur est tenu d'avoir épuisé. | UN | وتفيد الدولة الطرف كذلك بأنه، مع أن من المستحيل تقدير التقييم ما إذا كان هذا الطلب المقدم إلى المحكمة العليا سيكون في النهاية ناجحا، بأي قدر من اليقين، فإنه لا يمكن القول بأن هذا اللجوء إلى المحكمة العليا لا يشكل انتصافا فعالا يكون مطلوبا من صاحبة البلاغ أن تستنفده. |
5.2 S'agissant de la possibilité pour les auteurs de déposer une motion constitutionnelle, le Comité a estimé que, faute d'assistance judiciaire, une motion constitutionnelle ne constituait pas un recours disponible en l'espèce. | UN | ٥-٢ وفيما يتعلق بامكانية تقديم أصحاب البلاغ عريضة دستورية، اعتبرت اللجنة أنه، في غياب المساعدات القانونية، لا تشكل العريضة الدستورية انتصافا متاحا في هذه الحالة. |
5.1 Dans ses commentaires sur les observations de l'État partie, le conseil soutient qu'un appel devant la Haute Cour n'est pas un recours utile, car il ne peut qu'être rejeté. | UN | ٥-١ ويحتج المحامي، في تعليقاته على مذكرة الدولة الطرف، بأن تقديم استئناف إلى المحكمة العليا ليس انتصافا فعالا، ﻷنه مقضي عليه بالفشل. |
4.2 L'État partie fait observer que dans le cas de l'auteur, de nouvelles circonstances de fait et de nouveaux points de droit sont apparus qui rendront nécessaires de nouvelles procédures et décisions judiciaires; ces dernières fourniront peut-être, à leur tour, un recours utile à l'auteur. | UN | ٤-٢ وفي قضية مقدمة البلاغ، تلاحظ الدولة الطرف أن وقائع وظروفا قانونية جديدة قد برزت إلى الضوء تقتضي المزيد من الاجراءات والقرارات القضائية، التي قد توفر بدورها لمقدمة البلاغ انتصافا فعالا. |
La CDI pourrait s'intéresser à la question de savoir si le recours à un organe international de protection des droits de l'homme peut être considéré comme un " recours interne " , même si une interprétation purement textuelle ne conduit pas a priori à répondre par l'affirmative à cette question. | UN | ثم ينبغي للجنة التصدي لمسألة ما إذا كان اللجوء إلى هيئة دولية لحماية حقوق اﻹنسان يجب أن يعتبر " انتصافا محليا " مع أنه لا يمكن اﻹجابة على السؤال باﻹيجاب بتفسير بسيط للنص. |
Cela étant, les auteurs font valoir qu'une telle réparation ne change rien au fait que Fatma Yildirim a été insuffisamment protégée et qu'on n'a pas empêché qu'elle soit assassinée. | UN | وادعت الجهتان مقدمتا البلاغ بأن ذلك لا يمثل انتصافا فعالا لعدم توفير الحماية لفاطمة يلدريم وعدم منع قتلها. |
Cette procédure s'étend en effet sur deux à trois ans et, de ce fait, il est peu probable qu'elle pourrait constituer une réparation satisfaisante pour une femme menacée de mort. | UN | فالإجراء يستغرق سنتين إلى ثلاث سنوات تقريبا، ولذلك من غير المرجح أن يحقق انتصافا كافيا لامرأة تعرضت للتهديد بالقتل. |