Il a été demandé à l'État partie d'assurer à l'auteur un recours utile, notamment sous la forme d'un réexamen approfondi de l'ordre d'expulsion. | UN | وطلب من الدولة الطرف أن تتيح لصاحب البلاغ انتصافاً فعالاً يشمل إعادة نظر كاملة في أمر الطرد. |
Il a été demandé à l'État partie d'assurer aux auteurs un recours utile, notamment en mettant fin à leur détention. | UN | وطُلب إلى الـدولة الطرف أن توفر انتصافاً فعالاً لصاحبي البلاغين، بما في ذلك إنهاء احتجازهما. |
Pour toutes ces raisons, l'auteur déclare ne pas avoir bénéficié d'un recours effectif. | UN | لهذه الأسباب جميعاً، يقول صاحب البلاغ إنه لم يتلق انتصافاً فعالاً. |
En conséquence, il affirme qu'il ne lui a pas été offert de réparation pour la violation constatée par le Comité. | UN | وعليه، يدعي أنه لم يتلق انتصافاً عن الانتهاكات التي انتهت إليها اللجنة. |
85. Bien qu'il existe une multitude de normes internationales relatives à la question, les femmes ne sont pas protégées contre le viol et ces normes ne leur permettent pas d'obtenir réparation en cas de viol commis par des soldats en temps de guerre. | UN | ٥٨- على الرغم من وفرة المعايير الدولية ذات الصلة، فلم تحظَ المرأة بالحماية من الاغتصاب، كما أن هذه المعايير لم توفر للمرأة انتصافاً في حالات الاغتصاب الذي يرتكبه الجنود في زمن الحرب. |
L'Autorité nationale garantit un recours équitable aux victimes d'un préjudice résultant de telles atteintes. | UN | وتضمن السلطة الوطنية انتصافاً فعّالاً لهؤلاء الذين يلحقهم هذا الضرر. |
L'État partie conteste que les auteurs aient été privés d'un recours utile. | UN | وتنكر الدولة الطرف عدم منح أصحاب البلاغ انتصافاً فعالاً. |
Elle affirme qu'une telle requête ne garantit pas le réexamen d'une affaire et que, par conséquent, elle ne peut pas être considérée comme un recours utile. | UN | وتؤكد أن عريضة الاحتجاج التي تقدم إلى مدع عام في إطار إجراء المراجعة الرقابية لا تكفل إعادة النظر في قضية ما، وأن إجراءً من هذا القبيل لا يمكن اعتباره بالتالي انتصافاً فعالاً. |
Il lui a demandé d'assurer à l'auteur un recours utile, sous la forme notamment du réexamen de sa condamnation dans le respect des garanties énoncées dans le Pacte, ainsi que d'une réparation appropriée, notamment sous forme d'indemnisation. | UN | وطُلب إلى الدولة الطرف أن توفر انتصافاً فعالاً لصاحب البلاغ، ينبغي أن يشمل إعادة النظر في إدانته مع توفير الضمانات المكرسة في العهد، وكذلك الجبر الكافي، بما فيه التعويض. |
La victime d'une violation peut saisir la justice de l'affaire dans l'espoir d'avoir un recours effectif contre la violation qu'elle a subie de la part d'un État. | UN | ويكون ضحية انتهاك هذا الحق قادراً على رفع دعوى أمام القضاء ويمكنه أن يتوقع انتصافاً فعالاً من الدولة في حالة انتهاكها حقه. |
Il estime aussi que la simple possibilité d'obtenir une indemnisation après un procès qui a été d'une durée excessive, et indépendamment du procès, ne constitue pas un recours utile. | UN | وترى اللجنة كذلك أن مجرد الحصول على تعويض بعد محاكمة طال أمدها بلا مبرر وعلى نحو مستقل عن هذه المحاكمة لا يمثل انتصافاً فعالاً. |
Il note que selon les auteurs, la plainte soumise au Ministère de la santé est un recours purement administratif qui ne saurait être considéré comme utile en l'espèce. | UN | وتلاحظ اللجنة ادعاء صاحبي البلاغ أن الشكوى المرفوعة إلى وزارة الصحة تمثل انتصافاً إدارياً محضاً لا يمكن اعتباره فعالاً في الحالة الراهنة. |
L'État partie renvoie à la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme et souligne qu'un recours n'est pas une démarche qui doit nécessairement aboutir à une issue favorable mais qu'il s'agit d'un moyen accessible de saisir une autorité compétente pour examiner une affaire au fond. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى السوابق القضائية للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وتدفع بأن الانتصاف لا يعني انتصافاً مآله النجاح بالضرورة، وإنما هو انتصاف يُتاح أمام سلطة مختصة تنظر في الأسس الموضوعية للشكوى. |
