S'employer à éliminer ou à limiter les conséquences de la violation du principe de l'égalité de traitement; | UN | التصرف من أجل التخلص من آثار انتهاك مبدأ المساواة في المعاملة أو الحد من عواقبه؛ |
Cela créait un climat de crainte et met en évidence les pressions exercées sur le tribunal ainsi que la violation du principe de publicité des audiences. | UN | وقد خلق ذلك جواً من الخوف وهو دليل على الضغط الممارَس على المحكمة، وكذلك على انتهاك مبدأ علنية جلسات المحاكمة. |
Dans tous les cas de violation du principe de l'égalité de traitement, les États membres doivent accorder une réparation adéquate du dommage subi. | UN | وفي حالات انتهاك مبدأ المساواة في المعاملة، يجب على الدول الأعضاء منح تعويض كاف مقابل الضرر المتكبد. |
Quelles mesures l'État partie prend-il pour empêcher des violations du principe de non-refoulement? | UN | وتساءل عن الإجراءات التي تتخذها الدولة الطرف لمنع انتهاك مبدأ عدم الإعادة القسرية. |
Il se peut que l'on ait craint de violer le principe de la chose jugée. | UN | وربما يرجع ذلك إلى وجود بعض القلق حول انتهاك مبدأ الأمر المقضي به. |
violation du principe d'égalité devant la loi | UN | المسائل الموضوعية: انتهاك مبدأ المساواة أمام القانون. |
Il y a eu deux jugements relatifs à la violation du principe d'égalité entre les sexes. | UN | وهناك حكمان صادران من محكمتين وطنيتين بشأن انتهاك مبدأ المساواة بين الجنسين. |
Il est interdit d'établir dans ce domaine une distinction fondée sur le sexe qui aboutit à la violation du principe de l'égalité des chances. | UN | ومن المحظور وضع أي استثناء في هذا المجال يقوم على أساس نوع الجنس ويؤدي إلى انتهاك مبدأ تكافؤ الفرص. |
Cela créait un climat de crainte et met en évidence les pressions exercées sur le tribunal ainsi que la violation du principe de publicité des audiences. | UN | وقد خلق ذلك جواً من الخوف وهو دليل على الضغط الممارَس على المحكمة، وكذلك على انتهاك مبدأ علنية جلسات المحاكمة. |
Il a été ajouté que, dans certaines juridictions, le prononcé d'ordonnances préliminaires pouvait susciter des objections fondées sur la violation du principe d'une procédure régulière. | UN | وقيل أيضا إن إعطاء أوامر أولية في بعض الولايات القضائية يمكن أن يثير اعتراضات بناء على انتهاك مبدأ المحاكمة المشروعة. |
Le Groupe de travail considère que cette situation constitue une violation du principe de l'égalité des armes. | UN | ويعتبر الفريق العامل أن هذا الوضع يبلغ حد انتهاك مبدأ تكافؤ فرص الدفاع. |
D'ailleurs, dans la Charte des Nations Unies, le droit à l'autodétermination est traité comme un principe qui ne peut pas servir à justifier la violation du principe de l'indépendance et de l'intégrité territoriale de l'État. | UN | وعلاوة على ذلك، يشير ميثاق اﻷمم المتحدة إلى الحق في تقرير المصير على أنه مبدأ لا يمكن استخدامه لتبرير انتهاك مبدأ استقلال الدولة وسلامتها اﻹقليمية. |
1.1. violation du principe de l'immunité juridictionnelle des États | UN | ١-١ انتهاك مبدأ حصانة الدول من الولاية القضائية |
En matière de violation du principe de l'égalité de traitement, les dispositions du Code civil s'appliquent de la même manière que l'article 300 de la loi sur le Code du travail s'applique aux salariés. | UN | وفي مسائل انتهاك مبدأ المساواة في المعاملة، تنطبق أحكام القانون المدني بنفس الطريقة التي تنطبق بها المادة 300 من قانون ``مدونة العمل ' ' على الموظفين. |
