Lorsque la crise économique a frappé en 2008, les jeunes des pays développés en ont subi les effets de plein fouet. | UN | 59 - وعندما اندلعت الأزمة الاقتصادية في عام 2008، شعر الشباب في الاقتصادات المتقدمة النمو بوطأة الصدمة. |
Au Soudan du Sud, une plus grande mobilité et des forces en attente auraient été très précieuses quand l'éclatement de la crise a rendu nécessaire de renforcer la Mission. | UN | وفي جنوب السودان، كان من شأن تعزيز التنقل والترتيبات الاحتياطية أن يسهم بقوة في التقوية السريعة للبعثة حينما اندلعت الأزمة. |
Dans le cas de certains produits de base, l'augmentation de la demande ne s'est interrompue qu'avec l'éclatement de la crise financière en septembre 2008. | UN | وفي حالة بعض السلع الأساسية، تواصل ارتفاع الطلب عليها إلى أن اندلعت الأزمة المالية في أيلول/سبتمبر 2008. |
Si ces apports de capitaux supplémentaires prennent la forme de capitaux fébriles à court terme, les risques et les conséquences d'une telle situation pourraient ressembler à ce qui s'est passé aux États-Unis d'Amérique en 2008, au début de la crise financière mondiale. | UN | وإذا اتخذت هذه التدفقات الرأسمالية الإضافية شكل ``أموال مضاربة ' ' قصير الأجل، فيمكن أن تكون المخاطر والعواقب مماثلة لتلك التي ظهرت في الولايات المتحدة عام 2008، عندما اندلعت الأزمة المالية العالمية. |
Lorsque la crise a éclaté en Syrie, personne n'a su prédire à quel point elle serait grave, longue et complexe. Tout d'abord, les observateurs ont sous-estimé le sentiment de désespoir qui n'a eu de cesse de s'aggraver parmi les citoyens et qui les a poussé à soutenir les groupes djihadistes ou le régime d'Assad. | News-Commentary | عندما اندلعت الأزمة في سوريا لم يتوقع أحد كم قد تكون خطيرة وطويلة الأمد ومعقدة إلى الحد الذي تبين للجميع الآن. فبادئ ذي بدء، أساء المراقبون تقدير مدى خطورة شعور المواطنين المتزايد العمق باليأس، والذي دفعهم إلى دعم الجماعات الجهادية أو نظام الأسد. |
Les déficits courants se sont réduits sensiblement et rapidement avec la crise : alors qu'ils s'établissaient en moyenne à environ 12 % du PIB pour les nouveaux États membres en 2007, ils avaient pratiquement disparu en 2009. | UN | وقد تقلص هذا العجز إلى حد بعيد وعلى نحو سريع ما إن اندلعت الأزمة. وقد انخفض متوسط العجز في الحساب الجاري للدول الأعضاء الجدد من 12 في المائة تقريبا من الناتج المحلي الإجمالي في عام 2007 إلى الصفر تقريبا في عام 2009. |
Ce chiffre englobe 26 000 membres des Forces nouvelles, dont 3 000 enfants, et 4 000 membres des FANCI, qui ont été recrutés depuis le début de la crise en septembre 2002. | UN | وسيشمل هؤلاء 000 26 عنصر من القوات الجديدة، منهم 000 3 طفل، و 000 4 فرد من أفراد الجيش الوطني الإيفواري الذين تم تجنيدهم منذ أن اندلعت الأزمة في أيلول/سبتمبر 2002. |
LAGUNA BEACH – Six ans et demi après la crise financière mondiale, les banques centrales dans les pays émergents ainsi que dans les pays développés continuent de poursuivre une politique monétaire militante sans précédent et imprévisible. Combien de chemin reste-t-il à parcourir dans cette voie extraordinaire ? | News-Commentary | لاجونا بيتش ــ بعد مرور ستة أعوام ونصف العام منذ اندلعت الأزمة المالية العالمية، لا تزال البنوك المركزية في الاقتصادات الناشئة والمتقدمة على حد سواء مستمرة في ملاحقة سياسة نقدية ناشطة إلى حد غير مسبوق ــ ولا يمكن التنبؤ بها. ولكن كم تبقى من الطريق في هذه الرحلة غير العادية؟ |
MILAN – Un modèle remarquable a vu le jour depuis la crise financière mondiale de 2008 : les gouvernements, les banques centrales et les institutions financières internationales ont constamment dû réviser leurs prévisions de croissance à la baisse. | News-Commentary | ميلانو ــ لقد نشأ نمط ملحوظ منذ اندلعت الأزمة المالية العالمية في عام 2008: فقد اضطرت الحكومات والبنوك المركزية والمؤسسات المالية الدولية إلى تعديل توقعات النمو نزولاً بشكل مستمر. وباستثناءات قليلة للغاية كان هذا صحيحاً مع التوقعات بالنسبة للاقتصاد العالمي والبلدان فرادى على حد سواء. |
