Au cours de sa transition vers une économie de marché, la Hongrie a reconnu la nécessité de libéraliser les différents secteurs de son économie, notamment le secteur commercial. | UN | وقد سلمت هنغاريا في انتقالها الى الاقتصاد السوقي بالحاجة الى تحرير مختلف قطاعات اقتصادها ولا سيما قطاع التجارة. |
...les PCCC sont, du fait de leur propagation à longue distance dans l'environnement, susceptibles de provoquer des effets nocifs importants sur la santé humaine et l'environnement qui justifient l'adoption de mesures au niveau international. | UN | .... إن البارافينات المكلورة القصيرة السلسلة ربما تحدث آثاراً شديدة الضرر بالبيئة وصحة البشر بسبب انتقالها البيئي بعيد المدى مما يستوجب اتخاذ إجراء عالمي بشأنها. |
La transmission humaine est possible, mais très rare. | UN | أما انتقالها من البشر إلى البشر فممكن لكنه غير فعال. |
Le service de la dette draine une grande partie des ressources des pays en développement et ce fardeau risque de se passer de génération en génération. | UN | وتمثل خدمة الديون واحدة من أكبر استنـزافات الموارد للبلد النامي، وهناك خطر متمثل في انتقالها إلى الأجيال التالية. |
En raison de son transport à longue distance, aucun pays ou groupe de pays ne peut à lui seul atténuer la pollution causée par cette substance. | UN | ولا يمكن لبلد بمفرده أو لمجموعة من البلدان أن تخمد التلوث بهذه المادة بسبب انتقالها البعيد المدى. |
Il a été difficile de mettre un frein à ladite crise, en raison pour une part de sa propagation rapide à d'autres pays, mais du fait surtout que les formules habituelles se sont révélées inefficaces ou bien auraient exigé une transition plus prolongée qui aurait entraîné des pertes plus grandes et des perturbations sociales. | UN | وقد اتضح أن من الصعب معالجة هذه اﻷزمة، ويعود ذلك جزئيا إلى انتقالها السريع إلى البلدان اﻷخرى، واﻷهم من ذلك أن الوصفات الاعتيادية لم تُجد نفعا أو كانت تتطلب فترة انتقالية أطول مما تسبب في خسائر فادحة في النواتج وتسبب في معاناة اجتماعية. |
C'est pourquoi le Myanmar préfère procéder avec circonspection de façon à éviter les troubles et les rivalités ethniques qu'ont connus d'autres pays à l'occasion de leur transition vers la démocratie. | UN | ولذا، تفضل ميانمار التصرف بحذر لتجنب الاضطرابات والصراعات اﻹثنية التي شهدتها بلدان أخرى عند انتقالها إلى الديمقراطية. |
Il a été rappelé que l'interdiction du transfert d'armes nucléaires et de dispositifs nucléaires explosifs englobait les transferts entre États dotés d'armes nucléaires. | UN | وأشير إلى أن منع انتقال الأسلحة النووية والأجهزة المتفجرة النووية يشمل انتقالها بين الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
De plus, certaines substances comme, par exemple, les polluants organiques persistants, pouvaient être transportées par voie naturelle au-delà des frontières, ce qui rendait leur suivi encore plus difficile. Il n'était pas possible de contrôler leurs mouvements : on pouvait seulement les faire cesser en arrêtant la production. | UN | ومما يزيد من صعوبة تتبع أن بعض المواد الكيميائية مثل الملوِثات العضوية الثابتة، تنتقل طبيعياً عبر الحدود، وأن انتقالها لا يمكن مراقبته، وأن السبيل الوحيد لوقفه هو وقف الإنتاج. |
Dans le premier cas, nous sentons qu'il nous faut trouver une méthode pour s'assurer que les idées, intentions et libellés initialement audacieux contenus dans des projets de documents ne sont pas édulcorés par leur passage d'un échelon bureaucratique à un autre. | UN | ونرى في الحالة اﻷولى أننا ينبغي أن نجد طريقة لضمان ألا تضيع اﻷفكار والمقاصد والصياغات اﻷولية الجريئة لدى صياغة الوثائق، أثناء انتقالها البطيء من أحد مستويات البيروقراطية الى مستوى آخر. |
Depuis sa transition en 1991, l'Albanie a adopté des réformes d'envergure sur les plans démocratique, économique, social et juridique. | UN | واعتمدت ألبانيا، منذ انتقالها في عام 1991، إصلاحات ديمقراطية واقتصادية واجتماعية وقانونية شاملة. |
Le Conseil continuera de s'attaquer aux problèmes particuliers qu'Haïti rencontre pendant sa transition du rétablissement vers le développement. | UN | وسيواصل المجلس التصدى للتحديات الصعبة التي تواجه هايتي خلال فترة انتقالها من التعافي إلى التنمية. |
Elle arrive à la conclusion que les constituants de l'octabromodiphényléther commercial sont susceptibles, du fait de leur propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou sur l'environnement qui justifient l'adoption de mesures au niveau mondial. | UN | وهو يخلص إلى نتيجة مفادها أنه من المحتمل أن تؤدي مكونات الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري، بسبب انتقالها بعيد المدى في البيئة، إلى تأثيرات ضارة كبيرة على صحة الإنسان والبيئة مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنها. |
