Ensuite, les loyers seront payés au titre du budget ordinaire jusqu'à expiration du bail. | UN | وبعد ذلك التاريخ تغطى تكاليف الإيجار من الميزانية العادية حتى انتهاء مدة العقد |
Pour cette raison, il a fait savoir à l'Égypte qu'il avait accepté une prolongation du cessez-le-feu avant son expiration. | UN | ولهذا السبب، أخطرت إسرائيل مصر بأنها توافق على تمديدٍ لوقف إطلاق النار قبل ساعات من انتهاء مدة سريانه. |
Entre-temps, elle garde son salaire, mais pour un maximum de trois mois après l'expiration du contrat d'emploi. | UN | وفي غضون ذلك، تحتفظ المرأة العاملة بأجرها، ولكن لمدة أقصاها ثلاثة أشهر بعد انتهاء مدة عقد العمل. |
Le Président demeure membre du Bureau après la fin de sa présidence; un membre du Bureau précédent est généralement élu président de la session suivante; | UN | ويظل الرئيس عضوا في المكتب بعد انتهاء مدة رئاسته وينتخب عامة عضو من المكتب السابق رئيسا في الدورة التالية؛ |
CHAPITRE VI. Achèvement DU PROJET, PROROGATION ET RÉSILIATION | UN | الفصل السادس - انتهاء مدة المشروع وتمديدها وانهاؤها |
Les réalisations escomptées sont celles qui permettront d'atteindre, au terme du mandat de la Force, l'objectif fixé par le Conseil de sécurité, tandis que les indicateurs de succès serviront à mesurer les progrès accomplis au cours de l'exercice budgétaire. | UN | 4 - وستفضي الإنجازات المتوقعة، إن تحققت قبل انتهاء مدة القوة المؤقتة، إلى بلوغ الهدف الذي يتوخاه مجلس الأمن، وتبين مؤشرات الإنجاز مدى التقدم المحرز في تحقيق هذه الإنجازات خلال فترة الميزانية. |
Il pourrait aussi être difficile pour elles d'obtenir des emplois stables après l'expiration du contrat. | UN | وقد تنطوي أيضاً على تحديات بالنسبة لها لضمان وظيفة مستقرة لنفسها بعد انتهاء مدة العقد. |
Libéré en mai 1994 avant l'expiration de sa peine. | UN | أطلق سراحه في أيار/مايو ٤٩٩١ قبل انتهاء مدة عقوبته. |
Libéré en mai 1994 avant l'expiration de sa peine. | UN | أطلق سراحه في أيار/مايو ٤٩٩١ قبل انتهاء مدة عقوبته. |
Libéré en mai 1994 avant l'expiration de sa peine. | UN | أطلق سراحه في أيار/مايو ٤٩٩١ قبل انتهاء مدة عقوبته. |
Toute décision de maintien en rétention doit intervenir au plus tard sept jours avant l'expiration du délai précédemment fixé. | UN | وينبغي أن يصدر قرار تمديد فترة المراقبة قبل انتهاء مدة القرار السابق بسبعة أيام. |
En 2009, à l'expiration de son permis, il fut arrêté et gardé en détention pendant plus de trois semaines. | UN | بعد انتهاء مدة تصريح إقامته في عام 2009 إلى التوقيف والاحتجاز لمدة تزيد عن 3 أسابيع. |
La base de données sur les marchés fait actuellement l'objet d'améliorations qui visent notamment à la doter d'une fonctionnalité d'alerte automatique d'expiration de marché. | UN | وثمّة تحسينات يجري إدخالها على قاعدة بيانات العقود بحيث تشمل خاصية إصدار تنبيهات انتهاء مدة العقد آليا. |
La présente séance plénière marque la fin de la présidence sénégalaise. | UN | تشهد جلسة اليوم العامة انتهاء مدة رئاسة السنغال. |
Pour que cette durée maximale soit respectée, un dispositif lumineux pourra être installé sur le pupitre afin de signaler à l'orateur qu'il approche de la fin de son temps de parole. | UN | وتسهيلا للتقيد بالمدة المحددة، قد يركب على منضدة المتكلم جهاز يطلق إشارة ضوئية عند قرب انتهاء مدة الثلاث دقائق. |
En effet, l'ancien chef de l'exécutif de l'île d'Anjouan refuse l'organisation d'élections libres et démocratiques à la fin de son mandat. | UN | فالرئيس السابق للهيئة التنفيذية في جزيرة أنجوان يرفض إجراء انتخابات حرة ديمقراطية عند انتهاء مدة ولايته. |
Chapitre VI. Achèvement du projet, prorogation et résiliation | UN | الفصل السادس - انتهاء مدة المشروع وتمديدها وانهاؤها |
Chapitre VI. Achèvement du projet, prorogation et résiliation (A/CN.9/458/Add.7) | UN | الفصل السادس - انتهاء مدة المشروع وتمديدها وإنهاؤها (A/CN.9/458/Add.7) |
Les réalisations escomptées sont celles qui permettront d'atteindre, au terme du mandat de la Mission, l'objectif fixé par le Conseil de sécurité, tandis que les indicateurs de succès serviront à mesurer les progrès accomplis au cours de l'exercice budgétaire. | UN | 4 - وسوف تفضي الإنجازات المتوقعة إلى تحقيق الهدف الذي يتوخاه مجلس الأمن وذلك قبل انتهاء مدة البعثة، وتبين مؤشرات الإنجازات مدى التقدم المحرز في مجال تحقيق هذه الإنجازات خلال فترة الميزانية. |
Les principales raisons de la cessation de service étaient le départ à la retraite et la démission, suivies de l'expiration ou du non-renouvellement d'un contrat. | UN | والسببان الرئيسيان لانتهاء الخدمة هما التقاعد والاستقالة، يليهما انتهاء مدة العقد أو عدم تجديده. |
J'ai dit en outre que la validité en serait prorogée pour une période de 10 mois maximum à compter de leur date d'échéance actuelle. | UN | كما بينت أن خطابات الاعتماد ستُمدد صلاحيتها لفترة تصل إلى 10 أشهر من تاريخ انتهاء مدة الصلاحية الحالية. |
Au terme d'un délai de trois semaines, les avis sont communiqués à la source. | UN | وبعد انتهاء مدة الأسابيع الثلاثة المحددة أحيلت الآراء إلى المصدر أيضاً. |