Un séminaire serait organisé en Amérique latine en 1994 sur l'accès des pauvres aux systèmes juridiques. | UN | ومن المزمع عقد حلقة دراسية في عام ١٩٩٤ في امريكا اللاتينية، بشأن انتفاع الفقراء بالنظم القانونية. |
Un problème persistant concerne l'accès de la population à l'assainissement. | UN | وهناك مشكلة مستمرة في جمهورية مولدوفا تتمثل في إمكانية انتفاع السكان بخدمات جيدة من حيث المرافق الصحية. |
iv) De faciliter, selon qu'il conviendra, l'accès des pays en développement aux techniques de communication de pointe disponibles sur le marché; | UN | `4 ' القيام، حسب الاقتضاء، بتيسير انتفاع البلدان النامية بتكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في السوق الحرة؛ |
COEFFICIENT D'utilisation DES ORGANES DE L'ORGANISATION DES NATIONS UNIES | UN | معامل انتفاع أجهزة اﻷمم المتحدة المجتمعة |
L'article 5 énonce la règle de l'utilisation équitable et raisonnable, dont l'objet est notamment d'éviter l'apparition d'un conflit d'utilisation entre les États du cours d'eau. | UN | وتنص المادة ٥ على قاعدة الانتفاع المنصف والمعقول وهدفها بخاصة تفادي ظهور نزاع عند انتفاع دول المجرى المائي. |
Quelles mesures concrètes ont été prises pour veiller à ce que les femmes bénéficient au même titre que les hommes des fonds publics? | UN | فما هي الإجراءات الملموسة التي اتُّخذت لضمان انتفاع المرأة على قدم المساواة من الدعم المتاح من الأموال العامة؟ |
Toute personne condamnée pour un tel délit ne peut bénéficier d'une liberté provisoire. | UN | ويلغى احتمال انتفاع المحكوم عليه في هذه الجريمة بالإفراج المشروط. |
iv) De faciliter, selon qu'il conviendra, l'accès des pays en développement aux techniques de communication de pointe disponibles sur le marché; | UN | `4 ' القيام، حسب الاقتضاء، بتيسير انتفاع البلدان النامية بتكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في السوق الحرة؛ |
iv) De faciliter, selon qu'il conviendra, l'accès des pays en développement aux techniques de communication de pointe disponibles sur le marché ; | UN | ' 4` القيام، حسب الاقتضاء، بتيسير انتفاع البلدان النامية بتكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في السوق الحرة؛ |
iv) De faciliter, selon qu'il conviendra, l'accès des pays en développement aux techniques de communication de pointe disponibles sur le marché; | UN | `4 ' القيام، حسب الاقتضاء، بتيسير انتفاع البلدان النامية بتكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في الأسواق الحرة؛ |
iv) De faciliter, selon qu'il conviendra, l'accès des pays en développement aux techniques de communication de pointe disponibles sur le marché; | UN | `4 ' القيام، حسب الاقتضاء، بتيسير انتفاع البلدان النامية بتكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في الأسواق الحرة؛ |
iv) De faciliter, selon qu'il conviendra, l'accès des pays en développement aux techniques de communication de pointe disponibles sur le marché ; | UN | ' 4` القيام، حسب الاقتضاء، بتيسير انتفاع البلدان النامية بتكنولوجيا الاتصال المتقدمة المتاحة في الأسواق الحرة؛ |
Les objectifs de financement de l'État ont entraîné des restrictions dans l'accès de la population à l'enseignement et aux soins de santé gratuits, ainsi qu'une baisse de leur qualité. | UN | وأدّى تمويل أهداف قطاع الدولة إلى قيود على انتفاع السكان مجانا بالعناية الطبية والتعليم علاوة على تردي نوعيتها. |
Dès lors qu'il n'y a ni gaspillage ni utilisation abusive et que les États de l'aquifère s'acquittent de leurs autres obligations, l'utilisation, même si elle entraîne l'épuisement, doit être considérée comme raisonnable. | UN | وما دام لا يحدث فاقد في الانتفاع أو سوء انتفاع وما دام يتم الوفاء بالالتزامات الأخرى من جانب دولة أو دول طبقة المياه الجوفية، فإن الانتفاع، حتى لو أدى إلى النضوب أو الاستنفاد. ينبغي اعتباره معقولاً. |
L'utilisation de l'eau déjà en cours au moment de la détermination d'un partage équitable a la priorité sur une utilisation en cours concurrente mais commencée plus tardivement pourvu que : | UN | يكون للانتفاع الجاري من المياه بتاريخ تقرير المشاركة المنصفة، أولوية على انتفاع قائم منافس طرأ لاحقا، وذلك بشرط: |
De plus, la législation ne les protégeait guère de l'utilisation externe de leurs terres traditionnelles, utilisation qui allait à l'encontre de leurs intérêts. | UN | وثمة نصوص قانونية محدودة للحماية من انتفاع الغير باﻷراضي التقليدية للسكان اﻷصليين تتنازع مع مصلحتهم. |
La politique est axée sur l'optimisation de la technologie consacrée à l'augmentation de l'efficacité énergétique, l'utilisation des sources d'énergies renouvelables et la mise au point d'une technologie moins polluante. | UN | والسياسة موجﱠهة نحو أقصى انتفاع بالتكنولوجيا لتحسين كفاءة الطاقة، واستخدام مصادر متجددة للطاقة، وتطوير تكنولوجيا أنظف. |
Quelles mesures concrètes ont été prises pour veiller à ce que les femmes bénéficient au même titre que les hommes des fonds publics? | UN | فما الإجراءات الملموسة التي تم اتخاذها لضمان انتفاع النساء على قدم المساواة من الدعم المتاح من الأموال العامة؟ |
Ce n'est toutefois pas forcément parce que l'on fournit plus de services sociaux que davantage de pauvres en bénéficient. | UN | ومع ذلك، لا يؤدي تقديم المزيد من الخدمات الأساسية إلى انتفاع عدد أكبر من الفقراء بهذه الخدمات. |
Elles ont moins de possibilités de bénéficier de la vulgarisation et des intrants. | UN | وفرص انتفاع المرأة المزارعة باﻹرشاد الزراعي والمستلزمات الزراعية أقل احتمالا. |
Les terres sont considérées comme propriété de l'État et même si, légalement, tous les citoyens peuvent avoir accès aux terres, il s'agit seulement du droit à l'usufruit, qui donne aux paysans peu de sécurité d'occupation et ne les protège guère contre l'expulsion. | UN | فجميع الأراضي تُعتبر ملكاً للحكومة، ورغم أن القانون يتيح لجميع المواطنين الحصول على الأراضي فإن هذا الحق هو حق انتفاع يتيح لسكان الأرياف ضمان حيازة ضعيفاً أو حماية ضعيفة من الإخلاء القسري. |
Comment faire pour que les pays en développement, en particulier les PMA, tirent davantage parti des préférences commerciales et comment élargir ces préférences ? | UN | طرق ووسائل تعزيز انتفاع البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا، بالأفضليات التجارية وطرق أخرى لتوسيع الأفضليات. |
Résoudre ce problème peut contribuer à ce que les retombées de la paix profitent également à tous. | UN | والتصدي لهذا الضرب من العنف يساعد في ضمان انتفاع الجميع من فوائد السلام على قدم المساواة. |