Le crédit bon marché entrainé par l’euro a nourri une bulle économique inflationniste dans le sud de l’Europe, laquelle a éclaté lorsque la crise financière a frappé. Les termes du crédit se sont gravement détériorés, laissant des économies bien trop chères, et beaucoup trop dépendantes des financements extérieurs. | News-Commentary | كان الائتمان الرخيص الذي بشر به قدوم اليورو سبباً في تغذية فقاعات اقتصادية تضخمية في جنوب أوروبا، ثم انفجرت هذه الفقاعات عندما اندلعت الأزمة المالية. وسرعان ما ساءت شروط الائتمان، ولم يتخلف عن ذلك سوى بقايا مبالغ في تقدير سعرها لاقتصادات أصبحت معتمدة بشكل مفرط على التمويل الأجنبي. |
Le fait est que toutes les créations d’emplois de l’économie américaine au cours des vingt dernières années sont le fait du secteur non commercialisable, dans lequel les Américains n’ont pas besoin d’être compétitifs. Les principaux domaines de créations d’emplois ont été le gouvernement, les soins médicaux, et jusqu’à la crise, le bâtiment. | News-Commentary | والحقيقة هي أن صافي النمو في تشغيل العمالة في اقتصاد الولايات المتحدة على مدى السنوات العشرين الأخيرة كان في القطاع غير القابل للتداول، حيث لا يضطر الأميركيون إلى المنافسة. وكانت المحركات الرئيسية لنمو العمالة هي القطاع الحكومي، والرعاية الصحية، فضلاً عن قطاع البناء إلى أن اندلعت الأزمة. |
Par le biais du programme de déploiement du HCR et de la CICM en matière de réinstallation, la CICM a réagi rapidement pour renforcer la capacité d'urgence du HCR à mesure que la crise se déroulait en Libye. | UN | ومن خلال المفوضية - اللجنة الكاثوليكية الدولية للهجرة، استجابت خطة توزيع عمليات إعادة التوطين، واللجنة الكاثوليكية الدولية للهجرة بسرعة لتعزيز قدرات المفوضية في الحالات الطارئة عندما اندلعت الأزمة في ليبيا. |
Après la création de l'euro, les écarts entre les taux de financement de la dette souveraine à 10 ans dans les pays de la zone euro sont restés dans les 100 points de base jusqu'à la crise économique de 2008, dans la mesure où les marchés financiers ne faisaient pas vraiment de différence entre les dettes de ces pays. | UN | 21 - بعد استحداث اليورو، ظلت فروق عائدات السندات السيادية على الديون الصادرة لـمدة عشر سنوات في اقتصادات منطقة اليورو في حدود 100 نقطة أساس إلى أن اندلعت الأزمة الاقتصادية في عام 2008، ذلك أن الأسواق المالية كانت بالكاد تميز بين أنواع الدين. |
Depuis le début de la crise de la dette, la Grèce a démontré qu’elle n’était pas en mesure de résoudre ses problèmes comme l’espéraient le FMI et la Commission européenne. D’autres pays confrontés à des problèmes similaires ont toujours eu recours à une politique de contraction budgétaire associée à une dévaluation de leur monnaie, des mesures exclues du fait de l’appartenance à une union monétaire. | News-Commentary | منذ اندلعت الأزمة اليونانية، أظهرت البلاد عجزها عن حل مشاكلها كما كان صندوق النقد الدولي والمفوضية الأوروبية يأملان. والواقع أن البلدان التي واجهت مشاكل مماثلة في أجزاء أخرى من العالم كانت تلجأ دوماً إلى الجمع بين التقليص المالي وخفض قيمة العملة، وهو حل مستبعد في حالة اليونان بسبب عضويتها في الاتحاد النقدي. |
BRUXELLES – la crise financière a éclaté il y a deux ans et c'est seulement maintenant que nous commençons à réaliser combien elle est coûteuse. Selon Andrew Haldane de la Banque d'Angleterre, les pertes de production à venir pourraient atteindre 100% du PIB mondial. | News-Commentary | بروكسل ـ اندلعت الأزمة المالية العالمية منذ عامين، إلا أننا بدأنا ندرك الآن فقط حجم التكاليف الباهظة المترتبة على هذه الأزمة. ووفقاً لتقديرات أندرو هالدين من بنك إنجلترا فإن القيمة الحالية للخسائر الموازية في الناتج في المستقبل قد تصل إلى 100% من الناتج المحلي الإجمالي العالمي. |
