La connaissance de la prévention et de la transmission du VIH est encore peu approfondie. | UN | ولا تزال المعرفة الشاملة بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وسبل انتقاله ضحلة. |
Toutes les femmes enceintes atteintes du VIH ont accès à un traitement antirétroviral pour réduire le risque de transmission du virus de la mère à l'enfant. | UN | ويتم توفير العلاج بمضادات الفيروسات الرجعية لجميع النساء الحوامل المصابات بفيروس نقص المناعة البشري للحد من خطر انتقاله من الأم إلى الطفل. |
La possibilité de disposer rapidement d'outils de diagnostic peut faciliter l'identification de l'origine et des voies de transmission d'un nouvel agent. | UN | ومن شأن سرعة إتاحة أدوات التشخيص المساعدة في تحديد مصدر عامل جديد وطرق انتقاله. |
Le SudSoudan a également entamé sa transition politique. | UN | ودشن جنوب السودان أيضاً مرحلة انتقاله السياسي. |
Ayant conclu que l'hexabromocyclododécane est, en raison de sa propagation à longue distance dans l'environnement, susceptible d'avoir, sur la santé humaine et l'environnement, des effets nocifs justifiant une action internationale, | UN | وقد خلصت إلى أن الدوديكان الحلقي السداسي البروم، من المحتمل أن يؤدي إلى حدوث آثار ضارة خطيرة على صحة البشر وعلى البيئة بسبب انتقاله البعيد المدى في البيئة الأمر الذي يبرر إتخاذ إجراء عالمي بشأنه، |
L'épidémie se répand à travers les Caraïbes de façon particulièrement rapide par la transmission hétérosexuelle. | UN | وفي منطقة البحر الكاريبي عموما، يتفشى هذا الوباء بسرعة خاصة من خلال انتقاله عن طريق الاتصال جنسيا بالجنس الآخر. |
Le but fondamental est de sensibiliser autant de monde que possible, surtout parmi les jeunes, sur les risques de la maladie, sa transmission et sa prévention. | UN | والهدف الأساسي الارتقاء بالوعي بين أكبر عدد ممكن من السكان، وبخاصة صغار السن، فيما يتعلق بمخاطر المرض وطرق انتقاله والوقاية منه. |
Chez les adultes, cette baisse s'explique en grande partie par une diminution de la transmission par voie sexuelle. | UN | ويعكس انخفاض معدل الإصابات الجديدة بالفيروس بين البالغين إلى حد كبير انخفاضا في نسبة انتقاله بالاتصال الجنسي. |
Une telle transmission a été observée chez des poissons, des amphibiens, des oiseaux et des rennes. | UN | إن انتقاله من الأم إلى البيض أو الذرية قد أفيد عنه في الأسماك، والبرمائيات، والطيور وغزال الرنة. |
Pour parvenir à contenir l'épidémie et à prévenir la transmission du virus, il sera nécessaire de soutenir les communautés et les gouvernements et de les associer aux efforts de prévention et de recherche des contacts. | UN | والنجاح في احتواء تفشي الفيروس ومنع انتقاله سيتوقف إلى حد كبير على الدعم المقدم إلى المجتمعات المحلية والحكومات ومدى إشراكها في الجهود المبذولة لمنع انتقال الفيروس واقتفاء أثر مخالطي المرضى. |
vi) Bien que la détermination à prévenir le VIH soit forte, il existe plusieurs facteurs qui favorisent la transmission. | UN | ' 6` على الرغم من الالتزام الكبير بالوقاية من الفيروس، فإن هناك عدة عوامل تؤدي إلى زيادة انتقاله في بوتان. |
L'éducation à la sexualité et aux relations dans les écoles comprend un enseignement portant expressément sur le VIH et ses modes de transmission. | UN | وتعليم الجنس والعلاقات في المدارس يشمل تعليم محدَّد بشأن فيروس نقص المناعة البشرية وكيفية انتقاله. |