Elle arrive à la conclusion que les constituants de l'octabromodiphényléther commercial sont susceptibles, du fait de leur propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou sur l'environnement qui justifient l'adoption de mesures au niveau mondial. | UN | ويخلص إلى نتيجة مفادها أنه من المحتمل أن تؤدي مكونات الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري، بسبب انتقالها بعيد المدى في البيئة، إلى تأثيرات سلبية على صحة الإنسان والبيئة مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنها. |
- en distribuant aux citoyens des brochures sur ces maladies, sur leurs moyens de transmission et sur les moyens de prévention; | UN | - إصدار التعليمات والنشرات التثقيفية للمواطنين عن اﻷمراض وطرق انتقالها والوقاية منها؛ |
Depuis le début de la crise financière et économique, la CNUCED avait fourni son aide aux États membres pour leur permettre d'en évaluer les incidences sur leur économie, de comprendre les mécanismes de transmission des crises et de définir les mesures nécessaires pour en atténuer les effets. | UN | ومنذ نشوب الأزمة المالية والاقتصادية، يقدم الأونكتاد الدعم للدول الأعضاء لتمكينها من تحديد مقدار التأثيرات على اقتصاداتها وفهم آلية انتقالها وتحديد التدابير السياساتية اللازمة لتخفيفها. |
La pensée de le passer à quelqu'un d'autre était terrifiante, mais ensuite j'ai eu April. | Open Subtitles | فكرة انتقالها لشخص أخر مرعبة ولكن بعدها حظيت بإبريل |
En raison du transport à longue distance du PeCB, aucun pays ou groupe de pays ne peut à lui seul atténuer la pollution causée par cette substance. | UN | ولا يمكن لبلد بمفرده أو لمجموعة من البلدان أن تخمد التلوث بهذه المادة بسبب انتقالها البعيد المدى. |
Ayant conclu que le sulfonate de perfluorooctane (SPFO) est susceptible, du fait de sa propagation à longue distance dans l'environnement, d'avoir des effets nocifs importants sur la santé humaine et/ou l'environnement justifiant l'adoption de mesures au niveau mondial, | UN | وقد خلصت إلى أن من المحتمل أن تؤدي السلفونات المشبعة بالفلورو أوكتين، نتيجة انتقالها بعيد المدى في البيئة، إلى آثار ضارة كبيرة على صحة الإنسان و/أو البيئة، مما يبرر اتخاذ إجراء عالمي بشأنها، |
Ces pays devraient préparer leur transition dès que possible et demander un appui spécial. | UN | وعلى هذه البلدان أن تشرع في إعداد استراتيجية انتقالها في أقرب وقت ممكن وأن تطلب دعما محددا. |
Tout d'abord, les actions qui étaient destinées à Tan, arrêtez-en le transfert. | Open Subtitles | في البداية الاسهم التي خُصصت لـِتان .. اوقف عملية انتقالها |
Promouvoir les efforts visant à prévenir le trafic international illicite de produits chimiques toxiques et dangereux et les dommages résultant de leurs mouvements transfrontières et de leur élimination. | UN | 268- النهوض بجهود منع الإتجار الدولي غير المشروع للمواد الكيميائية السمية والخطرة وجهود منع الضرر الناجم عن انتقالها والتخلص منها عبر الحدود. |
Depuis juin 2010, toutes les organisations ont approuvé un budget pour leur passage aux normes IPSAS. | UN | ومنذ حزيران/يونيه 2010 كانت لجميع المنظمات ميزانية معتمدة لفترة انتقالها إلى المعايير المحاسبية الدولية. |
S'appuyant sur cette expérience, le rapport énumère une série de 16 bonnes pratiques et formule trois recommandations que les organisations devraient mettre en œuvre en vue d'assurer une transition réussie vers les normes IPSAS. | UN | وبناء على هذه التجربة، يتضمن التقرير مجموعة من 16 ممارسة من أفضل الممارسات ويقدم 3 توصيات ينبغي للمنظمات تنفيذها من أجل ضمان نجاح انتقالها إلى تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Depuis sa réinstallation en Somalie en 2005, le Gouvernement fédéral de transition se heurte à l'opposition de groupes armés. | UN | وواجهت الحكومة الاتحادية الانتقالية منذ انتقالها إلى الصومال عام 2005 معارضة من مجموعات مسلحة. |
Il est clair que la communauté internationale doit continuer de soutenir l'Afghanistan dans son processus de transition vers la paix et la stabilité. | UN | ومن الجلي أنه يجب على المجتمع الدولي أن يواصل مساعدة أفغانستان في انتقالها إلى مرحلتي السلام والاستقرار. |
Celui-ci a été créé pour aider la RENAMO, en tant que partie à l'Accord de Rome, à se transformer de mouvement armé en parti politique. | UN | فقد أنشئ هذا الصندوق لتوفير المساعدة لحركة رينامو، بصفتها أحــد اﻷطــراف فــي اتفـاق رومـا، فـي مرحلـة انتقالها مـن حركـة مسلحـة إلـى حزب سياسي. |
Le Kirghizistan a été secoué en juin 2010 par une vague de violence interethnique qui a menacé la transition naissante vers la démocratie. | UN | 34 - في حزيران/يونيه 2010، تضررت قيرغيزستان من اندلاع موجة عنف عرقي، عرضت انتقالها الوليد إلى الديمقراطية للخطر. |