Lorsqu'il demande un nouveau procès, un recours utile, une réparation, une indemnisation, etc., le Comité doit être très précis, compte tenu des éléments dont il dispose, et modeste quand il n'a pas tous les éléments. | UN | وعندما تطلب اللجنة محاكمة جديدة أو انتصافاً فعالاً أو جبراً أو تعويضاً، أو ما إلى ذلك، يجب أن تكون دقيقة جداً، بالنظر إلى العناصر المتاحة لها، ومتواضعة عندما لا تُتاح لها كل العناصر. |
Tel est le cas de la violation possible de l'article 2.3 a) du Pacte, disposition qui prévoit l'obligation pour l'État de garantir que toute personne dont les droits et libertés reconnus dans le Pacte auront été violés disposera d'un recours utile. | UN | فمن الممكن جداً أن يكون هناك، على سبيل المثال، انتهاك للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد التي تنص على أن كل دولة طرف تتعهد بأن يتلقى أي شخص تُنتهك حقوقه أو حرياته المعترف بها في العهد انتصافاً فعلياً. |
Tel est le cas de la violation possible de l'article 2.3 a) du Pacte, disposition qui prévoit l'obligation pour l'État de garantir que toute personne dont les droits et libertés reconnus dans le Pacte auront été violés disposera d'un recours utile. | UN | فمن الممكن جداً أن يكون هناك، على سبيل المثال، انتهاك للفقرة 3 (أ) من المادة 2 من العهد التي تنص على أن كل دولة طرف تتعهد بأن يتلقى أي شخص تُنتهك حقوقه أو حرياته المعترف بها في العهد انتصافاً فعلياً. |
Elle a aussi l'obligation d'enquêter sur les allégations faisant état d'infractions graves et, lorsqu'il y a lieu, d'en poursuivre les responsables. Il a en outre l'obligation générale de veiller à ce que les personnes qui allèguent une atteinte à leurs droits disposent d'un recours utile. | UN | كما تتحمل واجب التحقيق مع من يُدّعى بارتكابهم جرائم خطيرة في هذا الشأن ومقاضاتهم إذا ما كان ذلك ملائماً، فيما يتعيَّن عليها أن تنهض بواجب عام يكفل انتصافاً فعّالاً لصالح الذين يدّعون بما حدث من افتئات على ما لهم من حقوق. |
Le Comité estime que dans le cas d'espèce on peut considérer que les informations communiquées par l'État partie constituent un recours utile pour l'auteur. | UN | في هذه القضية، ترى اللجنة أن المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف() بالفعل تشكل انتصافاً فعالاً لصاحب البلاغ. |
De surcroît, l'auteur n'a reçu aucune réparation, par exemple sous forme d'excuse, à titre de réparation. > > . | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يُقدّم لصاحبة البلاغ أي ترضية، كأن يكون بالاعتذار لها باعتباره انتصافاً. |
De surcroît, l'auteur n'a reçu aucune réparation, par exemple sous forme d'excuse, à titre de réparation. > > | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يُقدّم لصاحبة البلاغ أي ترضية، كأن يكون بالاعتذار لها باعتباره انتصافاً. |
L'État partie devrait en outre veiller à ce que les personnes détenues en Autriche aient le droit de porter plainte devant un organe indépendant en cas d'acte de torture ou de mauvais traitements commis par le personnel pénitentiaire, que leurs plaintes donnent rapidement lieu à une enquête impartiale et à des poursuites et que les victimes puissent obtenir réparation conformément à l'article 14 de la Convention. | UN | وينبغي أيضاً أن تكفل الدولة الطرف تمتع الأشخاص المحتجزين في النمسا بالحق في تقديم شكوى إلى هيئة مستقلة فيما يتعلق بالتعذيب وإساءة المعاملة على أيدي موظفي السجن وأن يجري التحقيق والمقاضاة بشأن شكاواهم على وجه السرعة وبطريقة محايدة، وفي أن يتلقوا انتصافاً وفقاً للمادة 14 من الاتفاقية. |