En outre, le risque de transmission est plus élevé d'un homme contaminé à une femme que d'une femme contaminée à un homme, et beaucoup de femmes sont dépourvues des moyens qui leur permettraient de se protéger. | UN | كما أن خطر انتقال المرض من الرجل المصاب الى المرأة أكبر من خطر انتقاله من المرأة المصابة الى الرجل، وكثير من النساء عاجزات عن اتخاذ الخطوات لحماية أنفسهن. |
(Signé) Baki Ilkin Le référendum constitutionnel ayant été mené à son terme, l'Iraq poursuit son chemin vers une autre étape décisive de sa transition politique. | UN | مع انتهاء الاستفتاء على الدستور، يوشك العراق على دخول مرحلة أخرى حاسمة من مراحل انتقاله السياسي. |
L'Australie a appuyé le peuple indonésien alors qu'il amorçait sa transition vers la démocratie et nous continuerons de le faire dans les années à venir. | UN | وأستراليا وقفت إلى جانب الشعب اﻹندونيسي عندما بدأ انتقاله نحو الديمقراطية، وستظل تفعل ذلك في السنوات المقبلة. |
Ayant conclu que le pentabromodiphényléther commercial est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial, | UN | وقد خَلُصَت إلى احتمال أن يؤدي الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التجاري، نتيجة انتقاله بعيد المدى في البيئة، إلى تأثيرات كبيرة ضارة بالصحة البشرية و/أو البيئة مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنه، |
2 ou 3 de ses victimes travaillaient pour CWS et se sont occupés de son transfert en Corée du Nord. | Open Subtitles | 2 او 3 من ضحاياه عملوا لصالح سى دبليو اس و كانوا مسئولين عن انتقاله لكوريا الشمالية |
Le Comité a décidé que le pentachlorophénol (PCP) et ses sels et esters, y compris son produit de transformation, le pentachloroanisole, sont susceptibles, du fait de leur propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial. | UN | قررت اللجنة أنه من المحتمل أن يؤدي الفينول الخماسي الكلور وأملاحه وإستراته، بما في ذلك تحوله إلى منتوج الأنيسول الخماسي الكلور، إلى حدوث آثار ضارة خطيرة على صحة البشر وعلى البيئة بسبب انتقاله البعيد المدى في البيئة، الأمر الذي يبرر إتخاذ إجراء عالمي بشأنه. |
Il décrit aussi les conditions de transport éprouvantes pour aller de la prison de New Bell aux audiences. | UN | ويورد صاحب البلاغ وصفاً للظروف الشاقة التي كان يعاني منها لدى انتقاله في كل مرة من سجن نيو بل إلى جلسات المحكمة. |
Le Conseil de sécurité a, lui aussi, un rôle important à jouer pour que la reconstruction de l'Iraq progresse et que la transition du pays vers un gouvernement pleinement représentatif soit facilitée. | UN | وعلى مجلس الأمن أيضا دور مهم يؤديه في تحقيق التقدم في إعادة إعمار العراق وفي تسهيل انتقاله إلى حكومة تمثيلية بالكامل. |
En 2008, mon pays entrera dans une période de transition en douceur. | UN | وفي عام 2008، سيبدأ بلدي فترة انتقاله السلس. |
Lors de la création du BINUCSIL, on s'est efforcé de préparer l'élimination progressive des activités et d'assurer une transition sans heurt vers le système normal de l'équipe de pays. | UN | 48 - وقد بذلت جهود عند إنشاء المكتب من أجل تهيئة تصفية أنشطته وكفالة انتقاله بصورة سلسة إلى النظام الاعتيادي لأفرقة الأمم المتحدة القطرية. |
226. Le Fonds affirme avoir encouru diverses dépenses du fait de sa réinstallation à Londres de septembre 1990 à mai 1991. | UN | 226- يزعم الصندوق أنه تكبد نفقات شتى بسبب انتقاله إلى لندن خلال الفترة من أيلول/سبتمبر 1990 إلى أيار/مايو 1991. |