En matière de violation du principe de l'égalité de traitement, la prescription est de trois ans à compter du moment où la partie lésée prend connaissance de l'infraction en question, mais ne saurait dépasser cinq ans à compter de la commission de l'infraction. | UN | ويقضي قانون التقادم لدعاوى انتهاك مبدأ المساواة في المعاملة بأن تكون في غضون ثلاث سنوات من تاريخ علم الطرف المتضرر بانتهاك مبدأ المساواة في المعاملة، ولكن بما لا يزيد عن خمس سنوات من حدوث الانتهاك لمبدأ المساواة في المعاملة. |
Notre position résolue contre les agressions, les atteintes aux droits de l'homme, la pauvreté et les violations du principe d'interdépendance et de respect mutuel devrait être elle aussi très ferme. | UN | ان موقفنا الحازم ضد أي عدوان وضد أي انتهاك لحقوق الانسان وضد الفقر، يجب أن يكون أيضا ثابتا كل الثبات ضد انتهاك مبدأ الترابط والاحترام المتبادل. |
Les violations de la loi, en particulier les violations du principe de l'égalité entre les hommes et les femmes, et les cas graves de discrimination à l'égard des femmes ont diminué. | UN | وانخفضت حالات انتهاك القانون، وخاصة انتهاك مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، وكذلك الحالات الخطيرة المتعلقة بالتمييز ضد المرأة. |
Les violations du principe du mariage librement consenti ont diminué. | UN | وقد انتهى عهد انتهاك مبدأ الزواج الحر. |
En l'absence de loi, il n'est pas possible, sans violer le principe de la légalité, de poursuivre la procédure. | UN | وفي حالة غياب الأحكام القانونية، لا يمكن مواصلة إجراءات الدعوى دون انتهاك مبدأ الشرعية. |
La loi stipule que toute atteinte au principe de l'égalité de traitement ouvre à la partie lésée droit à réparation. | UN | وينص القانون على أنه في حالة انتهاك مبدأ المساواة في المعاملة، يحق للطرف المتضرر الحصول على تعويض للضرر الذي لحق به. |
Mme Basso (France), s'exprimant au nom de l'Union européenne, demande au Rapporteur spéciale quelles mesures pourraient être prises pour empêcher les atteintes au principe de l'intangibilité de la rémunération des juges. | UN | 70 - السيدة باسو (فرنسا): سألت المقرر الخاص، باسم الاتحاد الأوروبي، عن التدابير التي يمكن اتخاذها لمنع انتهاك مبدأ عدم جواز المساس بأجور القضاة. |
Affligée par la violation généralisée du principe de non-refoulement et des droits des réfugiés, qui dans certains cas leur coûte la vie, et par les nombreux cas signalés de réfugiés et demandeurs d'asile refoulés et expulsés alors qu'ils se trouvaient en grand danger, et rappelant que le principe du non-refoulement ne souffre aucune dérogation, | UN | وإذ يؤلمها انتشار انتهاك مبدأ عدم الطرد وحقوق اللاجئين اﻷمر الذي يودي بحياة اللاجئين في بعض الحالات، كما تؤلمها التقارير التي تشير الى طرد وإبعاد أعداد ضخمة من اللاجئين وطالبي الملاذ في حالات تتسم بالخطورة البالغة، وإذ تشير الى أن مبدأ عدم الطرد لا يمكن الانتقاص منه، |
La population civile et les infrastructures de la Géorgie sont devenus la cible directe d'actes d'agression des forces armées russes, qui ont fait fi de tous les grands principes régissant les moyens et méthodes de guerre conformément au droit humanitaire international, notamment en violant le principe de la distinction entre les objectifs civils et militaires. | UN | وأصبح السكان المدنيون والبنى التحتية في جميع أنحاء جورجيا هدفا مباشرا للأعمال العدوانية التي اقترفتها القوات المسلحة الروسية التي انتهكت جميع المبادئ الرئيسية التي تحكم وسائل وأساليب الحرب بموجب القانون الإنساني الدولي، ولا سيما انتهاك مبدأ التمييز بين الأهداف العسكرية والمدنية. |