"انخراطه" - Translation from Arabic to French

    • son engagement
        
    • il avait mené
        
    • dernier à s'investir davantage
        
    Le Conseil a également jugé qu'il était peu probable que l'intéressé présente un quelconque intérêt pour la police en Azerbaïdjan, dans la mesure où son engagement politique était mineur. UN كما ارتأى المجلس أنه من غير المحتمل أن يحظى م. ز. أ. بأي اهتمام كان لدى الشرطة في أذربيجان لأن انخراطه في العمل السياسي لا يكاد يذكر.
    Pour cela, il faut que la communauté internationale s'entende sur une façon totalement intégrée d'envisager son engagement au Soudan dans son ensemble. UN وهو ما يتطلب من المجتمع الدولي وضع نهج متكامل إزاء انخراطه في شؤون السودان ككل.
    Pour la communauté internationale, ce sera l'occasion d'évaluer et de réaffirmer son engagement en Afghanistan. UN وبالنسبة للمجتمع الدولي ستكون تلك مناسبة لاستعراض وإعادة تأكيد انخراطه في أفغانستان.
    8.7 De l'avis du Comité, le requérant n'a pas apporté la preuve qu'il avait mené des activités politiques suffisamment importantes pour pouvoir intéresser encore les autorités iraniennes. UN 8-7 وترى اللجنة، أن صاحب الشكوى لم يقدم دليلاً على انخراطه في أي نشاط سياسي ذي أهمية من شأنه أن يبقي على اهتمام السلطات الإيرانية به.
    Le Comité encourage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour renforcer la capacité fonctionnelle du Défenseur du peuple et invite ce dernier à s'investir davantage dans la protection des droits de l'homme des peuples autochtones et des communautés afro-paraguayennes. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ الخطوات اللازمة لتعزيز القدرة التنفيذية لديوان المظالم وزيادة انخراطه في حماية حقوق الإنسان للشعوب الأصلية والمجتمعات المنحدرة من أصل أفريقي.
    Il affirmait que son renvoi forcé à Sri Lanka constituerait une violation de l'article 3 de la Convention car il craignait d'être torturé par les autorités sri-lankaises en raison de son engagement passé auprès de l'UNP. UN وادعى أن ترحيله قسراً إلى سري لانكا يشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية لأنه يخشى التعرض للتعذيب من قبل السلطات السريلانكية بسبب انخراطه في السابق مع الحزب الوطني المتحد.
    La Banque mondiale l'a souligné dans son Rapport sur le développement dans le monde 2011 : conflit, sécurité et développement, et a commencé à adapter son engagement opérationnel dans les pays sortant d'un conflit. UN وأبرز البنك الدولي ذلك في التقرير عن التنمية في العالم لعام 2011: النزاع والأمن والتنمية الصادر عنه، وشرع في تكييف انخراطه العملياتي في البلدان الخارجة من النـزاع.
    Les travaux de World Evangelical Alliance incluent son engagement auprès des Nations Unies, la diplomatie de couloir avec les gouvernements et sa coopération avec les médias sur des problèmes de portée mondiale. UN ويشمل عمل التحالف مشاركته في الأمم المتحدة وفي الدبلوماسية خلف الكواليس مع الحكومات، وكذلك انخراطه في وسائط الإعلام حول القضايا العالمية.
    4.3 L'État partie affirme que le requérant n'a présenté aucune preuve de son engagement politique ni de la persécution alléguée. UN 4-3 وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي أدلة على انخراطه في العمل السياسي وعلى ادعائه التعرض للاضطهاد.
    4.3 L'État partie affirme que le requérant n'a présenté aucune preuve de son engagement politique ni de la persécution alléguée. UN 4-3 وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم أي أدلة على انخراطه في العمل السياسي وعلى ادعائه التعرض للاضطهاد.
