La source fait valoir que le placement en détention de M. Bialatski au cours de l'enquête préliminaire constituait une violation des normes mentionnées ci-dessus. | UN | ويفيد المصدر بأن وضع السيد بيالاتسكي رهن الحبس الاحتياطي خلال فترة التحقيق الأولي انتهاك للمعايير المذكورة أعلاه. |
Néanmoins, un groupe d'États qui va diminuant continue de procéder à des exécutions en violation des normes imposées par le droit international. | UN | 117 - ومع ذلك، يتواصل في مجموعة متناقصة من الدول إعدام الأشخاص في انتهاك للمعايير التي يفرضها القانون الدولي. |
L'enquête effectuée par le Groupe international de police a conclu que la police de Mostar-Ouest avait fait un usage excessif de la force, en violation des normes nationales et internationales en matière de droits de l'homme, et qu'elle s'était efforcée de dissimuler les faits. | UN | واستنتج التحقيق الذي أجرته فرقة الشرطة الدولية أن شرطة موستار استعملت القوة المفرطة في انتهاك للمعايير الوطنية والدولية لحقوق اﻹنسان، وأنها حاولت التغطية على وقائع الحادث. |
46. Selon d'autres sources, cependant, la discrimination constituerait en toutes circonstances une violation des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | ٦٤- غير أن مصادر أخرى توحي بأن التمييز انتهاك للمعايير الدولية لحقوق الانسان في أي ظروف. |
Certains d'entre eux ont été détenus en application d'une législation antiterroriste contraire aux normes internationales. | UN | واحتُجز البعض منهم بموجب قوانين مكافحة الإرهاب في انتهاك للمعايير الدولية. |
Ceci a aggravé les conditions dans les prisons qui étaient déjà contraires aux normes internationales, notamment celles exigeant la séparation des enfants des adultes, l'espace minimum par détenu et les besoins alimentaires et médicaux. | UN | وأدى هذا إلى استفحال ظروف السجن التي كان فيها أصلا انتهاك للمعايير الدولية، بما في ذلك ما يتعلق بفصل الأطفال عن البالغين وتلبية الاحتياجات الدنيا من حيث الحيز المكاني والغذاء والعناية الطبية. |
Il lui demande également de doter chaque prison d'un budget raisonnable et de réduire le surpeuplement des prisons, notamment en recourant à des méthodes substitutives à la détention provisoire et en relâchant toutes les personnes encore détenues en violation des normes internationales. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تزويد كل سجن بميزانية معقولة والحد من اكتظاظ السجون، لا سيما عن طريق استخدام بدائل للحبس الاحتياطي والإفراج عن جميع السجناء الذين لا يزالون محتجزين في انتهاك للمعايير الدولية. |
Par ailleurs, en violation des normes internationales, des milliers de migrants font couramment l'objet d'arrestations et sont détenus dans des conditions particulièrement dures et il y a eu des cas avérés d'exécutions extrajudiciaires commises par les forces de sécurité contre des migrants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وفي انتهاك للمعايير الدولية، يعتقل آلاف المهاجرين بشكل روتيني ويحتجزون في ظروف قاسية، وهناك حالات موثقة للإعدام دون محاكمة ارتكبتها قوات الأمن ضد المهاجرين. |
Il lui demande également de doter chaque prison d'un budget raisonnable et de réduire le surpeuplement des prisons, notamment en recourant à des méthodes substitutives à la détention provisoire et en relâchant toutes les personnes encore détenues en violation des normes internationales. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تزويد كل سجن بميزانية معقولة والحد من اكتظاظ السجون، لا سيما عن طريق استخدام بدائل للحبس الاحتياطي والإفراج عن جميع السجناء الذين لا يزالون محتجزين في انتهاك للمعايير الدولية. |
Le Rapporteur spécial a reçu de nombreuses informations selon lesquelles les forces de sécurité ont ouvert le feu sur des manifestants non armés en violation des normes relatives aux droits de l'homme admises à l'échelon international. | UN | وتناهت إلى مسامع المقرر الخاص أنباء عديدة مفادها أن قوات الأمن أطلقت النار على محتجين عزل في انتهاك للمعايير المقبولة في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le Parti communiste des Philippines a réaffirmé qu'il a pour principe de ne pas recruter d'enfants de moins de 18 ans comme combattants armés, sans pour autant nier qu'il utilise des enfants pour des fonctions de non-combattants, en violation des normes juridiques internationales. | UN | ويكرر الحزب الشيوعي الفلبيني التأكيد على سياسته بعدم تجنيد الأطفال تحت سن الـ 18 عاما كمقاتلين مسلحين، رغم أنه لا ينكر استخدام الأطفال في مهام غير قتالية في انتهاك للمعايير القانونية الدولية. |
Il a fait état de la possibilité de nommer des commissions d'enquête dans les affaires concernant des comportements pouvant impliquer une violation des normes internationales relatives aux droits de l'homme et il a expliqué le rôle du Commissaire à l'administration, qui est habilité à instruire des plaintes formulées contre l'administration publique ou ses agents, notamment la police, l'armée et la garde nationale. | UN | كما لفتت الانتباه إلى أن بالإمكان تعيين لجان للتحقيق في أية حالات ينطوي فيها السلوك على انتهاك للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. وأوضحت دور المفوض الإداري المخول بالتحقيق في الشكاوى ضد جهاز الخدمة العامة أو العاملين به بمن فيهم أفراد الشرطة والجيش والحرس الوطني. |
