Comme dans le cas d'autres pays ayant signalé l'absence de pareils cas, le Comité a prôné la prudence dans l'interprétation de cet état de choses, notant que l'absence de telles affaires ne prouvait pas que la discrimination soit inexistante. | UN | وعلى غرار حالة البلدان اﻷخرى التي تبلغ عن انتفاء تلك القضايا، حذرت اللجنة من الخلوص الى أن التمييز لا وجود له. |
La compétence n'implique pas l'absence d'immunité et l'absence d'immunité n'implique pas la compétence. | UN | وانتفاء الحصانة لا يعني قيام الولاية القضائية، كما أن قيام الولاية القضائية لا يستتبع انتفاء الحصانة. |
La promotion de l'assistance en faveur de mesures non coercitives en l'absence de double incrimination constituait un progrès important. | UN | ومن الخطوات المهمة المتخذة تعزيز المساعدة على تطبيق تدابير غير قسرية عند انتفاء ثنائية التجريم. |
Se fondant sur les résultats de l'enquête, les autorités ont à plusieurs reprises refusé d'engager des poursuites pénales en raison d'absence de corps du délit. | UN | واستناداً إلى نتائج هذا التحقيق، رفضت السلطات مراراً الشروع في إجراءات جنائية بسبب انتفاء الركن المادي للجريمة. |
défaut de qualité de victime, actio popularis | UN | المسائل الإجرائية: انتفاء صفة الضحية، دعوى الحسبة |
Le Tribunal a encore déclaré qu'il n'y avait ni titre historique ni autre circonstance spéciale dans la zone à délimiter. | UN | وأشارت المحكمة كذلك إلى انتفاء أي سند تاريخي أو أي ظرف خاص آخر في المنطقة المطلوب تعيين حدودها. |
l'absence d'immunité n'entraînait pas nécessairement l'engagement de poursuites pénales; encore fallait-il que les conditions en matière de compétences soient réunies. | UN | وقالوا أن انتفاء الحصانة لن يفضي بالضرورة إلى إجراءات جنائية، حيث يظل من الضروري الوفاء بشروط الولاية القضائية. |
Il existe toutefois des éléments contraires qui pourraient amener un tribunal à conclure à l'absence de l'intention spécifique requise pour établir qu'un crime de génocide a été commis. | UN | غير أنه توجد معطيات مناقِضة قد تجعل المحكمة تستنتج انتفاء شرط النية لإثبات حصول جريمة الإبادة الجماعية. |
On a reconnu que l'absence de quorum aux séances de l'Assemblée à Kingston était un grave problème qui devait être réglé. | UN | وأُقر بأن مشكلة انتفاء النصاب في جلسات السلطة في كينغستون هي مسألة خطيرة تتطلب معالجة. |
L'Égypte a aussi précisé que l'absence de consentement de la victime était prise en considération pour imposer des peines plus sévères aux auteurs de l'infraction. | UN | وأوضحت مصر أن انتفاء موافقة الضحية يؤخذ بعين الاعتبار لإقرار عقوبات أشد في حق الجناة. |
Et d'abord celui de savoir si l'absence d'objection de toutes les Parties dans le délai d'un an équivaut à un accord unanime constituant un amendement à la clause de réserve. | UN | فيطرح أول مشكل وهو معرفة ما إذا كان انتفاء اعتراض كافة الأطراف في أجل سنة يعني الاتفاق بالإجماع على تعديل بند التحفظ. |
l'absence de cette intention doit être considérée comme déterminante pour les effets juridiques et non comme déterminante pour les actes en question. | UN | وينبغي اعتبار انتفاء هذا القصد عنصرا في تحديد اﻵثار القانونية عوضا عن اعتباره محددا مسبقا لﻷفعال المعنية. |
La discrimination peut être aggravée par des lois criminalisant le comportement qui définit le statut de leur groupe ou par l'absence de protection sociale pour tous. | UN | وقد يتفاقم التمييز بقوانين تجرّم السلوك الذي يحدد وضع تلك الفئات أو بسبب انتفاء الحماية الاجتماعية لجميع الأشخاص. |
Il a notamment conclu que l'absence de mesures de réparation constituait de la part de l'Espagne une violation des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. | UN | وخلصت اللجنة إلى استنتاجات منها أن انتفاء الجبر يشكِّل إخلالاً من جانب الدولة بالتزاماتها الناشئة عن الاتفاقية. |
:: Jugement de divorce en cas de consentement ou d'absence de contestation. | UN | :: إقرار الطلاق بمرسوم بالتراضي أو لدى انتفاء أي معارضة |
Se fondant sur les résultats de l'enquête, les autorités ont à plusieurs reprises refusé d'engager des poursuites pénales en raison d'absence de corps du délit. | UN | واستناداً إلى نتائج هذا التحقيق، رفضت السلطات مراراً الشروع في إجراءات جنائية بسبب انتفاء الركن المادي للجريمة. |
défaut de qualité de victime, actio popularis, non-épuisement des recours internes | UN | المسائل الإجرائية: انتفاء صفة الضحية، ودعوى الحسبة، وعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية |
Si le barème est relevé par incorporation d'un montant correspondant à 5 % de l'indemnité de poste, le classement de tous les lieux d'affectation aux fins de l'indemnité de poste est abaissé de 5 %, ce qui signifie généralement qu'il n'y a ni perte ni gain pour les fonctionnaires. | UN | فإذا زيد جدول المرتبات بضم 5 في المائة من تسوية مقر العمل، تخفض فئات تسوية مقر العمل في جميع مراكز العمل بنسبة 5 في المائة، الأمر الذي يكفل بوجه عام انتفاء أي مكسب أو خسارة للموظفين. |
Il a donc été convenu de supprimer l'article 4, devenu superflu. | UN | ونتيجة لذلك اتُّفق على انتفاء الحاجة إلى المادة 4 ومن ثم على وجوب حذفها. |
Il faut donc une solution générale de repli lorsqu'il n'y a pas de consensus en matière d'immatriculation. | UN | ومن ثم، يلزم إيجاد حل احتياطي لمشكلة التسجيل في حالات انتفاء توافق الآراء بشأنه. |
4. Les mesures conservatoires peuvent être modifiées ou rapportées lorsque les circonstances qui les ont justifiées ont évolué ou cessé d'exister. | UN | ٤ - يجوز تغيير التدابير المؤقتة أو إلغائها بمجرد تغير أو انتفاء الظروف المبررة لاتخاذها. |