    Qu'il me soit permis d'exprimer au Secrétaire général la profonde gratitude ainsi que la reconnaissance de S. E. M. Laurent Gbagbo, Président de la République de Côte d'Ivoire, et du Gouvernement ivoirien pour son engagement personnel en faveur de la résolution de la crise dans mon pays. UN وأنقل إلى الأمين العام عبارات الامتنان البالغ والشكر الخالص من فخامة السيد لوران غباغبو، رئيس جمهورية كوت ديفوار، ومن الحكومة الإيفوارية، على انخراطه الشخصي في حل الأزمة في بلدي.
    43. Enfin, conformément à son engagement auprès de la société civile, l'Union européenne appuie la création et le renforcement de son consortium de réseau de non-prolifération afin d'encourager le dialogue en matière politique et de sécurité. UN 43 - واختتم بقوله إن الاتحاد الأوروبي يقوم، تماشياً مع انخراطه مع المجتمع المدني، بدعم إنشاء ائتلاف شبكي لعدم الانتشار تابع للاتحاد، تشجيعا للحوار السياسي والحوار المتصل بمسائل الأمن.
    :: L'ASL a subi d'importants dégâts à la suite de son engagement sur deux fronts, contre le régime et l'État islamique d'Iraq et du Cham, dans son combat visant à atteindre les objectifs de démocratie, à la suite du soulèvement. UN :: تكبد الجيش السوري الحر خسائر بشرية كبيرة بسبب انخراطه في معارك على جبهتين - مع النظام من ناحية ومع داعش من ناحية أخرى - من أجل تحقيق الأهداف الديمقراطية للثورة.
    À côté de son engagement au Cap-Vert dans le domaine de la détection et de la répression, l'UNODC explore les possibilités de collaboration avec le Bureau des Nations Unies en Guinée-Bissau, surtout dans le domaine de la réforme pénitentiaire. UN وإضافة إلى انخراطه في مسائل إنفاذ القانون في الرأس الأخضر، فإن المكتب يعكف على استكشاف إمكانات العمل مع مكتب الأمم المتحدة في غينيا-بيساو، لا سيما في مجال إصلاح السجون.
    Nous exprimons en outre de nouveau nos remerciements au Secrétaire général de l'ONU, M. Ban Ki-moon, pour son engagement en faveur de la recherche de la paix, de la justice et de solutions aux divers défis que doit relever l'humanité. UN كما نكرر التأكيد على تقديرنا للأمين العام للأمم المتحدة، السيد بان كي - مون، على انخراطه في السعي إلى تحقيق السلام والعدالة والحلول لمختلف التحديات التي تواجهها البشرية.
    Je voudrais, enfin, rendre un hommage mérité à M. Ban Ki-moon, Secrétaire général de l'ONU pour son engagement dans la recherche de la paix et de la sécurité à travers le monde en général, et pour son implication remarquable dans le retour d'une paix durable en République démocratique du Congo, mon pays, en particulier. UN أخيراً، أحيي تحية مستحقة معالي السيد بان كي - مون، الأمين العام للأمم المتحدة، على التزامه بالسعي إلى تحقيق السلم والأمن في كل أرجاء العالم بشكل عام، وعلى انخراطه الجدير بالثناء في جهود استعادة السلام الدائم في بلدي، جمهورية الكونغو الديمقراطية، بشكل خاص.
    8.7 De l'avis du Comité, le requérant n'a pas apporté la preuve qu'il avait mené des activités politiques suffisamment importantes pour pouvoir intéresser encore les autorités iraniennes. UN 8-7 وترى اللجنة، أن صاحب الشكوى لم يقدم دليلاً على انخراطه في أي نشاط سياسي ذي أهمية من شأنه أن يبقي على اهتمام السلطات الإيرانية به.
    Le Comité encourage l'État partie à prendre les mesures nécessaires pour renforcer la capacité fonctionnelle du Défenseur du peuple et invite ce dernier à s'investir davantage dans la protection des droits de l'homme des peuples autochtones et des communautés afro-paraguayennes. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ الخطوات اللازمة لتعزيز القدرة التنفيذية لديوان المظالم وزيادة انخراطه في حماية حقوق الإنسان للشعوب الأصلية والمجتمعات المنحدرة من أصل أفريقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more