Lorsque le président Français Nicolas Sarkozy a proposé le nom de Strauss-Kahn pour le poste de directeur du FMI, il voulait caser un rival passé, et potentiellement futur, à un poste lointain et dont peu de personnes se souciaient. Puis vint la crise financière, et Strauss-Kahn s’est retrouvé propulsé sous les feux de la rampe. | News-Commentary | ولكن السبب الحقيقي أكثر بساطة. فحين اقترح الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي اسم شتراوس كان لرئاسة صندوق النقد الدولي، كان يهدف إلى حصر منافس الماضي، والمنافس المحتمل في المستقبل، في منطقة نائية لا يهتم بها الناس إلا قليلاً. ثم اندلعت الأزمة المالية العالمية، فأصبح شتراوس كان في وسط دائرة الضوء . |
a) la crise a commencé dans les pays développés; les pays en développement n'ont rien fait pour la déclencher; ils ne devraient pas être réduits à en affronter seuls les effets, car cela reviendrait à demander aux victimes de résoudre le problème à leurs dépens, sans leur donner les moyens nécessaires. | UN | (أ) لقد اندلعت الأزمة في العالم المتقدم النمو، ولم يكن للبلدان النامية أي دور في تفجيرها؛ ولا ينبغي أن تترك هذه البلدان لتواجه آثارها السلبية بمفردها. إذ يعني ذلك أن يطلب إلى ضحايا المشكلة إيجاد حل لها على حسابهم، بدون تزويدهم بالوسائل اللازمة للقيام بذلك. |
Le résultat net dépasse la faiblesse de la croissance, l'aggravation des inégalités de revenus, le chômage de longue durée et le chômage des jeunes qui frappe de manière dramatique un bon nombre d'entre nous. Cinq ans après la crise financière mondiale, de trop nombreux pays sont freinés par des moteurs de croissance épuisés et dépassés. | News-Commentary | وتتجاوز النتيجة الصافية ضعف النمو، وتفاقم التفاوت في الدخول، والبطالة المرتفعة الطويلة الأمد، والبطالة المنذرة بالخطر بين الشباب. فبعد مرور خمس سنوات منذ اندلعت الأزمة المالية العالمية، لا تزال محركات النمو العتيقة المنهكة تعمل على تعويق العديد من البلدان. ونتيجة لهذا فإن التوقعات حول التعافي الاقتصادي السريع والدائم والشامل تظل تشكل مصدراً للقلق الشديد. |
L’Italie, la France, et l’Espagne devaient être en mesure de récupérer cette compétitivité dans la zone euro dans un délai prévisible. Après tout, l’Allemagne a réduit ses prix par rapport à ses partenaires de la zone euro de 22% de 1995, alors que le projet de l’euro avait déjà été définitivement validé, jusqu’en 2008 et l’éclatement de la crise financière globale. | News-Commentary | وينبغي لإيطاليا وفرنسا وأسبانيا أن تتمكن من استعادة قدرتها التنافسية في منطقة اليورو في غضون فترة معلومة من الزمن. فقد خفضت ألمانيا أسعارها في مقابل الأسعار لدى شركائها التجاريين في منطقة اليورو بنسبة 22% من عام 1995، عندما تم الإعلان عن اليورو بشكل قاطع، إلى عام 2008 عندما اندلعت الأزمة المالية العالمية. |
Lorsque la crise financière a éclaté au cours du quatrième trimestre de 2007, le PIB de l'Italie a chuté de 7%, pour ensuite regagner 3%, rechuter de 5%, rebondir d’un maigre 0,1% et, plus récemment, au cours du premier semestre de cette année, se contracter à nouveau, cette fois de 0,3%. Au total, le PIB italien s'est contracté de 9% au cours des sept dernières années. | News-Commentary | عندما اندلعت الأزمة المالية في الربع الأخير من عام 2007، هبط الناتج المحلي الإجمالي الإيطالي بنسبة 7%، ثم ارتد إلى الأعلى بنسبة 3%، ثم هبط مرة أخرى بنسبة 5%، وعاد إلى الارتفاع بنسبة هزيلة لم تتجاوز 0.1%، ومؤخراً في النصف الأول من هذا العام، تقلص الناتج المحلي الإجمالي الإيطالي مرة أخرى بنسبة 0.3%. وفي الإجمال، انكمش الناتج المحلي الإجمالي الإيطالي بنسبة 9% خلال السنوات السبع الماضية. |