"انتفاء" - Translation from Arabic to French

    • l'absence
        
    • 'absence de
        
    • défaut
        
    • qu'il n
        
    • supprimer
        
    • n'y a pas
        
    • cessé d'exister
        
    Comme dans le cas d'autres pays ayant signalé l'absence de pareils cas, le Comité a prôné la prudence dans l'interprétation de cet état de choses, notant que l'absence de telles affaires ne prouvait pas que la discrimination soit inexistante. UN وعلى غرار حالة البلدان اﻷخرى التي تبلغ عن انتفاء تلك القضايا، حذرت اللجنة من الخلوص الى أن التمييز لا وجود له.
    La compétence n'implique pas l'absence d'immunité et l'absence d'immunité n'implique pas la compétence. UN وانتفاء الحصانة لا يعني قيام الولاية القضائية، كما أن قيام الولاية القضائية لا يستتبع انتفاء الحصانة.
    La promotion de l'assistance en faveur de mesures non coercitives en l'absence de double incrimination constituait un progrès important. UN ومن الخطوات المهمة المتخذة تعزيز المساعدة على تطبيق تدابير غير قسرية عند انتفاء ثنائية التجريم.
    Se fondant sur les résultats de l'enquête, les autorités ont à plusieurs reprises refusé d'engager des poursuites pénales en raison d'absence de corps du délit. UN واستناداً إلى نتائج هذا التحقيق، رفضت السلطات مراراً الشروع في إجراءات جنائية بسبب انتفاء الركن المادي للجريمة.
    défaut de qualité de victime, actio popularis UN المسائل الإجرائية: انتفاء صفة الضحية، دعوى الحسبة
    Le Tribunal a encore déclaré qu'il n'y avait ni titre historique ni autre circonstance spéciale dans la zone à délimiter. UN وأشارت المحكمة كذلك إلى انتفاء أي سند تاريخي أو أي ظرف خاص آخر في المنطقة المطلوب تعيين حدودها.
    l'absence d'immunité n'entraînait pas nécessairement l'engagement de poursuites pénales; encore fallait-il que les conditions en matière de compétences soient réunies. UN وقالوا أن انتفاء الحصانة لن يفضي بالضرورة إلى إجراءات جنائية، حيث يظل من الضروري الوفاء بشروط الولاية القضائية.
    Il existe toutefois des éléments contraires qui pourraient amener un tribunal à conclure à l'absence de l'intention spécifique requise pour établir qu'un crime de génocide a été commis. UN غير أنه توجد معطيات مناقِضة قد تجعل المحكمة تستنتج انتفاء شرط النية لإثبات حصول جريمة الإبادة الجماعية.
    On a reconnu que l'absence de quorum aux séances de l'Assemblée à Kingston était un grave problème qui devait être réglé. UN وأُقر بأن مشكلة انتفاء النصاب في جلسات السلطة في كينغستون هي مسألة خطيرة تتطلب معالجة.
    L'Égypte a aussi précisé que l'absence de consentement de la victime était prise en considération pour imposer des peines plus sévères aux auteurs de l'infraction. UN وأوضحت مصر أن انتفاء موافقة الضحية يؤخذ بعين الاعتبار لإقرار عقوبات أشد في حق الجناة.
    Et d'abord celui de savoir si l'absence d'objection de toutes les Parties dans le délai d'un an équivaut à un accord unanime constituant un amendement à la clause de réserve. UN فيطرح أول مشكل وهو معرفة ما إذا كان انتفاء اعتراض كافة الأطراف في أجل سنة يعني الاتفاق بالإجماع على تعديل بند التحفظ.
    l'absence de cette intention doit être considérée comme déterminante pour les effets juridiques et non comme déterminante pour les actes en question. UN وينبغي اعتبار انتفاء هذا القصد عنصرا في تحديد اﻵثار القانونية عوضا عن اعتباره محددا مسبقا لﻷفعال المعنية.
    La discrimination peut être aggravée par des lois criminalisant le comportement qui définit le statut de leur groupe ou par l'absence de protection sociale pour tous. UN وقد يتفاقم التمييز بقوانين تجرّم السلوك الذي يحدد وضع تلك الفئات أو بسبب انتفاء الحماية الاجتماعية لجميع الأشخاص.
    Il a notamment conclu que l'absence de mesures de réparation constituait de la part de l'Espagne une violation des obligations qui lui incombaient en vertu de la Convention. UN وخلصت اللجنة إلى استنتاجات منها أن انتفاء الجبر يشكِّل إخلالاً من جانب الدولة بالتزاماتها الناشئة عن الاتفاقية.
    :: Jugement de divorce en cas de consentement ou d'absence de contestation. UN :: إقرار الطلاق بمرسوم بالتراضي أو لدى انتفاء أي معارضة
    Se fondant sur les résultats de l'enquête, les autorités ont à plusieurs reprises refusé d'engager des poursuites pénales en raison d'absence de corps du délit. UN واستناداً إلى نتائج هذا التحقيق، رفضت السلطات مراراً الشروع في إجراءات جنائية بسبب انتفاء الركن المادي للجريمة.
    défaut de qualité de victime, actio popularis, non-épuisement des recours internes UN المسائل الإجرائية: انتفاء صفة الضحية، ودعوى الحسبة، وعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية
    Si le barème est relevé par incorporation d'un montant correspondant à 5 % de l'indemnité de poste, le classement de tous les lieux d'affectation aux fins de l'indemnité de poste est abaissé de 5 %, ce qui signifie généralement qu'il n'y a ni perte ni gain pour les fonctionnaires. UN فإذا زيد جدول المرتبات بضم 5 في المائة من تسوية مقر العمل، تخفض فئات تسوية مقر العمل في جميع مراكز العمل بنسبة 5 في المائة، الأمر الذي يكفل بوجه عام انتفاء أي مكسب أو خسارة للموظفين.
    Il a donc été convenu de supprimer l'article 4, devenu superflu. UN ونتيجة لذلك اتُّفق على انتفاء الحاجة إلى المادة 4 ومن ثم على وجوب حذفها.
    Il faut donc une solution générale de repli lorsqu'il n'y a pas de consensus en matière d'immatriculation. UN ومن ثم، يلزم إيجاد حل احتياطي لمشكلة التسجيل في حالات انتفاء توافق الآراء بشأنه.
    4. Les mesures conservatoires peuvent être modifiées ou rapportées lorsque les circonstances qui les ont justifiées ont évolué ou cessé d'exister. UN ٤ - يجوز تغيير التدابير المؤقتة أو إلغائها بمجرد تغير أو انتفاء الظروف المبررة لاتخاذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more