Lorsque la peine de mort est appliquée en violation des normes internationales, un tel concours est susceptible de constituer un acte de complicité et devrait engager indirectement la responsabilité juridique ou autre de l'agent en question. | UN | وفي الحالات التي تصدر فيها عقوبة الإعدام في انتهاك للمعايير الدولية، قد تصل هذه المساعدة إلى درجة التواطؤ وينبغي أن تترتب عليها مسؤولية قانونية غير مباشرة أو نوع آخر من أنواع المسؤولية غير المباشرة يتحملها الطرف المساعِد. |
D'année en année, les rapporteurs spéciaux font l'expérience troublante de devoir adresser en toute hâte des appels aux gouvernements en apprenant l'imminence d'une exécution susceptible d'être pratiquée en violation des normes internationales, avant d'apprendre finalement un ou deux jours plus tard que la personne en question a déjà été exécutée. | UN | وقد حدث على مر السنين أن واجه مقررون خاصون ظرفا مزعجا اضطروا فيه إلى توجيه مناشدات ملحّة إلى حكومات في عجالة شديدة إثر تلقيهم أنباء عن إعدام وشيك قد ينطوي على انتهاك للمعايير الدولية، ليعلموا بعد يوم أو يومين من ذلك أن الشخص المعني قد أُعدم بالفعل. |
D'une manière générale, il est préoccupant de constater, après examen de divers textes législatifs pour l'établissement du présent rapport, que si certains États autorisent expressément l'utilisation de la force meurtrière en violation des normes internationales, d'autres ont des dispositions législatives si imprécises que cela revient au même. | UN | 86- ثمة شاغل عام يتبين من استعراض القوانين التي يدرسها هذا التقرير هو أن بعض الدول إما تجيز صراحة استخدام القوة المميتة في انتهاك للمعايير الدولية، أو تترك معايير استخدامها فضفاضة للغاية مما يؤدي إلى النتيجة نفسها. |
Une nouvelle norme coutumière tend à considérer la peine de mort comme une mesure contrevenant à l'interdiction de la torture. Elle est corroborée par l'avis d'une majorité d'États qui considèrent que l'application de la peine de mort représente une violation des normes et des garanties de droit reconnues. | UN | 2 - وأضاف قائلا إن ثمة قاعدة عرفية ناشئة تعتبر عقوبة الإعدام متعارضة مع حظر التعذيب، وهو ما تثبته الممارسة المستمرة لمعظم الدول مما يعكس رأيا مؤداه إن إنفاذ عقوبة الإعدام انتهاك للمعايير والضمانات القانونية المعترف بها. |
Selon les informations fournies par la source, Mme Kang, M. Kim et M. Shin sont détenus sans fondement légal justifiant leur privation de liberté et en violation des normes internationales relatives au droit à un procès équitable, violation d'une gravité telle qu'elle rend la privation de liberté arbitraire. | UN | 13- وفقاً للمعلومات التي قدمها المصدر، يُوجد كل من السيدة كانغ والسيد كيم والسيد شين رهن الاحتجاز دون أي أساس قانوني يبرر حرمانهم من حريتهم وفي انتهاك للمعايير الدولية المتعلقة بالحق في محاكمة عادلة انتهاكاً من الخطورة بحيث يمكن أن يضفي على الحرمان من الحرية طابعاً تعسفياً. |
Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme se préoccupe des autres personnes qui se sont enfuies depuis les événements d'Andijan et qui subissent les pressions du Gouvernement ouzbek ou du pays hôte pour qu'elles regagnent leur pays malgré un risque réel de mauvais traitements infligés en violation des normes internationales. | UN | 21 - وتعرب مفوضية حقوق الإنسان عن قلقها بشأن الأشخاص الآخرين الذين فروا منذ أحداث أنديجان والذين يتعرضون لضغوط من حكومة أوزبكستان أو البلد المضيف للعودة بالرغم من وجود مخاطر حقيقية لأن يتعرضوا لسوء المعاملة في انتهاك للمعايير الدولية. |
21. Le dixième alinéa du préambule ne saurait modifier - ou être considéré comme modifiant - les éléments à réunir pour qu'une conduite constitue un crime en vertu du Statut de Rome ou une violation des normes juridiques applicables. | UN | 21 - والفقرة العاشرة من الديباجة لا يجوز لها أن تغير - كما لا يجوز النظر إليها على أساس أنها تغير - تلك العناصر الضرورية التي من شأنها أن تجعل سلوكا ما بمثابة جريمة في إطار نظام روما الأساسي، أو بمثابة انتهاك للمعايير القانونية السارية. |
Les Tigres tamouls ont indiqué, le 15 octobre 2006, avoir modifié leur politique et porté l'âge minimum de recrutement à 17 ans, ce qui est contraire aux normes juridiques internationales et nationales en vigueur. | UN | 11 - أفادت منظمة نمور تاميل إيلام للتحرير بتعديل سياستها المتعلقة بالسن الأدنى للتجنيد في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2006، إذ حددت السن الأدنى للتجنيد في 17 سنة، في انتهاك للمعايير القانونية الدولية والوطنية المعمول بها. |
Toutefois, il peut arriver qu'en exploitant les vides législatifs et administratifs ou en intervenant sur un marché < < gris > > non réglementé, les courtiers facilitent des transactions illicites contraires aux normes internationales ainsi qu'aux lois et réglementations nationales. | UN | غير أنهم يقومون، في بعض المناطق، عن طريق استغلال الثغرات التشريعية والإدارية والمجالات التي لا تحكمها قوانين واضحة، بتسهيل الصفقات غير المشروعة في انتهاك للمعايير الدولية والقوانين والأنظمة الوطنية التي تحكم هذه الأنشطة. |