C'est un sujet qui revêt une importance particulière pour les Etats nés de la dissolution d'Etats prédécesseurs. | UN | وقالت إن هذا الموضوع يتسم بأهمية قصوى للدول التي خرجت إلى حيز الوجود بعد انحلال دولها السلف. |
Au moment de la dissolution, ces États sont, dans l’ensemble, restés liés par les obligations des traités auxquels l’État prédécesseur avait adhéré. | UN | فقد ظلت هذه الدول وقت انحلال الدولة السلف مرتبطة بالالتزامات الناشئة عن المعاهدات التي انضمت إليها الدولة السلف. |
En cas de dissolution du mariage pour cause de décès ou de divorce, l'ensemble des biens est divisé en deux moitiés et chaque époux en reçoit une. | UN | وفي حالة انحلال الزواج بالوفاة أو الطلاق، تقسم جميع اﻷموال إلى نصفين، حيث يمثل النصف حصة كل زوج. |
Il existe des incertitudes quant au taux de dégradation de l'endosulfan dans l'air mais sa demi-vie atmosphérique devrait dépasser le seuil des 2 j. | UN | وهناك عدم تيقن من معدل انحلال الاندوسلفان في الغلاف الجوي، بيد أن من المتوقع أن يتجاوز نصف العمر عتبة اليومين. |
Elle est préoccupante, non seulement pour les raisons humanitaires que j'ai déjà évoquées, mais surtout parce qu'elle risque de provoquer la désintégration du système actuel de sécurité internationale. | UN | ولقد سبق لي أن أشرت إلى الجانب الإنساني. لكن خطر انحلال نظام الأمن الدولي القائم يُسبب على الأقل نفس القدر من القلق. |
Sans contester cet argument, le Rapporteur spécial estime que ces mesures ne devraient pas être applicables aux personnes dont le statut d'étranger résulte des problèmes nés de la dissolution de l'ex-République fédérative socialiste de Yougoslavie. | UN | والمقرر الخاص إذ يقر بهذه الحجة، فإنه يرى أن هذه التدابير ينبغي أن لا تسري على اﻷشخاص الذين نتج وضعهم كأجانب عن المشاكل المترتبة عن انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
Après la dissolution de la dynastie Afshar, Karim Khan Zand a fondé la dynastie Zand. | UN | وبعد انحلال أسرة أفشاريد، أنشأ كريم خان زاند الأسرة الزندية. |
Tel pourrait être le cas, par exemple, à la suite de la dissolution d'un État en plusieurs nouveaux États. | UN | ويمكن أن ينشأ مثل هذا الوضع، مثلاً، عقب انحلال دولة ما إلى عدة دول جديدة. |
C'est le principe qu'ont suivi la plupart des États constitués après la dissolution de l'URSS. | UN | وقد اتبعت هذا المبدأ أغلبُ الدول التي تشكلت بعد انحلال الاتحاد السوفياتي. |
La part avancée est payable dès l'accomplissement des formalités du mariage, quant à la part différée, elle est due en général lors de la dissolution du mariage, par décès ou divorce. | UN | يستحقّ القسم الأول بمجرد إتمام معاملات الزواج، أما القسم الثاني فيستحقّ عـادة عنـد انحلال الزواج بالوفاة أو الطلاق. |
Si l'on touche au veto, l'ensemble des Nations Unies court un risque de dissolution. | UN | فالتلاعب بحق النقض يمكن في حد ذاته أن يولد خطر انحلال اﻷمم المتحدة ككل. |
En cas de dissolution, des dispositions seront prises afin d'assurer aux enfants la protection nécessaire. | UN | وفي حالة انحلال الزواج يجب اتخاذ تدابير لكفالة الحماية الضرورية لﻷولاد في حالة وجودهم. |
En cas de dissolution, des dispositions seront prises afin d'assurer aux enfants la protection nécessaire. | UN | وفي حالة انحلال الزواج يجب اتخاذ تدابير لكفالة الحماية الضرورية لﻷولاد في حالة وجودهم. |
Il existe des incertitudes importantes quant au taux de dégradation de l'endosulfan dans l'atmosphère. | UN | وثمة درجة مرتفعة من عدم التيقن بخصوص معدل انحلال الاندوسلفان في الغلاف الجوي. |
Soixante-dix pour cent des marchandises qui passaient par ce port avant la désintégration de l'ex-Yougoslavie provenaient de Bosnie-Herzégovine. | UN | وكانت نسبة ٧٠ في المائة من البضائع التي مرت عبر الميناء قبل انحلال يوغوسلافيا السابقة ترد من البوسنة والهرسك. |
Bon nombre de pays en développement sont confrontés à la diversité des difficultés de développement, comme par exemple, l'accroissement du chômage qui contribue à la dégradation sociale. | UN | وتواجه بلدان نامية عديدة مجموعة من صعوبات التنمية، مثل زيادة البطالة التي تسهم في انحلال المجتمعات. |
Comme l'éclatement de la famille constitue pour les femmes et les enfants une période très difficile aux points de vue émotionnel, physique et financier, ces services devraient permettre d'atténuer les effets négatifs. | UN | ونظرا ﻷن انحلال اﻷسرة من فترات الشدة الهامة عاطفيا وجسديا وماليا بالنسبة للمرأة واﻷطفال، فإن هذه الخدمات ستساعد في تخفيف هذه التأثيرات. |
Cependant ceux qui peuvent prouver un cas de désintégration de la vie familiale continuent d'avoir droit à l'Independant Youth Benefit. | UN | غير أن الذين كان بمقدورهم التدليل على انحلال أواصر الأسرة ظل يحق لهم الحصول على إعانة صغار السن الوحيدين. |
Lors de leur conception, il faut tenir compte du temps nécessaire pour la décroissance radiologique des produits de fission et d'activation; | UN | ويجب أن يأخذ التصميم في الاعتبار انحلال النشاط الإشعاعي لنواتج الانشطار والتنشيط؛ |
L'une des conséquences tragiques de ce changement social a été la perte de la cohésion sociale basée sur les traditions. | UN | ومن العواقب الوخيمة لهذا التغير الاجتماعي انحلال التماسك الاجتماعي القائم على العادات والتقاليد. |
La dislocation de la cellule familiale était particulièrement préoccupante, comme en témoignait la forte hausse du nombre de demandes d'assistance juridique sur des questions telles que le divorce, les pensions alimentaires et la garde des enfants. | UN | ويشكل انحلال الوحدة العائلية قلقا بالغا، فقد ازدادت طلبات الحصول على المساعدة القانونية في المسائل المتعلقة بقانون الأسرة، بما في ذلك الطلاق، ورعاية الأطفال وحضانتهم. |